No obstante, muchos de estos países saldrían ganando a largo plazo siempre que se prepararan para ello y gozaran de la necesaria asistencia. | UN | غير أن العديد من البلدان النامية ستحقق مكاسب على المدى البعيد بشرط أن يتوفر لها ما يلزم من الاستعداد والمساعدة. |
Se paga durante un período de seis semanas antes y seis semanas después del parto, siempre que sea en todo trabajo remunerado. | UN | وتدفع هذه العلاوة مدة ستة أسابيع قبل الوضع وستة أسابيع بعده، بشرط أن تكون المستفيدة في وظيفة بأجر كامل. |
No será indispensable citar la norma constitucional infringida, siempre que se determine claramente el derecho lesionado, salvo que se invoque un instrumento internacional. | UN | ولا حاجة إلى ذكر القاعدة الدستورية المنتهكة، بشرط أن يكون الحق المنتهك محدداً بوضوح، إلا في حالات الاحتجاج بصك دولي. |
Tiene usted una licencia especial a condición de que las autoridades puedan contactar con personas que compran objetos prohibidos con facilidad. | Open Subtitles | لقد منحت رخصة بيع خاصة بشرط أن السلطات قادرة على الوصول بسهولة إلى الأشخاص الذين يشترون المواد المحظورة |
La cláusula de salvaguardia del proyecto de artículo 3 está justificada y podría resultar útil a condición de que los Estados no la utilicen de manera abusiva. | UN | وهناك ما يبرر شرط الوقاية والمنصوص عليه في مشروع المادة ٣، وقد يكون مفيدا بشرط أن لا تسيء الدول استعماله. |
El Comité decidió que se debía aprobar la solicitud, siempre que los beneficios generados se depositaran en una cuenta bloqueada. | UN | وقررت اللجنة الموافقة على ذلك الطلب بشرط أن توضع أي أرباح تنتج عن ذلك في حساب مجمد. |
La Comisión podrá aprobar reglas adicionales para el cumplimiento de sus funciones, siempre que éstas sean compatibles con el presente reglamento. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية. |
Diez mil dólares ahora, y otros diez en los próximos dos años... siempre que se mantenga fuera del estado. | Open Subtitles | عشرة الاف دولار الآن و 10 ألاف أخرى خلال العامين القادمين بشرط أن تبقى خارج الولاية |
Puedo contribuir a que lo cambies ya, siempre que renuncies a reclamar estas £20,000. | Open Subtitles | سأعرض عليك أنك تستطيع تغييره الآن بشرط أن تتخلى عن طلب 20000باوند |
Este desafío puede abordarse siempre que haya solidaridad humana, comprensión mutua y tolerancia ante la diversidad de opiniones. | UN | وهذا التحدي يمكن مواجهته بشرط أن يتوافر التضامن اﻹنساني والتفاهم المتبادل والتسامح إزاء الاختلافات. |
Con respecto al aumento en el número de miembros de la Comisión, mi delegación no se opone a ello, siempre que se respete el criterio de un equilibrio regional en la composición de la Comisión. | UN | أما عن زيادة عضويــــة اللجنــة، فإن وفد بلادي لا يعارض الفكرة، بشرط أن يحترم معيار التوازن اﻹقليمي في تشكيل اللجنة. |
Los mecanismos institucionales y jurídicos existentes pueden garantizar la protección de los derechos humanos, siempre que la buena voluntad de los Estados se demuestre en medidas concretas. | UN | وأشار الى أن اﻵليات القانونية والمؤسسية القائمة يمكنها أن تضمن حماية حقوق اﻹنسان بشرط أن تنعكس النية الحسنة للدول في اتخاذ إجراءات محددة. |
Este tipo de cooperación es compatible con la soberanía de los Estados, siempre que los gobiernos correspondientes otorguen su consentimiento expreso o tácito. | UN | ويتفق هذا النوع من التعاون مع سيادة الدول، بشرط أن تعطي الحكومات المعنية موافقتها الصريحة أو الضمنية. |
En consecuencia, se preveía que la estabilidad macroeconómica se mantendría, siempre que el Estado aceptase una disciplina fiscal y monetaria, y que el crecimiento se aceleraría gradualmente hasta situarse en un nivel superior al de antes. | UN | وبالتالي فقد كان من المتوقع للاستقرار الاقتصادي الكلي أن يدوم بشرط أن تقبل الحكومة الانضباط المالي والنقدي، وقد كان من المتوقع للنمو أن ينتعش تدريجيا ليستقر عند مستوى أعلى جديد. |
El acusado que estuviera detenido será representado por su defensor, salvo que pidiere expresamente intervenir personalmente y siempre que su detención se cumpla en el mismo lugar donde se practica el acto; | UN | وفي حالة احتجاز المتهم يحضر عنه محاميه، إلا إذا طلب صراحة أن يحضر هو شخصيا، بشرط أن يكون مكان احتجازه في نفس المكان الذي يتم فيه اﻹجراء. |
Algunos países se mostraron reacios a participar en la operación, otros lo hicieron a condición de que los refugiados se beneficiaran de una protección temporal. | UN | وأحجم بعض البلدان عن الاشتراك في العملية بينما اشترك البعض اﻵخر فيها بشرط أن ينال اللاجئون حماية مؤقتة. |
Firmé esa Ley a condición de que se tuvieran en cuenta mis propuestas y observaciones, para no crear una nueva fuente de tensión. | UN | وقد وقعت عليه بشرط أن تؤخذ مقترحاتي وملاحظاتي بعدم خلق مركز إضافي للتوتر في الاعتبار. |
Bélgica desea subrayar, por su parte, que los dos métodos de trabajo son perfectamente compatibles, a condición de que se complementen y refuercen mutuamente; dicho de otra forma, a condición de que cada uno sea constructivo. | UN | وتود بلجيكا أن تؤكد من جانبها أن أسلوبي العمل كليهما يتمشيان تماما مع بعضهما بشرط أن يكملا ويعززا بعضهما بعضا، أو بمعنى آخر، بشرط أن يكون كل نهج نهجا بناءً. |
Como ya indicamos anteriormente, Austria está dispuesta a seguir diversas sendas a condición de que ofrezcan perspectivas de éxito. | UN | والنمسا، مثلما ذكرنا آنفاً، على استعداد لتتبع سبلاً مختلفة بشرط أن تبشر تلك السبل بالنجاح. |
La reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es un comienzo muy bueno, siempre y cuando reconozcamos que necesitamos más que el simple cambio del destino de los recursos. | UN | وتمثل إعادة تشكيل إدارة عمليات حفظ السلم بداية ممتازة بشرط أن ندرك إننا نحتاج الى أكثر من مجرد نقل الموارد. |
La Comisión Consultiva había apoyado esa modificación, con la condición de que la secretaría buscase una solución mejor para futuros ejercicios. | UN | وقد أيدت اللجنة الاستشارية هذا التعديل، بشرط أن تسعى الأمانة إلى إيجاد حلول أفضل لعرض الميزانية في المستقبل. |
La delegación del Japón es partidaria de un presupuesto anual para las operaciones de mantenimiento de la paz, aun cuando las necesidades de una operación determinada puedan fluctuar, a reserva de que se efectúe una revisión en caso de que haya alguna alteración en el mandato. | UN | وقال إن وفده يؤيد وضع ميزانية سنوية لعمليات حفظ السلم، حتى في حالة حدوث تقلبات في احتياجات أيــة عمليـة، بشرط أن يجري استعراض في حالة تغيير الولاية. |
Las inversiones del Fondo de Dotación de Capital están expuestas al riesgo de liquidez asociado al requisito de que la Universidad pueda retirar fondos avisando con poca antelación. | UN | استثمارات صندوق الهبات معرضة لمخاطر السيولة المرتبطة بشرط أن يكون بإمكان الجامعة سحب مبالغ خلال مهلة قصيرة. |
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución: | UN | الرد على الدولــة المسؤولــة عن فعل غير مشروع دوليا التزام بالرد، أي إعادة الحالة إلى ما كانت عليــه قبــل ارتكاب الفعــل غير المشروع دوليا، بشرط أن يكون هذا الرد وبقدر ما يكون: |
Bangladesh ha apoyado la iniciativa del Secretario General en el entendimiento de que las actividades de información pública formarán parte de los programas sustantivos de la Organización y, por tratarse de una cuestión intersectorial, se integrarán en todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن وفده يؤيد مبادرة اﻷمين العام في هذا الشأن، بشرط أن تشكل اﻷنشطة اﻹعلامية جزءا من البرامج الفنية للمنظمة، وأن يجري، باعتبارها مسألة ذات أهداف شاملة، إدماجها في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Te ayudaré, pero sólo si prometes quedarte aquí un par de días para que así pueda echarte un ojo. | Open Subtitles | سأساعدك لكن بشرط أن تعدني أن تبقى هنا لعدة أيام من أجل أن أبقي عيني عليك |
Nada. solo si ustedes, celebridades, hacen algo por mi. | Open Subtitles | لا شيء، بشرط أن تفعلوا أنتم أيها المشاهير شيئاً من أجلي |
suba cuando sientas que la presión cede, pero sólo cuando sientas que la presión cede, ¿Está claro? Sólo contesta sí o no. | TED | تطوف ببطء إلى الأعلى تزامناً مع زوال الضغط ولكن بشرط أن تشعر بزوال الضغط أهذا مفهوم؟ فقط أجبني بنعم أو لا |