| Debería examinarse concretamente la existencia de condiciones conducentes a fomentar la transferencia de tecnología mediante empresas conjuntas. | UN | وينبغي بصفة محددة النظر في إيجاد ظروف تؤدي الــى تشجيع نقل التكنولوجيا عن طريق المشاريع المشتركة. |
| concretamente, en diversas intervenciones se indicó la necesidad de fortalecer al Consejo Económico y Social y órganos afines para que pudieran desempeñar la función central prevista en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأشار عدد من المتكلمين بصفة محددة الى الحاجة الى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات المتصلة به لكي يتسنى لها القيام بالدور المركزي المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Voith no presentó una copia del contrato, pese a habérselo pedido específicamente que lo hiciera en la carta de explicación de la reclamación. | UN | ولم تقدم الشركة نسخة عن هذا العقد رغم أنه طُلب إليها القيام به بصفة محددة في الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة. |
| En Asia Meridional, la mayoría de las leyes tratan específicamente sobre la violación penetrativa, lo que limita su impacto. | UN | فمعظم التشريعات في جنوب آسيا تركز بصفة محددة على الاغتصاب الإيلاجي، مما يحد من أثر القانون. |
| El principio al que se atendió en este caso era el de que las medidas de que se trataba iban expresamente en detrimento de la población grecochipriota del norte de Chipre; | UN | والمعيار المطبق هنا هو أن التدابير ذات الصلة كانت موجهة بصفة محددة ضد السكان القبارصة اليونانيين في شمال قبرص؛ |
| Los fondos y programas ofrecieron más aclaraciones a las preguntas formuladas a ellos concretamente. | UN | وقدمت إيضاحات إضافية من جانب الصناديق والبرامج فيما يتعلق باﻷسئلة التي وجهت إليها بصفة محددة. |
| Se ha adoptado el criterio modular, ya que puede abordar concretamente distintas comunidades de usuarios. | UN | وقد تم اعتماد نهج الوحدات المستقلة نظرا ﻹمكانية توجيهه بصفة محددة إلى جماعات مختلفة من المستعملين. |
| En ambos proyectos habrá componentes que responderán concretamente a las circunstancias especiales de la mujer y otros grupos vulnerables. | UN | وسيتضمن كلا المشروعين عناصر تعالج بصفة محددة الظروف الخاصة التي تحيط بالمرأة وغيرها من الفئات السكانية الضعيفة. |
| concretamente, el Comité tomará medidas en los ámbitos siguientes: | UN | وتقوم اللجنة بصفة محددة باتخاذ إجراء في اﻷمور التالية: |
| En el análisis se consideran concretamente los efectos sobre los pobres, las mujeres, el medio ambiente y la generación de empleos. | UN | وينظر التحليل بصفة محددة في الأثر المترتب على الدعم فيما يتعلق بالفقراء والمرأة والبيئة وإيجاد فرص العمل. |
| Sobre la base de los resultados anteriores, se proporcionará asistencia concretamente a las autoridades de aviación y puertos del país. | UN | وعلى أساس النتائج السابقة سوف تقدم المساعدة بصفة محددة إلى سلطات الطيران والموانئ في البلاد. |
| Está sujeto a los derechos fundamentales contenidos en la Constitución y a la legislación que se refiera específicamente a él. | UN | وهو يخضع للحقوق اﻷساسية المبينة في الدستور وفي التشريع الذي يعالجه بصفة محددة. |
| El programa I se orienta específicamente a la mujer en lo concerniente a actividades optativas de generación de ingresos en su componente de divulgación. | UN | ويستهدف البرنامج اﻷول بصفة محددة المرأة فيما يتعلق باﻷنشطة البديلة المدرة للدخل ضمن إطار عنصر اﻹرشاد. |
| Este enfoque se centra específicamente en los pobres, que son los más vulnerables ante los riesgos y que por lo general no pueden sufragar los gastos que entraña tener acceso a una capacidad apropiada de gestión de los riesgos. | UN | وهو يركز بصفة محددة على الفقراء، إذ أنهم أكثر الفئات عرضة للمخاطر وعادة ما تعوزهم القدرات اللازمة لمواجهتها. |
| Constituyen, generalmente, los puntos más sensibles de los Acuerdos, ya que tratan específicamente de ejecución de medidas cautelares y ejecución de sentencias extranjeras basándose en cartas rogatorias. | UN | وتمثل هذه الأحكام بصفة عامة أشد أحكام الاتفاقات حساسية، نظرا لأنها تتناول بصفة محددة إنفاذ تدابير وقائية وأحكام أجنبية استنادا إلى تفويضات قضائية. |
| La Convención es el único instrumento de derechos humanos que contempla específicamente la situación de la mujer en las zonas rurales. | UN | 8 - وتعتبر الاتفاقية هي الصك الوحيد من صكوك حقوق الإنسان الذي يعالج حالة المرأة الريفية بصفة محددة. |
| Estos párrafos se refieren específicamente a la condición autónoma del INSTRAW, a la Junta de Consejeros y a la financiación del INSTRAW. | UN | وتشير هذه الفقرات بصفة محددة إلى المركز المستقل للمعهد وإلى مجلس أمنائه وتمويله. |
| Funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores nombrados expresamente | UN | موظفو الفئة الفنية وما فوقها المعينون بصفة محددة |
| La prioridad principal es establecer una política de vivienda destinada expresamente a las personas de edad en los lugares donde esa política no exista. | UN | وينبغي أن يحظى بالأولوية القصوى إعداد سياسة سكنية موجهة بصفة محددة لكبار السن، إن لم تكن هذه السياسة موجودة. |
| En relación con la aplicación de legislación específica en Polonia, indicaremos al Comité necesidades concretas para las que se requiere mayor asistencia. | UN | وفي إطار تنفيذ القوانين المحددة في بولندا، سوف نوضح للجنة ما نحتاج إليه بصفة محددة للحصول على مزيد من المساعدة. |
| También se propuso hacer una referencia concreta a las solicitudes de asistencia judicial y a las peticiones de traslado de un presunto culpable. | UN | واقترح أيضا النظر بصفة محددة في طلبات الحصول على المساعدة القضائية وطلبات نقل المشتبه فيهم. |
| en concreto, el Centro se ocupa de los aspectos prácticos del desarrollo del comercio. | UN | ويهتم المركز بصفة محددة بالجوانب التنفيذية لتنمية التجارة. |