"بصورة مباشرة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • directamente a
        
    • directamente al
        
    • directa a
        
    • directo a
        
    • directamente el
        
    • directamente la
        
    • directo al
        
    • directamente en
        
    • directo de
        
    • directamente los
        
    • directamente imputables al
        
    El PMA entregó después las remesas directamente a las organizaciones no gubernamentales designadas en almacenes regionales. UN ثم قام برنامج اﻷغذية العالمي بتسليم شحنات بصورة مباشرة إلى منظمات غير حكومية معينة في مستوعات إقليمية.
    No obstante, hay que señalar que menos de 4% de las mujeres que trabajan pertenecen directamente a la administración pública. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن ما يقل عن 4 في المائة من جميع العاملات ينتمين بصورة مباشرة إلى الخدمة المدنية.
    No obstante, Van Oord no expuso ningún argumento para explicar que las empresas correspondientes no devolvieran las primas ni que la falta de pago se pudiera atribuir directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN بيد أنها لم تقدم أية حجج عن سبب امتناع الشركات ذات الصلة عن إعادة هذه الأقساط وعما إذا كان عدم إعادتها يمكن عزوه بصورة مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت أو لا.
    Las solicitudes que se formulen en el ámbito de la asistencia jurídica mutua deben dirigirse al Secretario Permanente de Justicia, o directamente al tribunal competente. UN وينبغي توجيه الطلبات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة إلى الأمين الدائم للعدل أو بصورة مباشرة إلى المحكمة ذات الصلة التي تملك الاختصاص.
    Sin embargo, en las Estrategias no se hace referencia directa a la importancia de que la mujer participe en la adopción de decisiones de carácter económico. UN إلا أن الاستراتيجيات لا تشير بصورة مباشرة إلى أهمية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي.
    El mayor porcentaje de mortalidad infantil se atribuye directamente a las enfermedades relacionadas con la malnutrición. UN وتـُـعزى معظم حالات وفيات الأطفال بصورة مباشرة إلى أمراض مرتبطة بسوء التغذية.
    El informe responde directamente a algunos de los motivos de preocupación y las recomendaciones formulados por el Comité en las conclusiones aprobadas en 1996. UN ويستجيب التقرير بصورة مباشرة إلى بعض دواعي القلق والتوصيات التي أعربت عنها اللجنة في استنتاجاتها المعتمدة في عام 1996.
    :: El artículo 4º de la ley Nº 25475 parece no estar referido directamente a la financiación del terrorismo. UN المادة 4 من القانون رقم 25475 لا يبدو أنها تشير بصورة مباشرة إلى تمويل الإرهاب.
    Así pues, el orador considera que habría que haberse dirigido directamente a esos países incluyendo un apartado en el párrafo 5 de la parte dispositiva del proyecto. UN وعليه يرى المتحدث أنه كان يتعين إدراج فقرة فرعية في الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار تتوجه بصورة مباشرة إلى هذين البلدين.
    Dentro de este marco, se han iniciado varias actividades destinadas directamente a incrementar los ingresos de las mujeres indígenas y combatir su marginalización. UN وفي هذا الإطار، طُرحت عدة أنشطة تهدف بصورة مباشرة إلى زيادة عائدات النساء الأصليات ومكافحة تهميشهن.
    La India ve con agrado la continuación del mecanismo internacional provisional para encauzar directamente a los palestinos asistencia basada en las necesidades. UN وترحب الهند باستمرار مواصلة الآلية الدولية المؤقتة عملها لتوفير المساعدة الضرورية بصورة مباشرة إلى الفلسطينيين.
    Una de las razones aducidas por esas organizaciones es que no transfieren fondos directamente a los gobiernos receptores. UN ومن بين الأسباب التي سيقت عدم قيامها بتحويل الأموال بصورة مباشرة إلى الحكومات المتلقية.
    Los problemas que se señalan en el marco conceptual apuntan directamente a la integración de la agricultura en el sistema nacional de estadística. UN تشير التحديات الموجودة في الإطار المفاهيمي بصورة مباشرة إلى إدماج الزراعة في النظام الإحصائي الوطني.
    Una de las razones aducidas por esas organizaciones es que no transfieren fondos directamente a los gobiernos receptores. UN ومن بين الأسباب التي سيقت عدم قيامها بتحويل الأموال بصورة مباشرة إلى الحكومات المتلقية.
    Debería asimismo proporcionarse apoyo financiero y tecnológico directamente a los pueblos indígenas para que puedan elaborar y aplicar sus propias medidas de adaptación y mitigación. UN كما ينبغي توفير الدعم المالي والتكنولوجي بصورة مباشرة إلى الشعوب الأصلية كي تتمكن من اتخاذ تدابير التكيف والتخفيف الخاصة بها محليا.
    Las organizaciones encargadas de la auditoría externa de actividades gubernamentales rinden informe en general directamente al parlamento, y reciben el nombre de entidades fiscalizadoras superiores. UN وغالباً ما تقدم المنظمات المسؤولة عن المراجعة الخارجية للأنشطة الحكومية تقاريرها بصورة مباشرة إلى البرلمان، وهي تُعرف بالمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات.
    Las organizaciones encargadas de la auditoría externa de actividades gubernamentales rinden informe en general directamente al parlamento, y reciben el nombre de entidades fiscalizadoras superiores. UN وغالباً ما تقدم المنظمات المسؤولة عن المراجعة الخارجية للأنشطة الحكومية تقاريرها بصورة مباشرة إلى البرلمان، وهي تُعرف بالمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات.
    Quizá no debamos hacer referencia directa a los dos temas del programa. UN وربما لا نريد أن نشير بصورة مباشرة إلى بندي جدول الأعمال.
    La proximidad de los edificios permitiría conservar el campus de las Naciones Unidas y todo el personal tendría acceso directo a la Asamblea General y la Secretaría. UN ومن شأن تقارب المباني أن يسمح بالإبقاء على مجمع الأمم المتحدة، مع إمكانية وصول جميع الموظفين بصورة مباشرة إلى الجمعية العامة والأمانة العامة.
    Estas políticas parecen perseguir directamente el objetivo de evitar que los aldeanos regresen a sus hogares o estén en condiciones de prestar apoyo a los rebeldes. UN ويبدو أن هذه السياسات تهدف بصورة مباشرة إلى منع القرويين من العودة إلى ديارهم أو التمكن من تقديم أي دعم للمتمردين.
    7. Las disposiciones para la financiación de expertos han facilitado directamente la participación de expertos de los países en desarrollo. UN 7- ثم إن الترتيبات التي تم وضعها لتمويل مشاركة الخبراء قد أدت بصورة مباشرة إلى تيسير مشاركة الخبراء من البلدان النامية.
    La delegación del Japón valora altamente las gestiones de la Organización por obtener acceso al FMAM y espera que pueda tener acceso directo al Fondo en esferas que no se limiten a la de los contaminantes orgánicos persistentes. UN وقال إن وفد بلاده يثمن عاليا جهود المنظمة الرامية إلى النفاذ إلى مرفق البيئة العالمي، وأعرب عن أمله أن تتمكن اليونيدو من النفاذ بصورة مباشرة إلى مرفق البيئة العالمي في مجالات أخرى إلى جانب الملوثات العضوية الثابتة.
    El estado menos favorable de salud de la mujer se puede atribuir directamente, en parte, al hecho de que un número mayor de mujeres está viviendo más que los hombres. UN الحالة الصحية للمرأة اﻷقل مواتاة تعزى بصورة مباشرة إلى حد كبير إلى أن النساء المعمرات أكثر عدداً من الرجال المعمرين.
    Ello ha facilitado el acceso directo de los grupos locales al ACNUDH, y se ajusta más a las circunstancias regionales y nacionales. UN وكان معنى تأثير هذا الوجود هو زيادة إمكانية وصول المجموعات المحلية بصورة مباشرة إلى المفوضية وجعْل المفوضية أكثر تماشياً مع البيئات الإقليمية والوطنية.
    Por otra parte, si los aranceles intrarregionales están casi eliminados, las reducciones NMF pueden disminuir directamente los márgenes preferenciales en la misma cuantía. Es posible sacar dos conclusiones. UN ومن جهة ثانية، إذا أزيلت التعريفات بين المناطق بصورة تامة تقريبا، فإن التخفيضات بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية يمكن أن تؤدي بصورة مباشرة إلى تخفيض الهوامش التفضيلية بنفس القدر.
    Este costo incluye licencias de programas, mejoras, equipo, asistencia de consultores para la puesta en práctica, costos de personal interno y otros costos directamente imputables al proyecto. UN وتشمل هذه التكاليف تراخيص البرمجيات، والتحسينات، والمعدات، والمساعدة الاستشارية لأغراض التنفيذ، وتكاليف الموظفين الداخليين وغيرها من التكاليف التي يمكن عزوها بصورة مباشرة إلى هذا المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus