Su finalidad es fortalecer las actividades de derechos humanos realizadas en todo el sistema de manera uniforme y coherente. | UN | إن هدف التنسيق هو النهوض بالعمل في مجال حقوق اﻹنسان على نطاق المنظومة بطريقة موحدة ومترابطة. |
Se reconoció que con frecuencia estos conceptos y términos no se aplicaban de manera uniforme. | UN | كما اعترفت اللجنة بأن هذه المفاهيم والمصطلحات كثيرا ما لا تطبق بطريقة موحدة. |
Las prestaciones por muerte y por discapacidad deben suministrarse de manera uniforme y adecuada. | UN | وينبغي دفع مستحقات الوفاة والعجز بطريقة موحدة وملائمة. |
Además, contribuirá a la elaboración de un nuevo instrumento jurídico internacional para combatir la corrupción. Se abordará de forma unificada la creación y difusión de conocimientos científicos y la adquisición y compilación de material especializado, y se proporcionará cooperación técnica a los gobiernos que la soliciten. | UN | وسيساعد، فضلا عن ذلك، على وضع صكوك قانونية دولية جديدة لمكافحة الإرهاب، وسيتصدى بطريقة موحدة لتكوين معارف علمية ونشرها واقتناء وتجميع الخبرة الفنية وتقديم التعاون التقني للحكومات، بناء على طلبها. |
Por lo tanto, es necesario asegurarse de que las iniciativas estén bien coordinadas y cuenten con una base amplia, y de que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas actúen de manera unificada en el plano de los países. | UN | ولذا يلزم التأكد من التنسيق الجيد لهذه المبادرات وتوسيع قاعدتها، ومن أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تعمل بطريقة موحدة على الصعيد القطري. |
La misión presentó detalles acerca del estado del programa de modernización; la Comisión Consultiva toma nota con satisfacción de los progresos realizados hasta la fecha y confía en que el aumento de la eficiencia conseguido gracias al programa de modernización se cuantificará de forma consolidada en el proyecto de presupuesto para el período 2007/2008. B. Recursos necesarios | UN | وقد قدمت البعثة تفاصيل تتعلق بوضع برنامج التحديث؛ وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع الارتياح التقدم المحرز حتى الآن وتثق في أن المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة نتيجة لتنفيذ برنامج التحديث ستحدد كميا بطريقة موحدة في مقترح ميزانية 2007/2008. |
Los órganos encargados de vigilar la aplicación de tratados deben ser capaces de realizar el volumen de trabajo requerido y coordinar sus métodos de trabajo para lograr que los gobiernos cumplan con su obligación de informar de manera consolidada. | UN | إذ لا بد لهيئات اﻹشراف على المعاهدات من أن تكون قادرة على القيام بأعباء عملها، ولا بد من تنسيق أساليب عملها لتمكين الحكومات من الوفاء بالتزاماتها المتعلقة باﻹبلاغ بطريقة موحدة. |
Esas actividades no se han presentado y manejado de manera uniforme en los presupuestos por programas anteriores. | UN | ولم تقدم تلك اﻷنشطة ولم تعالج بطريقة موحدة في الميزانيات البرنامجية السابقة. |
La existencia de un sistema uniforme estimularía a las instituciones de crédito y a todos los que se relacionan con las PYME a capacitar a su personal para la explotación de los datos preparados de manera uniforme. | UN | كما أن من شأن وجود هذا النظام أن يشجع مؤسسات الاقراض وجميع من تربطهم صلة بمؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على تدريب موظفي تلك المؤسسات على استخدام البيانات المعدة بطريقة موحدة. |
La aprobación de directrices revisadas ayudaría a los comités correspondientes a gestionar las listas de sanciones selectivas de manera uniforme y transparente. | UN | وسيساعد اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة اللجان المعنية على إدارة قوائم الجزاءات المستهدفة بطريقة موحدة وشفافة. |
Las cuestiones decisivas se individualizan en principio, pero no se someten a vigilancia ni gestión de manera uniforme. | UN | والمسائل الحاسمة محددة من حيث المبدأ ولكنها لا تُرصد ولا تُدار بطريقة موحدة. |
iv) Prever la aplicación de medidas nacionales apropiadas y designar o establecer organizaciones apropiadas para velar por que los Estados Partes apliquen los instrumentos de manera uniforme y efectiva. | UN | `4` النص على تدابير تنفيذ وطنية ملائمة، وتعيين أو إنشاء منظمات مناسبة للسهر على تنفيذ الدول الأطراف للصكوك بطريقة موحدة وفعالة؛ |
Las organizaciones consultadas consideran que para que la presupuestación basada en los resultados tenga éxito es fundamental adoptar los procedimientos adecuados, introducir sistemas de información eficaces, capacitar al personal y aplicar los elementos de la metodología de manera uniforme en toda la organización. | UN | وترى الهيئات التي استُشيرت أن من الأساسي لإنجاح نهج الميزنة على أساس النتائج اتخاذ إجراءات ملائمة ووضع نظم معلومات فعالة، وتدريب الموظفين وتطبيق عناصر هذا النهج بطريقة موحدة في جميع أقسام المنظمة. |
Italia ha planteado formalmente esta cuestión a los órganos competentes del Acuerdo de Schengen, con miras a hallar una solución adecuada que pueda aplicarse de manera uniforme en todos los países signatarios. | UN | وقد أثارت إيطاليا هذه المسألة بصورة رسمية مع الهيئات المختصة في إطار معاهدة شينغن بُغية إيجاد حل مناسب يمكن تطبيقه بطريقة موحدة في جميع البلدان الموقِّعة. |
Se abordará de forma unificada la creación y difusión de conocimientos científicos y la adquisición y compilación de material especializado, y se proporcionará cooperación técnica a los gobiernos que la soliciten. | UN | سيتصدى البرنامج بطريقة موحدة لتكوين معارف علمية ونشرها واقتناء وتجميع الخبرة الفنية وتقديم التعاون التقني للحكومات، بناء على طلبها. |
Aunque los principales impulsores de esos procesos son determinadas organizaciones intergubernamentales de índole regional y subregional, es importante que las Naciones Unidas desempeñen en esos procesos una función asesora y de apoyo, de manera unificada y coordinada. | UN | وعلى الرغم من أن الزخم الرئيسي لهذه العمليات يأتي من منظمات حكومية دولية محددة، إقليمية ودون إقليمية، فإن من المهم أن تلعب الأمم المتحدة دورا استشاريا وداعما في هذه العمليات بطريقة موحدة ومنسقة. |
La misión presentó detalles acerca del estado del programa de modernización; la Comisión tomó nota con satisfacción de los progresos realizados hasta la fecha y confió en que el aumento de la eficiencia conseguido gracias al programa de modernización se cuantificaría de forma consolidada en el proyecto de presupuesto para el período 2007/2008 (párr. 12). | UN | قدمت البعثة تفاصيل تتعلق بوضع برنامج التحديث؛ وتلاحظ اللجنة مع الارتياح التقدم المحرز حتى الآن وتثق في أن المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة نتيجة لتنفيذ برنامج التحديث ستحدد كميا بطريقة موحدة في مقترح ميزانية 2007/2008 (الفقرة 12). |
La Comisión solicita que en la introducción de futuros proyectos de presupuesto por programas se incluya de manera consolidada información sobre las actividades de continuidad de las operaciones y las necesidades de recursos conexas. K. Otros recursos prorrateados | UN | وتطلب اللجنة أن ترد المعلومات المتصلة بأنشطة مواصلة تصريف الأعمال، والاحتياجات ذات الصلة من الموارد، في مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة في المستقبل بطريقة موحدة. |
Ahora bien, la reforma del régimen de sueldos no se puede programar y llevar a cabo uniformemente en todos los países porque hay muchos elementos contextuales a tener en cuenta al determinar los niveles y la estructura de los sueldos. | UN | 14 - إلا أنه لا يمكن تخطيط إصلاح نظام الأجور ووضعه موضع التنفيذ بطريقة موحدة في جميع البلدان لأن هناك الكثير من العناصر السياقية التي يجب أخذها في الحُسبان عند تحديد مستوى الأجور وهيكليتها. |
Hoy se van a aprobar proyectos de resolución sobre los cuales tal vez algunas delegaciones tengan explicaciones de voto, pero no las podrán hacer en forma consolidada porque quizá quieran formular también explicaciones de voto sobre proyectos de resolución que no se van a aprobar hoy sino en fecha posterior. | UN | إننا سنبت اليوم في مشاريع قرارات قد ترغب بعض الوفود في تعليل تصويتها عليها، إلا أنها لن تستطيع القيام بذلك بطريقة موحدة ﻷنها قد ترغب أيضا في تعليل التصويت على مشاريع قرارات لن ينظر فيها اليوم وإنما سينظر فيها في مرحلة لاحقة. |
El argumento en favor de la uniformidad es que es fácil de aplicar y reduce el peligro de corrupción, ya que el mercado actuará de forma uniforme. | UN | والحجة التي تقدم لصالح التوحيد هي أنه بسيط التنفيذ ويقلﱢل مخاطر الفساد، ﻷن السوق سوف يعمل بطريقة موحدة. |
25. En el Cercano Oriente y el Oriente Medio, sólo unos pocos países han reunido y comunicado datos sobre tratamiento de una manera uniforme y sistemática. | UN | 25- وفي الشرق الأدنى والأوسط، قامت بضعة بلدان فقط بجمع وإبلاغ البيانات عن العلاج بطريقة موحدة ومنتظمة. |
2. El objeto de las directrices sobre presentación de informes es asesorar a los Estados partes sobre la forma y el contenido de los informes para facilitar su preparación y asegurar que sean exhaustivos y que haya uniformidad en la presentación. | UN | 2- والغرض من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ هو إسداء النصح إلى الدول الأطراف بشأن شكل ومحتوى تقاريرها من أجل تيسير إعداد التقارير وضمان أن تكون هذه التقارير شاملة وأن تعرضها الدول الأطراف بطريقة موحدة. |
Una vez desplegado Umoja se debe conservar la estructura y el mecanismo de gobernanza centralizados para el mantenimiento de los datos maestros de materiales a fin de garantizar que los datos relativos a los bienes se actualicen de manera normalizada en toda la Organización. | UN | ٤٢ - ويجب الإبقاء على هيكل الإدارة المركزي والآلية المركزية لتعهد البيانات الرئيسية الخاصة بالمواد بعد تنفيذ نظام أوموجا، ضمانا لاستكمال البيانات المتعلقة بالممتلكات بطريقة موحدة على نطاق المنظمة. |
Esta estructura asegura que, a medida que se descubren nuevos riesgos a nivel local o central, se documenten de forma estandarizada, para que, en general, se puedan analizar, comunicar y mitigar mejor. | UN | وحين تُكتشف على الصعيد المحلي أو المركزي مخاطر جديدة، فإن هذا الهيكل يكفل توثيقها بطريقة موحدة بحيث يمكن، بوجه عام، تحسين تحليل المخاطر والإبلاغ عنها والتخفيف من حدتها. |