"بعض أوجه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • algunos aspectos
        
    • algunos de
        
    • ciertos aspectos
        
    • cierta
        
    • cierto grado
        
    • algunas de las
        
    • algunos puntos
        
    • ciertos puntos
        
    • algunas similitudes
        
    • algunas semejanzas
        
    Se ha visto que dicho proyecto es superior en algunos aspectos, equivalente en otros, aun adoleciendo de algunas insuficiencias. UN واتضح أن المشروع المذكور متفوق من جوانب معينة ومكافئ من جوانب أخرى، مع وجود بعض أوجه القصور فيه.
    En segundo término, se volverán a examinar algunos aspectos complementarios y conflictos entre los objetivos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. UN ثانيا، سيُنظر من جديد في بعض أوجه التكامل والتضارب بين اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة.
    Es lamentable el hecho de que, pese a la gravedad de algunas de las deficiencias señaladas por los auditores, algunos de los organismos interesados no hayan propuesto casi nada. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أنه بالرغم من خطورة بعض أوجه القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات، فإن بعض المؤسسات المشار إليها لم تتقدم بأي اقتراح تقريبا.
    La delegación de Kuwait debe, sin embargo, precisar que es necesario revisar ciertos aspectos de dichas operaciones. UN غير أن الوفد الكويتي يهمه أن يوضح أن بعض أوجه هذه العمليات بحاجة إلى إعادة النظر.
    Sin embargo, parece haber todavía cierta incompatibilidad entre el título de este artículo y su texto. UN ولكن يبدو أنه لا يزال هناك بعض أوجه عدم الاتساق بين عنوان هذه المادة ونصها.
    En el marco de ese proceso, parece ser que se ha llegado a un cierto grado de consenso en torno a los desafíos del sistema actual. UN وفي سياق تلك العملية، يبدو أن بعض أوجه التوافق في الآراء قد تحققت في ما يتعلق بتحديات النظام الحالي.
    Los países nórdicos, entre ellos Noruega, discrepan en algunos puntos con su política, por lo que mantienen un diálogo para llegar a una solución. UN ولدى بلدان الشمال الأوروبي، بما فيها النرويج، بعض أوجه الخلاف مع سياسة البعثة، وثمة حوار متواصل بين الطرفين يقصد إلى التوصل لحل هذا الخلاف.
    El Sr. Bettis se ha referido a algunos aspectos de la colonización que algunos preferirían olvidar; sin embargo, la colonización es una realidad. UN كما أن السيد بيتيس أشار إلى بعض أوجه الاستعمار التي يفضل البعض نسيانها؛ ومع ذلك فالاستعمار حقيقة واقعة.
    Sin embargo, quisiéramos destacar la posición del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela sobre algunos aspectos en materia de desarme y seguridad internacional. UN لكننا نود إلقاء الضوء على موقف حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بشأن بعض أوجه نزع السلاح والأمن الدولي.
    Sin embargo, hacen falta nuevas mejoras en algunos aspectos de las matrices de resultados, incluido el establecimiento de bases de referencia; UN إلا أن هناك حاجة إلى إدخال المزيد من التحسينات على بعض أوجه مصفوفات النتائج، بما في ذلك وضع خطوط الأساس؛
    Por una parte, expresé mi decepción por la vaguedad o incluso la ausencia total de algunos aspectos de la reforma de la Naciones Unidas, pero también celebré sinceramente algunos progresos reales. UN فمن ناحية، أعربت عن خيبة الأمل إزاء غموض بعض أوجه إصلاح الأمم المتحدة إن لم نقل غيابها التام، غير أنني رحبت بحرارة ببعض أوجه التقدم الحقيقي.
    La investigación efectuada por la Unión Africana constató asimismo que parecían haberse exagerado algunos aspectos del ataque. UN واستنتج التحقيق الذي أجراه الاتحاد الأفريقي أيضا أن بعض أوجه الهجوم مغالى فيها على ما يبدو.
    Reconociendo que la prevención y solución de algunos aspectos de este fenómeno podrían facilitarse en el contexto del desarrollo económico y social, UN وإذ يسلم بأن منع حدوث بعض أوجه هذه الظاهرة وإيجاد حل لها يمكن أن يُيَسَّر في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    En su labor en Timor Oriental, las Naciones Unidas han demostrado algunos de sus puntos fuertes como Organización. UN وقد أظهرت اﻷمم المتحدة في أنشطتها المضطلع بها في تيمور الشرقية بعض أوجه قوتها اﻷساسية كمنظمة.
    Me complace, en esta oportunidad, compartir con ustedes algunos de los avances que se han registrado desde entonces. UN ويسعدني في هذه المناسبة أن أتشاطر مع الجمعية بعض أوجه التقدم الذي أحرزناه منذ ذلك الحين.
    Aunque los Estados Unidos gozan de un nivel relativamente alto de libertad política, hay ciertos aspectos de su sistema de justicia penal que suscitan cuestiones fundamentales de derechos humanos. UN ومع أن الولايات المتحدة تتمتع بمستوى عال نسبياً من الحرية السياسية، إلا أن بعض أوجه نظامها الخاص بالعدالة الجنائية تطرح مسائل متعلقة بحقوق الإنسان الأساسية.
    Quiero referirme a ciertos aspectos de las actividades del Organismo que tienen una gran resonancia en todo el mundo. UN اسمحوا لي أن أتطرق الآن إلى بعض أوجه أنشطة الوكالة التي لديها وقع كبير في كل أنحاء العالم.
    Además, hemos tratado de plasmar el texto que se aprobó en el informe del Grupo de Trabajo II. Por lo tanto, no ha habido intención de volver a introducir esta cuestión, que había suscitado cierta polémica. UN وإضافة إلى ذلك، حرصنا على تجسيد الصيغة اللغوية التي اعتمدت في تقرير الفريق العامل الثاني. وهكذا، لم تكن هناك أي نية لإعادة عرض هــذه المسألــة التي أثارت بعض أوجه الخلاف.
    Aunque en 1995 eran más numerosos que en 1991 los países africanos que habían alcanzado progresos apreciables en una serie de esferas decisivas, la situación general se caracterizaba por cierto grado de incertidumbre. UN ورغم أن عدد البلدان التي أحرزت منجزات ملموسة في عدد من المجالات اﻷساسية بحلول عام ١٩٩٥ يزيد عن عددها في عام ١٩٩١، فإن الحالة في جملتها يشوبها بعض أوجه عدم التيقن.
    Cuba, junto a otros miembros del Grupo de los 21, trabajó intensamente y presentó propuestas concretas para tratar de compensar, al menos en el preámbulo, algunas de las principales limitaciones de la parte sustantiva del proyecto. UN وقد عملت كوبا بشكل مكثف، إلى جانب أعضاء آخرين في مجموعة اﻟ ١٢، وقدمت مقترحات محددة لمحاولة التعويض، على اﻷقل في الديباجة، عن بعض أوجه القصور الهامة في نص المشروع.
    Esta solución es equilibrada y es teóricamente razonable, aunque hay algunos puntos ambiguos sobre el efecto de la declaración por la cual el autor de una reserva inválida manifiesta su intención de no quedar obligado por el tratado sin el beneficio de la reserva (especialmente el hecho de que puede hacer esa declaración " en todo momento " ). UN وهذا الحل متوازن بشكل جيد ومعقول من الناحية النظرية، بالرغم من وجود بعض أوجه الغموض فيما يتعلق بتأثير البيان الذي يعرب به صاحب التحفظ غير الصحيح عن نيته عدم الالتزام بالمعاهدة بدون الاستفادة من التحفظ (وخاصة أنه يستطيع الإدلاء بهذا البيان " في أي وقت من الأوقات " ).
    No obstante, se vieron ciertos puntos débiles que subrayan la importancia crítica de la coherencia y la coordinación de políticas entre las entidades conexas de las Naciones Unidas. UN ولكن تكشفت بعض أوجه الضعف التي أبرزت الأهمية الحاسمة لاتساق السياسات والتنسيق فيما بين كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Hoy, cuando evocamos esos años, podemos hallar algunas similitudes. UN واليوم، ونحن ننظر وراءنا الى تلك السنوات، ربما نلاحظ بعض أوجه التشابه مع الحاضر.
    En este contexto, las denuncias sobre condiciones de trabajo abusivas pueden tener algunas semejanzas con las de las personas en situación irregular. UN وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus