| Bajo la supervisión del Jefe de los Servicios Generales, este funcionario está encargado del control general del movimiento de la Misión, incluidas las operaciones aéreas. | UN | يضطلع هذا الموظف، تحت إشراف رئيس الخدمات العامة بالمسؤولية عن جميع أنشطة مراقبة الحركة في البعثة، بما في ذلك العمليات الجوية. |
| La mayor coherencia en todas las esferas de la programación beneficiaría todos los ámbitos de la labor, incluidas las operaciones y la financiación. | UN | وسوف يعود المزيد من الاتساق في كافة مجالات البرمجة بالفائدة على جميع مجالات العمل، بما في ذلك العمليات والتمويل. |
| A ese respecto, algunas delegaciones señalaron que el Secretario General debía presentar informes periódicos sobre la marcha de todas las operaciones, incluidas las operaciones con mandatos de duración indeterminada. | UN | وفي هذا الصدد، قال بعض الوفود إنه ينبغي أن يقدم اﻷمين العام بصفة منتظمة تقارير عن أداء جميع العمليات، بما في ذلك العمليات ذات الولايات المفتوحة. |
| El Centro Regional siguió reforzando sus sistemas de supervisión y evaluación, incluidos los procesos internos de presentación de informes y examen periódicos. | UN | وواصل المركز الإقليمي تعزيز نظم الرصد والتقييم لديه، بما في ذلك العمليات الداخلية للإبلاغ والاستعراض الدوريين. |
| El modelo de texto se ha utilizado con éxito como base para la preparación de acuerdos referentes a diversos tipos de operaciones emprendidas por las Naciones Unidas, incluidas operaciones sin la participación de personal militar. | UN | وقد تم استخدام النص النموذجي بنجاح كأساس ﻹعداد اتفاقات تتناول مختلف انواع العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، بما في ذلك العمليات التي لا يشارك فيها أفراد عسكريون. |
| Los nombramientos se deciden sobre la base de consultas amplias con las organizaciones indígenas, teniendo en cuenta la diversidad y la distribución geográfica de las poblaciones indígenas del mundo, así como los principios de transparencia, representatividad e igualdad de oportunidades para todos los pueblos indígenas, incluidos los procedimientos internos, cuando corresponda, y los procesos de consulta de las poblaciones indígenas locales. | UN | وتتقرر الترشيحات بناء على مشاورات واسعة النطاق مع منظمات الشعوب الأصلية، مع مراعاة تنوع الشعوب الأصلية في العالم وتوزيعها الجغرافي، وكذلك مبادئ الشفافية والتمثيل وتكافؤ الفرص لجميع الشعوب الأصلية، بما في ذلك العمليات الداخلية، عند الاقتضاء، وعمليات المشاورات المحلية فيما بين السكان الأصليين. |
| La ONUSOM necesita esas fuerzas adicionales para aplicar la nueva estrategia para Somalia, incluidas las operaciones en el nordeste del país, y para disponer de una capacidad suficiente de respuesta y de combate intenso en el teatro de operaciones. | UN | وهذه القوات اﻹضافية مطلوبة في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بغية تنفيذ الاستراتيجية الجديدة للصومال بما في ذلك العمليات في الشمال الشرقي من البلد وتوفير قدرة كافية وثقيلة للرد القتالي في مسرح العمليات. |
| Es interesante señalar que está previsto que los gastos de simplificación y armonización, incluidas las operaciones sobre el terreno, disminuyan de 1.480.000 dólares, en 2004, a 905.000, en 2005, y a 825.000, en 2006. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الإنفاق لأغراض التبسيط والمواءمة، بما في ذلك العمليات الميدانية، يُتوقع أن يزداد من 000 480 1 دولار في عام 2004 إلى 000 905 دولار في عام 2005 و000 825 دولار في عام 2006. |
| El Director de la División de África II administraría las operaciones en el África occidental y la región de los Grandes Lagos, incluidas las operaciones en Burundi, Côte d ' Ivoire, Liberia, la República Democrática del Congo y Sierra Leona. | UN | وسيدير مدير شعبة أفريقيا الثانية العمليات في منطقة غرب أفريقيا والبحيرات الكبرى، بما في ذلك العمليات في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون وكوت ديفوار وليبريا. |
| El modelo acelerado se seguirá utilizando para todos los Programas de Presupuestos Suplementarios y Operaciones de Emergencia que se prevea vayan a durar al menos 12 meses, incluidas las operaciones relativas a desplazados internos. | UN | وسيستمر استخدام نموذج المسار السريع لجميع برامج الميزانيات التكميلية وعمليات الطوارئ المتوقع أن تستغرق 12 شهراً على الأقل، بما في ذلك العمليات المتعلقة بالمشردين داخلياً. |
| La Comisión observa que las funciones propuestas son funciones de coordinación para ayudar a los técnicos militares que se encargan de la coordinación y supervisión generales del apoyo operacional, incluidas las operaciones logísticas. | UN | تلاحظ اللجنة أن المهام المقترحة هي مهام تتعلق بالتنسيق الغاية منها مساعدة ضباط المكتب العسكري المكلفين بتنسيق الدعم التشغيلي ورصده عموما، بما في ذلك العمليات اللوجستية. |
| incluidas las operaciones militares especiales, las operaciones de búsqueda y rescate, las evacuaciones médicas y de heridos y los vuelos nocturnos | UN | بما في ذلك العمليات العسكرية الخاصة وعمليات البحث والإنقاذ وعمليات إجلاء المصابين والإجلاء الطبي والرحلات الجوية الليلية |
| Mediante apoyo las 24 horas del día a las operaciones de aviación, incluidas las operaciones militares especiales, las operaciones de búsqueda y rescate, las evacuaciones médicas y de heridos y los vuelos nocturnos. | UN | من خلال توفير الدعم للعمليات الجوية على مدار الساعة، بما في ذلك العمليات العسكرية الخاصة وعمليات البحث والإنقاذ وعمليات إجلاء المصابين والإجلاء الطبي والطيران ليلا. |
| Entre los planes de gestión que actúan sobre la demanda destacan la difusión y promoción de mecanismos y sistemas que hagan uso más eficaz del agua, incluidos los procesos industriales innovadores que supongan un ahorro de agua. | UN | وتشمل خطط إدارة جانب الطلب تعميم اﻷجهزة والشبكات التي تستخدم المياه بفعالية أكبر وتشجيعها، بما في ذلك العمليات الصناعية الابتكارية الموفرة للمياه. |
| En esos documentos se reitera el carácter universal de los derechos establecidos por las dos Convenciones, se alega que los programas de desarrollo deben afrontar tanto las causas como los efectos de la denegación de esos derechos, incluidos los procesos que perpetúan la desigualdad, la discriminación y la explotación. | UN | فهذه الوثائق تعيد تأكيد الطابع العالمي للحقوق التي تقرها الاتفاقيتان بالقول بأن البرامج اﻹنمائية يجب أن تعالج أسباب وآثار إنكار الحقوق، بما في ذلك العمليات التي ترسخ اللامساواة والتمييز والاستغلال. |
| :: ¿Cuáles son los efectos económicos y políticos de los procesos de adopción de decisiones en un sistema de gobierno democrático, incluidos los procesos parlamentarios que tienen incidencia directa en la capacidad de los ciudadanos de intervenir en la adopción de decisiones? | UN | :: ما هي طبيعة الاقتصاد السياسي لصنع القرار في نظام الحكم الديمقراطي، بما في ذلك العمليات البرلمانية ذات الأثر المباشر على قدرة المواطنين على المشاركة في رسم السياسات؟ |
| Los Estados deben reforzar más la cooperación internacional, entre otras cosas, el intercambio de información entre las autoridades competentes, inclusive a través de la JIFE, y en la organización de entregas vigiladas y de investigaciones policiales conjuntas, incluidas operaciones de rastreo hasta la fuente. | UN | وينبغي للدول أن تستمر في تعزيز التعاون الدولي، في أمور منها تبادل المعلومات بين السلطات المختصة، بما في ذلك من خلال الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، وتنفيذ عمليات التسليم المراقب والتحريات المشتركة لإنفاذ القوانين، بما في ذلك العمليات الاقتفائية. |
| 12. Insta a los Estados, así como a los órganos internacionales competentes, a que velen por que las medidas para combatir la impunidad, incluidos los procedimientos judiciales y de verdad y reconciliación, comprendan procedimientos que tengan en cuenta los derechos y las necesidades especiales de los niños; | UN | 12- تحث الدول وكذلك الهيئات الدولية ذات الصلة على ضمان اشتمال الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك العمليات القضائية وعمليتا استجلاء الحقيقة وتحقيق المصالحة، على إجراءات ملائمة تراعي حقوق الأطفال واحتياجاتهم الخاصة؛ |
| Celebrando los adelantos realizados en la ejecución del plan estratégico e institucional de mediano plazo, con inclusión de las operaciones experimentales de capital inicial reembolsable, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، بما في ذلك العمليات التجريبية لتوفير رؤوس الأموال الأولية القابلة للاسترداد، |
| Con independencia del modo en que se acometa, podría tratar de capitalizar los procesos que ya existen o que ya han sido aprobados, en particular los indicados en la presente sección, y partir de ellos. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يتم ذلك عن طريق السعي إلى الاستفادة من، والبناء على العمليات الحالية أو التي سبقت الموافقة عليها، بما في ذلك العمليات المحددة في هذا القسم. |
| Se reconoció que las tecnologías de adaptación debían incluir las llamadas tecnologías materiales y las tecnologías inmateriales, incluidos procesos e instrumentos. | UN | وجرى التسليم بأن تكنولوجيات التكيف يجب أن تشمل التكنولوجيات المادية والتكنولوجيات الرخوة على حد سواء، بما في ذلك العمليات واﻷدوات. |
| Para ello habría que tener en cuenta tanto los ciclos de planificación de los gobiernos como los propios procesos internos de los organismos, incluso los encargados por la Junta. | UN | وذلك من شأنه أن يضع في الاعتبار كلا من دورة التخطيط الحكومية والعمليات الداخلية الخاصة بالوكالات، بما في ذلك العمليات المكلف بها المجلس. |
| 53. Esta estimación cubre la reparación y conservación de equipo diverso, como máquinas de oficina, equipo de cocina y de calefacción, instrumentos médicos, equipo odontológico, etc., comprendidos los servicios por contrata de reparación, conservación y suministro de repuestos. | UN | ٥٣ - يغطي هذا التقدير اصلاح وصيانة معدات مختلفة مثل آلات المكاتب، ومعدات المطابخ والتدفئة، والمعدات الطبية، والمعدات البصرية، وغيرها، بما في ذلك العمليات التعاقدية للتصليح والصيانة وتوفير قطع الغيار للمخزونات. |
| La secretaría solicita el apoyo de la Junta Ejecutiva para la ejecución del Marco global de acción de la Iniciativa y de su proyecto de plan de trabajo, que incluye las operaciones y actividades específicas del UNICEF. | UN | 35 - تسعى الأمانة العامة إلى الحصول على دعم المجلس التنفيذي لتنفيذ إطار العمل العالمي للمبادرة ومشروع خطة عملها، بما في ذلك العمليات والأنشطة الخاصة باليونيسيف. |
| En la cumbre de la OTAN celebrada en mayo señalé que se debían redoblar los esfuerzos para proteger a los civiles y tomo nota, con reconocimiento, de que el Gobierno y la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad siguen examinando los procedimientos con el fin de evitar las bajas civiles con mayor eficacia, incluso durante las operaciones aéreas. | UN | ولقد أشرت، في قمة الناتو في أيار/مايو إلى ضرورة بذل جهود أكبر لحماية المدنيين وأود أن أنوه في هذا الصدد بالحكومة والقوة الدولية للمساعدة الإنمائية لمواظبتهما على استعراض الإجراءات الواجب اتباعها بهدف الحيلولة على نحو أكثر فعالية دون سقوط ضحايا مدنيين في أي عمليات بما في ذلك العمليات الجوية. |
| Creemos que la UIP puede desempeñar un papel activo y constructivo en la reforma de las Naciones Unidas, incluso en los procesos actuales de revitalización de la Asamblea General y de reforma y ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | ونرى أنه يمكن للاتحاد البرلماني الدولي أن يضطلع بدور فعال وبناء في إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك العمليات الجارية لتنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه. |