"بواعث قلق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • preocupaciones
        
    • las inquietudes
        
    • inquietud
        
    • sus inquietudes
        
    • motivos de preocupación
        
    • motivo de preocupación
        
    • la preocupación
        
    Preguntó cómo garantizaba el Gobierno la independencia del poder judicial y citó las preocupaciones expresadas a ese respecto. UN واستفسرت كذلك عن كيفية ضمان الحكومة لاستقلال القضاء، مشيرة إلى بواعث قلق في هذا الصدد.
    Destacó las preocupaciones manifestadas en relación con la violencia contra los niños. UN ولاحظت وجود بواعث قلق فيما يتصل بالعنف الموجَّه ضد الأطفال.
    En la cuarta parte del informe se examinan las preocupaciones del Grupo de Trabajo, fundamentalmente en el contexto de las visitas más recientes a ciertos países, concretamente: UN ويناقش الجزء الرابع من التقرير بواعث قلق الفريق العامل التي ظهرت أساساً في سياق زياراته القطرية الأخيرة.
    Recordó las inquietudes del Secretario General respecto de la pobreza, la corrupción, la violencia contra la mujer y las limitaciones de la libertad de expresión en Kirguistán. UN وأشارت إلى بواعث قلق الأمين العام إزاء الفقر والفساد والعنف ضد المرأة والقيود المفروضة على حرية التعبير في قيرغيزستان.
    Manifestó inquietud por el actual nivel de violencia contra las mujeres. UN وأعربت أيضاً عن بواعث قلق إزاء مستوى العنف الحالي ضد النساء.
    Asimismo, el Comité expresa su reconocimiento por el diálogo constructivo que mantuvo con la delegación del Estado parte sobre las medidas adoptadas por éste para aplicar las disposiciones de la Convención, lo que le ha permitido despejar muchas de sus inquietudes. UN كما تعرب اللجنة عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو ما مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلق اللجنة.
    Seguía habiendo motivos de preocupación con respecto a la orientación de los debates; por ejemplo, las deliberaciones de la Asamblea General y su resolución sobre el derecho al desarrollo no debían incluir elementos ajenos a la cuestión. UN وما زالت هناك بواعث قلق بشأن اتجاه المناقشات؛ وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تشمل المناقشات والقرارات المتعلقة بالحق في التنمية في الجمعية العامة عناصر غير متصلة بالموضوع.
    También es motivo de preocupación la falta de mecanismos adecuados para la reunión de datos sobre la situación del niño. UN ٢٥ - ومن بواعث قلق اللجنة أيضا نقص اﻵليات المناسبة لجمع البيانات عن حالة اﻷطفال.
    Al mismo tiempo, es importante que las partes comiencen a celebrar conversaciones sobre la reducción proporcional de sus respectivas tropas, de conformidad con su calendario, y examinen las preocupaciones de los donantes. UN ومن المهم، في الوقت نفسه، أن يبدأ الطرفان مناقشاتهما بشأن التقليص النسبي لحجم القوات على الجانبين بما يتماشى والجدول الزمني المحدد له، ويعالج بواعث قلق الجهات المانحة.
    Por ejemplo, las faenas agrícolas suscitan un cúmulo de preocupaciones en lo tocante a la higiene ambiental e industrial. UN فهناك، مثلاً، بواعث قلق مهمة بشأن الصحة البيئية والصناعية في إطار الأعمال الزراعية.
    B. preocupaciones del Relator Especial relativas a determinadas discriminaciones y diferenciaciones UN باء - بواعث قلق المقرر الخاص إزاء بعض حالات التمييز والتفرقة في المعاملة
    257. Las preocupaciones de la Relatora Especial por lo que se relaciona con los Estados Unidos se limitan a cuestiones referentes a la pena de muerte. UN 257- إن بواعث قلق المقررة الخاصة فيما يتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية تنحصر في القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام.
    En la sesión se han hecho diversas sugerencias para introducir posibles enmiendas al documento en cuestión, que contienen una redacción apropiada que refleja las preocupaciones de los participantes en la materia. UN وأضاف أنه قد قُدَّمت في الاجتماع اقتراحات مختلفة لتعديلات يمكن إدخالها على تلك الفقرة؛ كما أن مقدمة الوثيقة موضع البحث تتضمن صياغة ملائمة يمكن أن تعكس بواعث قلق المشاركين بشأن هذه المسألة.
    En la sesión se han hecho diversas sugerencias para introducir posibles enmiendas al documento en cuestión, que contienen una redacción apropiada que refleja las preocupaciones de los participantes en la materia. UN وأضاف أنه قد قُدَّمت في الاجتماع اقتراحات مختلفة لتعديلات يمكن إدخالها على تلك الفقرة؛ كما أن مقدمة الوثيقة موضع البحث تتضمن صياغة ملائمة يمكن أن تعكس بواعث قلق المشاركين بشأن هذه المسألة.
    Para llevar a cabo la labor de protección de los derechos humanos hubo que hacer frente a los problemas que plantea un contexto en evolución y, al mismo tiempo, seguir atendiendo a las preocupaciones habituales. UN وكانت هناك حاجة إلى أن تواجه الأعمال المتعلقة بحقوق الإنسان سياقاً متغيراً، مع الاستمرار في الوقت نفسه في معالجة بواعث قلق مستمرة.
    Por lo tanto, Turquía espera que la Conferencia se revitalice, se aborden las inquietudes de todos los Estados miembros, se supere la actual situación de bloqueo y, mediante un programa de trabajo consensuado, se dé inicio a labores serias sobre todas las cuestiones fundamentales. UN لذلك تأمل تركيا أن ينتعش مؤتمر نزع السلاح، وأن تُعالج بواعث قلق جميع الدول الأعضاء، وأن تزول حالة الجمود الراهنة، وأن يبدأ العمل الجدي على جميع القضايا الرئيسية بواسطة برنامج عمل توافقي.
    La universalidad del Tratado sigue siendo una alta prioridad para todos los Estados partes. Empero, problemas regionales de seguridad obstaculizan el logro de la universalidad, y se deben abordar a nivel regional las inquietudes que tienen los cuatro Estados que no son partes en la esfera de la seguridad. UN فتحقيق عالمية المعاهدة ظلت أولوية عليا بالنسبة لجميع الدول الأطراف، ومع ذلك فإن مشكلات الأمن الإقليمي قد حالت دون ذلك، كما أنه يجب أن تعالَج على المستوى الإقليمي بواعث قلق الدول الأربع التي لم تصبح أطرافا فيما يتعلق بالأمن.
    Se refirió a la preocupación manifestada por la detención de defensores de los derechos humanos y expresó la esperanza de que los Emiratos disiparan esa inquietud haciendo pública la información pertinente. UN ولاحظت وجود بواعث قلق تتعلق باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وأعربت عن أملها في أن تبدد الإمارات العربية المتحدة هذه الشواغل عبر نشر المعلومات ذات الصلة.
    Asimismo, el Comité expresa su reconocimiento por el diálogo constructivo que mantuvo con la delegación de alto nivel del Estado parte sobre las medidas adoptadas por éste para aplicar las disposiciones de la Convención, lo que le ha permitido despejar muchas de sus inquietudes. UN كما تعرب اللجنة عن امتنانها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تطبيق أحكام الاتفاقية، وهو ما مكّن من تبديد الكثير من بواعث قلق اللجنة.
    Seguía habiendo motivos de preocupación con respecto a la orientación de los debates; por ejemplo, las deliberaciones de la Asamblea General y su resolución sobre el derecho al desarrollo no debían incluir elementos ajenos a la cuestión. UN وما زالت هناك بواعث قلق بشأن اتجاه المناقشات؛ وعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تشمل المناقشات والقرارات المتعلقة بالحق في التنمية في الجمعية العامة عناصر غير متصلة بالموضوع.
    El Centro Conmemorativo ha informado periódicamente sobre esas operaciones de " limpieza " y ha sido especial motivo de preocupación el de los casos producidos en junio, julio y diciembre de 2001 y en enero de 2002. UN وجرى الإعراب عن بواعث قلق خاصة بشأن هذه الحالات في أشهر حزيران/يونيه وتموز/يوليه وكانون الأول/ديسمبر 2001 وكانون الثاني/يناير 2002.
    Observó la preocupación por las expresiones de intolerancia religiosa en el país. UN وأشارت إلى بواعث قلق بشأن عبارات تصل إلى حد التعصب الديني في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus