como fuente de financiación para el desarrollo, la inversión extranjera presenta numerosas ventajas potenciales. | UN | وينطوي الاستثمار الأجنبي، بوصفه مصدراً لتمويل التنمية، على العديد من الفوائد المحتملة. |
107. El ius commune, como fuente secundaria, se aplica sólo cuando no existen normativas o normas consuetudinarias que rijan un asunto específico. | UN | 107- ولا يطبق القانون العام، بوصفه مصدراً ثانوياً، إلا عند عدم وجود قوانين تشريعية أو عرفية تنظم موضوعاً محدداً. |
Aunque esto puede considerarse un intento loable de ampliar el alcance del concepto de establecimiento permanente, también hay que tener en cuenta que esas posiciones de rechazo repercuten negativamente en la posición global del comentario como fuente de interpretación. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يمكن أن يعتبر محاولة مؤيدة لتوسيع نطاق مفهوم المنشأة الدائمة، يمكن أن يؤخذ أيضا على أن هذه المواقف المرفوضة تؤثر سلباً على مركز الشرح ككل بوصفه مصدراً للتفسير. |
Se consideró admisible el riesgo para las aves y los pequeños mamíferos a través de la ingestión de lombrices de tierra como fuente de alimento. | UN | وكانت المخاطر التي تتعرض لها الطيور وصغار الثدييات نتيجة لتناول دود الأرض بوصفه مصدراً للغذاء تعتبر مقبولة. |
Esto alentaría a los medios de comunicación, y en último término a las autoridades, a consultar a la UNCTAD como una fuente permanente de información. | UN | ومن شأن هذه الخطوة أن تشجع وسائط الإعلام - وواضعي السياسات في نهاية المطاف - على التشاور مع الأونكتاد بوصفه مصدراً دائماً للمعلومات. |
Se consideró admisible el riesgo para las aves y los pequeños mamíferos a través de la ingestión de lombrices de tierra como fuente de alimento. | UN | وكانت المخاطر التي تتعرض لها الطيور وصغار الثدييات نتيجة لتناول دود الأرض بوصفه مصدراً للغذاء تعتبر مقبولة. |
El Consejo velará por el funcionamiento eficaz del FMAM como fuente de actividades de financiamiento con arreglo al convenio y la convención señalados en el párrafo 6. | UN | ● " يضمن المجلس عمل مرفق البيئة العالمية على نحو فعال بوصفه مصدراً ﻷنشطة التمويل في إطار الاتفاقيتين المشار اليهما في الفقرة ٦. |
4. El Consejo asegurará la operación eficaz del FMAM como fuente de actividades de financiación a los fines de la Convención, de conformidad con las directrices de la CP. | UN | ٤- يكفل المجلس التشغيل الفعﱠال لمرفق البيئة العالمية بوصفه مصدراً لتمويل اﻷنشطة بالتوافق مع إرشاد مؤتمر اﻷطراف. |
4. El Consejo asegurará el funcionamiento efectivo del FMAM como fuente de financiación a los fines de la Convención, de conformidad con las directrices de la CP. | UN | ٤- يكفل المجلس التشغيل الفعﱠال لمرفق البيئة العالمية بوصفه مصدراً لتمويل اﻷنشطة بما يتمشى مع توجيه مؤتمر اﻷطراف. |
También se ha citado la corrupción, que tanto las fuentes oficiales como las no gubernamentales reconocen que es un problema capital del Camerún, como fuente de injusticia. | UN | كما أن الفساد، الذي أقرت المصادر الرسمية وغير الحكومية بأنه مشكلة رئيسية في الكاميرون، قد ذكر أيضاً بوصفه مصدراً من مصادر الجور. |
16. Varias delegaciones acogieron con beneplácito el Informe general correspondiente a 2001 como fuente de información equilibrada, atractiva e integral. | UN | 16- وأعربت عدة وفود عن ترحيبها بالتقرير العالمي لعام 2001 بوصفه مصدراً متوازناً وجذاباً وشاملاً للمعلومات. |
Los países en desarrollo mencionaron en Cancún como fuente de insatisfacción el que no se hubieran hecho progresos en cuanto a lograr un trato especial y diferenciado de verdadera importancia comercial. | UN | وقد أُشير إلى عدم إحراز تقدم بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية المجدية من الناحية التجارية بوصفه مصدراً من مصادر عدم ارتياح البلدان النامية. |
Los países en desarrollo mencionaron en Cancún como fuente de insatisfacción el hecho de que no se hubieran hecho progresos en cuanto a lograr un trato especial y diferenciado de verdadera importancia comercial. | UN | وقد أُشير إلى عدم إحراز تقدم بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية المجدية من الناحية التجارية بوصفه مصدراً من مصادر عدم ارتياح البلدان النامية في مؤتمر كانكون. |
1. Desde 1989, la Comisión de Derechos Humanos ha estado examinando la extrema pobreza como fuente principal de privación que afecta todos los derechos humanos. | UN | 1- منذ عام 1989، ما برحت لجنة حقوق الإنسان تناقش مسألة الفقر المدقع بوصفه مصدراً رئيسياً للحرمان، يمس حقوق الإنسان كافة. |
Tercera parte: El derecho internacional consuetudinario como fuente del derecho internacional | UN | الجزء الثالث - القانون الدولي العرفي بوصفه مصدراً للقانون الدولي |
Por otra parte, en muchos países desarrollados, en los que la leña tiene menos importancia, pero representa hasta el 17% de toda la energía que se utiliza, es preciso promover la utilización de la madera como fuente de energía renovable para sustituir a algunos combustibles fósiles, lo que serviría también para reducir considerablemente las emisiones de CO2. | UN | ومن جهة ثانية، توجد حاجة في العديد من البلدان المتقدمة النمو، حيث الحطب أقل أهمية ولكن استخدامه للطاقة يصل إلى ١٧ في المائة من مجموع الطاقة المستخدمة، لتشجيع استخدام الخشب بوصفه مصدراً متجدداً للطاقة للاستعاضة عن بعض الوقود اﻷحفوري، مما سيقلل إلى حد كبير أيضاً انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون. |
d) Conclusión: la educación como fuente de identidad | UN | (د) الخلاصة: التعليم بوصفه مصدراً للهوية |
27. El representante de Bangladesh señaló que la mayoría de los países en desarrollo estaban empezando a considerar a la IED como fuente de capital cuando las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) disminuyeron drásticamente, en el decenio de 1990. | UN | 27- ولاحظ ممثل بنغلاديش أن معظم البلدان النامية قد بدأت تنظر إلى الاستثمار الأجنبي المباشر بوصفه مصدراً لرأس المال نظراً لأن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية قد سجلت انخفاضاً حاداً في التسعينات. |
Estamos de acuerdo en que la página de Internet de la Corte es sumamente útil y los diplomáticos, abogados, académicos, estudiantes y miembros interesados del público la utilizan mucho como fuente importante de acceso a los fallos de la Corte, que constituyen las novedades más recientes de la jurisprudencia internacional. | UN | ونقر بأن الموقع الإلكتروني للمحكمة مفيد جداً للدبلوماسيين والقانونيين والأكاديميين والطلبة والمعنيين من الجمهور العام بوصفه مصدراً هاماً للوصول إلى أحكام المحكمة التي تمثل التطورات المستجدة في السوابق القضائية الدولية. |
Esto alentaría a los medios de comunicación, y en último término a las autoridades, a consultar a la UNCTAD como una fuente permanente de información. | UN | ومن شأن هذه الخطوة أن تشجع وسائط الإعلام - وواضعي السياسات في نهاية المطاف - على التشاور مع الأونكتاد بوصفه مصدراً دائماً للمعلومات. |
6. La descripción del alivio de la deuda en el marco de las actuales iniciativas internacionales como una fuente esencial de financiación para la reducción de la pobreza, sumada a la naturaleza en gran parte confusa del alivio, ha despertado grandes expectativas en cuanto a sus efectos. | UN | 6- أدى عرض تخفيف أعباء الديون في إطار المبادرات الدولية الحالية بوصفه مصدراً رئيسياً لتمويل مشاريع الحد من الفقر إلى جانب عدم وضوح مسألة تخفيف أعباء الديون إلى توقعات عالية فيما يتعلق بتأثير تخفيف أعباء الديون. |