| No es lo que sabes, es lo que puedes probar. Ésta es la historia: | Open Subtitles | ، لا يهم ما تعلمه الذى يهم هو ما تستطيع أن تثبته |
| No es lo que sabes. Es lo que puedes probar. | Open Subtitles | ، لا يهم ما تعلمه الذى يهم هو ما تستطيع أن تثبته |
| Por ejemplo, hay más contactos entre grupos cívicos de ambos países, como lo demuestran las visitas a Liberia del Inter-Religious Council de Sierra Leona y la Unión Nacional de Estudiantes de Sierra Leona. | UN | فعلى سبيل المثال، يتنامى الاتصال بين الجماعات المدنية في البلدين على نحو ما تثبته الزيارات التي قام بها إلى ليبريا المجلس المشترك بين اﻷديان والاتحاد الوطني لطلاب سيراليون. |
| Esto no debería sorprender como demuestran con demasiada frecuencia los trámites legislativos y la lucha de poder en cuestiones de esta índole. | UN | ولا غرابة في ذلك، فهو ما تثبته في أحيان كثيرة الإجراءات التشريعية والتنافس على السلطة في هذه المسائل. |
| Desgraciadamente, como lo demuestra la experiencia histórica, los adelantos de la ciencia y la tecnología se utilizan ante todo con frecuencia para fines militares y se adaptan fácilmente para servir al desarrollo de una tecnología y una capacidad militares. | UN | ومن المؤسف، على نحو ما تثبته التجربة التاريخية، أن التقدم في مجال العلم والتكنولوجيا كثيراً ما يطبق على الاستخدام العسكري أولاً ويحول للمساعدة في تطوير القدرة العسكرية وتكنولوجيا الأسلحة. |
| El Consejo subrayó que el ritmo de la devolución gradual de la responsabilidad ejecutiva dependerá de la medida en que Croacia demuestre su capacidad de dar seguridades a la población serbia y llevar a cabo con éxito la reintegración pacífica. | UN | وكذلك شدد المجلس على أن يكون معدل الانتقال التدريجي للمسؤولية التنفيذية متناسبا مع ما تثبته كرواتيا من قدرة على طمأنة السكان الصرب والنجاح في إتمام إعادة إدماجهم سلميا. |
| Esa tendencia tan en boga no sólo se manifiesta en nuestra región sino también en otras partes del mundo, como corroboran las noticias de actualidad. | UN | ولم يقتصر استخدام هذا الاتجاه الدارج على منطقتنا فحسب بل اسُتخدم أيضا، وفقا لما تثبته الأحداث، في مناطق أخرى من العالم. |
| Al no haberse recibido respuesta del Estado Parte, debe prestarse la debida consideración a las afirmaciones del autor, en la medida en que éstas hayan sido debidamente fundamentadas. | UN | ويجب، في حالة عدم تقديم الدولة الطرف لأي رد، أن يولى الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما تثبته الأدلة من صحتها. |
| f) La adopción de medidas para asegurar que el ACNUR y sus asociados tengan en cuenta las necesidades y capacidades particulares, determinadas mediante evaluaciones participativas, de las mujeres y las personas de edad avanzada refugiadas y las necesidades especiales de los niños y adolescentes refugiados en todos los aspectos de la prestación de asistencia humanitaria; | UN | (و) كفالة قيام المفوضية وشركائها بإدراج ما تثبته التقييمات التشاركية من احتياجات وقدرات خاصة للاجئات واللاجئين كبار السن، واحتياجات خاصة للاجئين الأطفال والمراهقين، في أنشطة إيصال المساعدة الإنسانية بجميع جوانبها؛ |
| ¿Qué está tratando de probar aquí? | Open Subtitles | انها طفلة ما الذي تحاول هي ان تثبته هنا؟ |
| - De todos modos, ¿qué intentas probar? | Open Subtitles | ما الذى تحاول أن تثبته على أى حال ؟ |
| Encantadora historia. ¿Qué quiere probar con eso? | Open Subtitles | قصة رائعة مالذى تريد أن تثبته ؟ |
| No sé qué quiere probar. | Open Subtitles | أنا لا أفهم ما الذى تحاول أن تثبته |
| Lo que estas fotos demuestran es que sí sentimos dolor por otros no importa que tan lejos estén. | TED | ما تثبته هذه الصور هو نحن نحس بآلالام الآخرين، ولكن بفارق كبير. |
| Lo que pienso que estas fotos demuestran es que sí creemos en algo mucho más grande que nosotros mismos. | TED | ما أعتقد أن هذه الصور تثبته أننا نعتقد في شئ أكبر من أنفسنا. |
| Un serio intercambio de información y opiniones sobre el desarme nuclear resulta más inminente que nunca, como lo demuestran claramente los acontecimientos, y la evolución de la situación, incluso en las fechas más recientes. | UN | وقد أصبح تبادل المعلومات والآراء بطريقة مركزة عن نزع السلاح أمراً وشيكاً أكثر مما كان عليه من قبل، وهو ما تثبته بوضوح الأحداث والتطورات التي وقعت أخيراً. |
| Sin embargo, el problema radica en que precisamente en situaciones de ocupación extranjera los mecanismos internacionales, como lo demuestra la experiencia, tienen efectos limitados, si es que tienen algún efecto, y, de tal manera, la protección eficaz contra el racismo y la xenofobia se torna particularmente problemática. | UN | لكن المشكلة هي أن للآليات الدولية، في إطار الاحتلال الأجنبي تحديداً، آثاراً محدودة، إن وجدت، كما تثبته التجربة، ومن ثم فإن توفير حماية فعالة من العنصرية وكره الأجانب يطرح إشكالية كبيرة. |
| Esto se demuestra de manera fehaciente en el hecho de que Rumania sometió a consideración de la Corte la cuestión relativa a la delimitación marítima de la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas de Rumania y Ucrania en el Mar Negro. | UN | وهذا ما تثبته بجلاء حقيقة أن رومانيا قد أحالت إلى المحكمة قضية ترسيم الحدود البحرية المتعلقة بالجرف القاري والمناطق الاقتصادية الخالصة لرومانيا وأوكرانيا في البحر الأسود. |
| Por consiguiente, de conformidad con la decisión Nº 7, el Grupo estima que los gastos de evacuación y socorro efectuados al ayudar a los empleados a salir de Kuwait son resarcibles en la medida en que el Reclamante los demuestre. | UN | وبالتالي، وتمشيا مع المقرر ٧، يرى الفريق أن تكاليف الاجلاء والاغاثة المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة الكويت تكاليف قابلة للتعويض بقدر ما تثبته الشركة المطالبة. |
| Esta conclusión es el resultado de la información aportada por testigos presenciales y supervivientes, así como de testimonios recogidos en Abidján del 15 al 28 de abril de 2004 que corroboran esas informaciones. | UN | وتم التوصل إلى هذا الاستنتاج بناء على روايات شهود العيان والناجين من تلك الأعمال، فضلا عن الأدلة التي تثبته التي تم جمعها في أبيدجان في الفترة من 15 إلى 28 نيسان/أبريل 2004. |
| En 2011 la OSSI emitió dos informes finales dirigidos al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en relación con denuncias no fundamentadas de falta de conducta en el Departamento (0046/11 y 0544/09). | UN | 26 - في عام 2011، أصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقريرين ختاميين إلى إدارة عمليات حفظ السلام يتعلقان بحالة إساءة للسلوك لم تثبته الأدلة في الإدارة (0046/11 و 0544/09). |
| f) La adopción de medidas para asegurar que el ACNUR y sus asociados tengan en cuenta las necesidades y capacidades particulares, determinadas mediante evaluaciones participativas, de las mujeres y las personas de edad avanzada refugiadas y las necesidades especiales de los niños y adolescentes refugiados en todos los aspectos de la prestación de asistencia humanitaria; | UN | (و) كفالة قيام المفوضية وشركائها بإدراج ما تثبته التقييمات التشاركية من احتياجات وقدرات خاصة للاجئات واللاجئين كبار السن، واحتياجات خاصة للاجئين الأطفال والمراهقين، في أنشطة إيصال المساعدة الإنسانية بجميع جوانبها؛ |
| El Comité toma además nota de la alegación de la autora de que las autoridades etíopes usan medios tecnológicos sofisticados para vigilar a los disidentes etíopes en el extranjero, pero observa que no ha detallado debidamente esta alegación ni presentado prueba alguna que la contraste. | UN | كما تحيط علماً بادعاء صاحبة الشكوى أن السلطات الإثيوبية تستخدم وسائل تكنولوجية متطورة لمراقبة المنشقين الإثيوبيين المقيمين في الخارج، إلا أنها تلاحظ أن صاحبة الشكوى لم تدعم هذا الادعاء بمزيد من التفاصيل ولم تقدم أي أدلة تثبته. |
| El Comité toma nota, asimismo, de la afirmación del primer autor de que procede de una familia con actividades políticas y que su apellido basta por sí solo para que las autoridades del Yemen lo consideren sospechoso, pero observa que el autor no ha explicado detalladamente esa afirmación ni aportado pruebas que la respalden. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء صاحب الشكوى الأول أنه ينحدر من عائلة ناشطة سياسياً وأن اسمه العائلي سيكون وحده كافياً لإثارة شبهات السلطات اليمنية. إلا أنها تلاحظ أن صاحب الشكوى الأول لم يدعم هذا الادعاء بمزيد من التفاصيل ولم يقدم أي أدلة تثبته. |
| - ¿Yo qué hice? Si ella quisiera demostrarlo, lo demostraría. | Open Subtitles | - الآن، لو أرادتْ أن تثْبت ذلك .،سوف تثبته |