"تحترم حقوق الإنسان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • respetar los derechos humanos
        
    • respeto de los derechos humanos
        
    • respetan los derechos humanos
        
    • que respeten los derechos humanos
        
    • respetuosa de los derechos humanos
        
    • respetaran los derechos humanos
        
    • que respeta los derechos humanos
        
    • se respeten los derechos humanos
        
    • respetuoso de los derechos humanos
        
    • que respete los derechos humanos
        
    • respeto a los derechos humanos
        
    • respetuosas de los derechos humanos
        
    • respetaba los derechos humanos
        
    • respetarse los derechos humanos
        
    • que respete y promueva los derechos humanos
        
    Indican también que las medidas de lucha contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وتشير أيضا إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Pero, sobre todo, el Ecuador considera que se deben respetar los derechos humanos de los migrantes por todos los países. UN ولكن قبل كل شيء، تؤمن إكوادور بأنه يجب على جميع البلدان أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Se aprobó la ley sobre la nacionalidad de Sudán del Sur, que contiene disposiciones para el respeto de los derechos humanos. UN أُجيز قانون جنسية جنوب السودان، والذي يتضمن أحكاماً تحترم حقوق الإنسان.
    El experto considera que, gracias al pacto de desarrollo propuesto, los países que respetan los derechos humanos y cumplen sus propias obligaciones en el plano nacional podrían reclamar ayuda a los países donantes. UN ورأى الخبير أن الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي من شأنه أن يضمن تمكّن البلدان التي تحترم حقوق الإنسان وتفي بالتزاماتها على المستوى الوطني من طلب المساعدة من البلدان المانحة.
    Además, las empresas pueden adoptar y aplicar políticas empresariales que respeten los derechos humanos y las normas laborales, así como medidas de lucha contra la corrupción. UN كما أن بوسع دوائر الأعمال إلى جانب هذا انتهاج وتنفيذ سياسات مؤسسية تحترم حقوق الإنسان ومعايير العمل إلى جانب تدابير لمكافحة الفساد.
    La Interpol debe también respetar los derechos humanos en sus propias operaciones. UN كما يتعين على المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أن تحترم حقوق الإنسان في عملياتها.
    En la búsqueda de legitimidad internacional las partes en un conflicto pueden o bien respetar los derechos humanos y el derecho humanitario, o encubrir los abusos. UN 16 - وعندما يسعى الأطراف في صراع ما إلى الحصول على الشرعية الدولية فيمكن أن تحترم حقوق الإنسان أو تتستر على الاعتداءات.
    Los Estados de acogida deben respetar los derechos humanos de los migrantes. UN وينبغي للدول المتلقية أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Además, el Reino Unido considera que el artículo 46 de la Declaración sustenta sus disposiciones en su conjunto al subrayar que el ejercicio de los derechos en la Declaración debe respetar los derechos humanos. UN علاوة على ذلك، تفسر المملكة المتحدة المادة 46 من الإعلان على أنها تدعّم أحكامه برمتها في التأكيد على أنه ينبغي لممارسة الحقوق الواردة في الإعلان أن تحترم حقوق الإنسان.
    Si el Gobierno iraní aspira a que se lo reconozca como representante de su pueblo, debe respetar los derechos humanos. UN وإذا كانت الحكومة الإيرانية تسعى إلى الحصول على اعتراف بكونها تمثل شعبها، فينبغي لها أن تحترم حقوق الإنسان.
    61. Se han realizado considerables esfuerzos para capacitar al personal de los cuerpos de policía locales y de las Fuerzas Armadas a fin de fomentar la cultura de respeto de los derechos humanos. UN 61 - بذلت جهود ملموسة من أجل تدريب أفراد قوات الشرطة المحلية والقوات المسلحة، من أجل إذكاء ثقافة تحترم حقوق الإنسان.
    El Iraq ha pasado a ser ahora un país cuyas leyes garantizan el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Cuenta con un Gobierno que encarna la diversidad del pueblo iraquí en el marco de una genuina unidad nacional. UN فقد أصبح العراق الآن بلدا تسوده قوانين تحترم حقوق الإنسان وحرياته، بوجود حكومة تجسد تنوع الشعب العراقي في إطار وحدة وطنية حقيقية.
    La legislación del Yemen no tiene igual en cuanto al respeto de los derechos humanos, lo que ha fortalecido la función esencial que desempeña la República en el curso del procedimiento democrático que ha adoptado como en su esfuerzo por lograr el progreso político, económico y cultural. UN فالتشريعات اليمنية من أبرز التشريعات التي تحترم حقوق الإنسان وتعزز من الدور الحيوي الذي تلعبه الجمهورية اليمنية في إطار النهج الديمقراطي الذي اتخذته سبيلاً لمسار توجهها السياسي والاقتصادي والثقافي.
    La mayoría de las empresas no cuenta con sistemas que apoyen la afirmación de que respetan los derechos humanos. UN فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان.
    Australia informó de que las funciones de la policía en el contexto de las manifestaciones pacíficas se llevan a cabo de manera que se respetan los derechos humanos y las libertades. UN وأفادت أستراليا بأن الشرطة تؤدي وظائفها في سياق الاحتجاجات السلمية بطريقة تحترم حقوق الإنسان وحرياته.
    A nivel nacional, los derechos de los migrantes, estén o no en situación regular, deben ejercerse en el marco de leyes, procedimientos y prácticas que respeten los derechos humanos. UN وعلى المستوى الوطني قالت إنه يجب ممارسة حقوق المهاجرين، سواء كانوا في وضع نظامي أم لا، في إطار القانون والإجراءات والممارسات التي تحترم حقوق الإنسان.
    :: Se compromete a continuar trabajando en pro de una democracia respetuosa de los derechos humanos y a contribuir al Fondo de las Naciones Unidas para la Democracia. UN :: تتعهد بمواصلة عملها من أجل ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وبدعم صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية.
    El crecimiento económico sólo se podría lograr cuando estuvieran establecidas las instituciones democráticas y se respetaran los derechos humanos y la ley. UN ولا يمكن أن يتحقق النمو الإقتصادي إلا حين تتواجد المؤسسات الديمقراطية وحيث تحترم حقوق الإنسان والقانون.
    5. El Principado de Liechtenstein, monarquía constitucional y democracia parlamentaria, tiene un Gobierno que respeta los derechos humanos de sus ciudadanos, tal y como lo dispone la Constitución. UN ولإمارة لختنشتاين، وهي ملكية دستورية وديمقراطية برلمانية، حكومة تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها على نحو ما ينص دستورها.
    Kenya está a punto de aprobar una nueva Constitución y, por lo tanto, pediría ayuda para que en su aplicación se respeten los derechos humanos. UN كما تعكف كينيا على سن دستور جديد، ولذلك سوف تطلب المساعدة من أجل ضمان تنفيذ هذه العملية التي تحترم حقوق الإنسان.
    Cuán diferente sería la realidad con un Gobierno justo y respetuoso de los derechos humanos. UN ولو كان بالعراق حكومة عادلة تحترم حقوق الإنسان لكانت الحالة أكثر اختلافا مما هي عليه الآن.
    La impunidad está empezando a plantearse como un problema que socava los importantes esfuerzos que se hacen por establecer un sistema jurídico independiente y una fuerza policial que respete los derechos humanos. UN ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان.
    Durante su detención, fue tratado de acuerdo con las normas de justicia aplicadas en el Reino y con respeto a los derechos humanos. UN وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان.
    Todos esos programas tienen componentes relacionados con la prevención de la delincuencia de menores y la existencia de instituciones eficaces y respetuosas de los derechos humanos de los menores delincuentes, víctimas o testigos. UN وتضم تلك البرامج جميعها عناصر تتعلق بمنع تورط الأطفال في الجرائم وتوفير مؤسسات فعّالة تحترم حقوق الإنسان للأطفال المجرمين وضحايا الجريمة والشهود عليها.
    Por el contrario, un estado de derecho que no era democrático ni respetaba los derechos humanos era una dictadura. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن سيادة القانون التي لا تكون ديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان هي دكتاتورية.
    Para obtener plenamente los beneficios de la migración, deben respetarse los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, sea cual sea su estatus migratorio. UN وبغية الانتفاع من كامل مزايا الهجرة، يجب أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    El Comité recomienda que el Estado parte lleve a cabo estudios y vigile meticulosamente la aplicación de la nueva ley relativa al procedimiento de mediación para asegurar que ese procedimiento se implemente de tal manera que respete y promueva los derechos humanos de la mujer y no permita a los responsables de la violencia eludir el enjuiciamiento. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات وأن ترصد عن كثب القانون الجديد المتعلق بإجراء الوساطة لأجل كفالة تنفيذ هذا الإجراء بطريقة تحترم حقوق الإنسان المقررة للمرأة وتعززها ولا تفضي إلى إفلات الجناة من الملاحقة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus