| mantiene expedientes de todos los funcionarios, expertos y consultores de la Comisión; | UN | تحتفظ بسجلات الموظفين لجميع الموظفين والخبراء والخبراء الاستشاريين في اللجنة؛ |
| Una vez adquirida la ciudadanía maltesa también podrá mantener su ciudadanía de origen. | UN | وعند اكتساب الجنسية المالطية يجوز لها أن تحتفظ أيضا بجنسية الأصل. |
| A este respecto, las Estrategias de Nairobi mantienen plena actualidad como marco para la elaboración de planes nacionales. | UN | وفي هذا الصدد فإن استراتيجيات نيروبي التطلعية تحتفظ بآنيتها كاملة بوصفها إطارا لوضع الخطط الوطنية. |
| En consecuencia, su Gobierno se reserva la posibilidad de volver a plantear la cuestión. | UN | وبناء عليه تحتفظ حكومته بحقها في إثارة ذلك الموضوع في مناسبة لاحقة. |
| La experiencia acumulada hasta la fecha ha demostrado que la Misión tiene dificultades en atraer o conservar personal de esa categoría con los conocimientos especializados necesarios. | UN | وأثبتت الخبرة حتى اﻵن أن البعثة تواجه صعوبة في أن تستقطب بهذه الرتبة موظفين من ذوي الخبرة المطلوبة أو أن تحتفظ بهم. |
| Michael me doy cuenta que aún tienes tu sobre con los objetos.. | Open Subtitles | مايكل، أنا يمكنني أن أرى بأنّك ما زلت تحتفظ بالظرف |
| Basta con decir que Turquía mantiene en la parte ocupada de la isla un ejército de 36.000 soldados listos para el combate. | UN | ويكفي القول بأن تركيا تحتفظ في الجزء المحتل من الجزيرة، بجيش على أهبة الاستعداد للقتال قوامه ٠٠٠ ٣٦ جندي. |
| Su organismo rector es la Academia China de Bosques, que mantiene vínculos con 50 países y 40 organizaciones internacionales. | UN | وقد كلفتها بمهمتها اﻷكاديمية الصينية للغابات التي تحتفظ بعلاقات صداقة مع ٠٥ بلداً و٠٤ منظمة دولية. |
| Desde el punto de vista funcional, la familia barbadense contemporánea mantiene las cuatro funciones básicas: | UN | وما زالت الأسرة البربادوسية الحالية، من الناحية العملية، تحتفظ بالمهام الأساسية الأربع التالية: |
| Las prisiones deben mantener información exacta sobre los presos y no deben admitir el ingreso de ningún detenido sin orden válida de juez. | UN | ويجب أن تحتفظ السجون بمعلومات دقيقة عن السجناء، وينبغي لها ألا تقبل احتجاز أي شخص دون أمر صريح من القاضي. |
| Estas actividades deben mantener, además de su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad. | UN | وينبغي أن تحتفظ الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة بسمتها العالمية والطوعية وبكونها منحة ومحايدة. |
| Australia deberá mantener bajo sello los documentos y datos electrónicos incautados y toda copia de ellos hasta nueva decisión de la Corte; | UN | تحتفظ أستراليا بالوثائق والبيانات الإلكترونية المصادرة وأي نسخ منها مختومة إلى أن تصدر المحكمة قرارا آخر في هذا الشأن؛ |
| En consecuencia, todas las obligaciones pertinentes del Iraq mantienen sus efectos jurídicos normales. | UN | وبالتالي فإن جميع التزامات العراق ذات الصلة تحتفظ بمفعولها القانوني العادي. |
| También se mantienen relaciones de trabajo estrechas con organizaciones no gubernamentales y otros grupos pertinentes de la sociedad civil. | UN | كما تحتفظ بعلاقات عمل وثيقة مع المنظمات غير الحكومية ومع فئات المجتمع المدني اﻷخرى ذات الصلة. |
| Hasta entonces, Israel se reserva el derecho a actuar en defensa propia de acuerdo con el derecho internacional. | UN | وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |
| Turquía informó de que sus instituciones financieras debían conservar esos registros durante un plazo mínimo de ocho años. | UN | وأبلغت تركيا بأنه يتعين على مؤسساتها المالية أن تحتفظ بمثل هذه السجلات لمدة ثماني سنوات. |
| Serena tiene un secreto y lo ha estado escondiendo durante mucho tiempo. | Open Subtitles | سيرينا لديها سر كبير وكانت تحتفظ به منذ فترة بعيدة |
| Clark, mírame a los ojos y dime que tú no tienes ningún lugar oculto donde guardas profundos y oscuros secretos. | Open Subtitles | كلارك أنظر إلي وقل لي أنه ليس لديك أي مكان خفي حيث تحتفظ بأسرار مظلمة و عميقة |
| :: El establecimiento de marcos legislativos adecuados, en particular la necesidad de que todas las instancias correspondientes mantengan registros | UN | :: وضع الأطر التشريعية الملائمة، بما في ذلك الطلب بأن تحتفظ جميع الجهات الفاعلة المعنية بالسجلات؛ |
| En la esfera política, el Gobierno cubano retiene un monopolio firme sobre el poder político. | UN | وفي الميدان السياسي تحتفظ الحكومة الكوبية باحتكار كامل للسلطة السياسية. |
| La Sra. Grubach guarda la llave. Pregúntele. | Open Subtitles | والسيدة جروباخ تحتفظ بالمفتاح فاسألها وحسب |
| Entre tanto, conserva su salario, pero durante un máximo de tres meses después de la expiración del contrato de empleo. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
| Al permitirse a las empresas retener una proporción creciente de sus ingresos, disminuyó la recaudación tributaria. | UN | وسمح للمؤسسات بـأن تحتفظ بحصة متزايدة من إيراداتها وانخفضت بالتالي إيـرادات الضرائب. |
| El Sr. Kälin no puede comprender, en tales condiciones, que el Estado parte afirme que los tratados que firmó conservan todos sus efectos. | UN | ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل. |
| El Artículo 51 de la Carta proclama que todos los Estados, en caso de ataque, tienen el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | وتقضي المادة 51 من الميثاق من جميع الدول، إذا تعرضت للاعتداء، أن تحتفظ بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس. |