"تحد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • limitan
        
    • limitar
        
    • desafío
        
    • reducir
        
    • limita
        
    • problema
        
    • reto
        
    • limiten
        
    • restringen
        
    • reducen
        
    • limitando
        
    • limitaban
        
    • reduzcan
        
    • limitado
        
    • restringir
        
    Otros muchos factores que limitan la capacidad de la mujer de controlar su propia fecundidad son cuestiones sociales difíciles de tratar. UN وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها.
    Sin embargo, las condiciones tormentosas limitan las actividades pesqueras, y causan daños a las carreteras costeras y a instalaciones vitales para la industria. UN بيد أن أحوال الجو العاصفة تحد من أنشطة صيد السمك، وتلحق أضرارا بالطرق الساحلية والمنشآت التي تتسم بأهمية حيوية للصناعة.
    La Administración convino en limitar en la mayor medida posible la utilización de esos fondos para actividades relacionadas con la ejecución. UN ووافقت اﻹدارة على أن تحد إلى أقصى حد ممكن من استعمال هذه اﻷموال في تنفيذ اﻷنشطة المتعلقة بالتنفيذ.
    La situación actual constituye un desafío para el concepto de justicia y desarrollo y, en última instancia, de paz. UN واختتمت كلامها قائلة إن في الحالة الراهنة تحد لفكرة العدالة والتنمية، ولفكرة السلام في نهاية اﻷمر.
    Por ejemplo, cuando se produce una disputa con el empleador la situación de debilidad del empleado puede reducir su capacidad de negociación. UN ففي حالة نشوب نزاع مع صاحب العمل على سبيل المثال، قد تحد الشروط الأسوأ من قدرة الموظف على المساومة.
    Opinamos que el boicoteo limita innecesariamente el desarrollo económico de la región y, en especial, puede restringir el desarrollo de la nueva administración palestina. UN إننا نعتقد أن المقاطعة تحد من التنمية الاقتصادية في المنطقة دون داع، بل وقد تقيد من تطور اﻹدارة الفلسطينية الجديدة.
    No hay problema mundial más urgente que la erradicación de la pobreza. UN وما من تحد عالمي أشد إلحاحا من القضاء على الفقر.
    En nuestra opinión, la búsqueda de la paz con justicia es el principal reto que nuestro tiempo tiene planteado. UN إن السعي إلى تحقيق السلام في كنف العدالة يمثل، في رأينا، أكبر تحد من تحديات عصرنا.
    Las desigualdades de hecho que se agregan a las discriminaciones jurídicas limitan la efectividad del principio de igualdad. UN ويضاف عدم المساواة في الواقع إلى نواحي التمييز القانوني التي تحد من فعالية مبدأ المساواة.
    Sin embargo, Bolivia atraviesa enormes dificultades económicas que limitan enormemente nuestra capacidad de actuación. UN ولكن بوليفيا تشهد صعوبات اقتصادية جمة تحد بشدة من قدرتنا على العمل.
    Las actitudes de los profesionales limitan la posibilidad de acceso de las mujeres que procuran asistencia por problemas de salud. UN السائدة لدى هؤلاء المهنيين تحد من إمكانية وصول النساء اللائي يرغبن في التماس المساعدة اللازمة للمشاكل الصحية.
    Tampoco se han promovido, tal como recomendó la Misión, modificaciones legislativas para limitar la competencia de la jurisdicción militar. UN كما لم يشرع بعد، وفقا لتوصيات البعثة، في إدخال تعديلات تشريعية تحد من صلاحيات السلطة العسكرية.
    Su delegación opinaba que la graduación no debía limitar las ventajas existentes ni afectar a los esfuerzos de desarrollo de los países beneficiarios. UN وقالت إن وفدها يعتبر أن عملية التخريج يجب ألا تحد من المزايا القائمة أو تؤثر على الجهود اﻹنمائية للبلدان المستفيدة.
    El desafío que representan las apremiantes necesidades en materia de financiación e infraestructura merece la urgente atención de la comunidad internacional. UN إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي.
    El desarrollo económico global sigue siendo el principal desafío para los Estados Miembros y, en consecuencia, para las Naciones Unidas. UN إن التنمية الاقتصادية بشكل عام لا تزال أهم تحد يواجه الدول اﻷعضاء ، ومن ثم اﻷمم المتحدة.
    Las estrategias de reducción y prevención de riesgos también pueden contribuir a reducir la vulnerabilidad a largo plazo ante los desastres. UN كما يمكن للاهتمام باستراتيجيات الحد من المخاطر والوقاية منها أن تحد من الضعف أمام الكوارث على المدى الطويل.
    Esos marcos también deberían mejorar la capacidad productiva y reducir la carga que supone criar a los hijos y cuidarlos. UN وينبغي أيضا أن تعزز هذه الأطر القدرات الإنتاجية، وأن تحد من أعباء تربية الأطفال وتوفير الرعاية لهم.
    Ello limita sus posibilidades de determinar cuáles son sus propias ventajas competitivas y descubrir sectores del mercado en los que podrían tener éxito. UN وهذه حالة تحد من قدرتهم على تحديد ما هي ميزاتهم المقارنة وتحديد قطاعات الأسواق التي يمكن أن يكونوا ناجحين فيها.
    Se plantea, por ende, el problema de traducir estas ideas en medidas concretas y aplicar marcos normativos que permitan poner en práctica este concepto. UN وثمة تحد مستجد يتمثل في كيفية ترجمة هذه اﻷفكار الى أعمال، وكيفية تطبيق مجموعة من السياسات لوضع المفهوم موضع التنفيذ.
    El reto de cumplir la promesa de la paz está vivamente presente en la conciencia de los Presidentes centroamericanos. UN والتحدي المتمثل في الوفاء بوعد إحلال السلام هو تحد يدركه رؤساء دول أمريكا الوسطى إدراكا حادا.
    Los gobiernos deben abstenerse de someter las organizaciones no gubernamentales a controles estrictos que limiten su eficiencia o su eficacia. UN وعلى الحكومات أن تتحاشى تعريض المنظمات غير الحكومية للضوابط الصارمة التي قد تحد من كفاءتها أو فعاليتها.
    Sin embargo, existen varios factores que restringen las posibilidades de seguir ampliando y diversificando la financiación extrapresupuestaria de la CEPAL, como, por ejemplo, los siguientes: UN غير أن هناك عدة عوامل تحد من إمكانية مواصلة توسيع وتنويع التمويل الخارج عن ميزانية اللجنة، ومن هذه العوامل ما يلي:
    Además, reducen la dependencia de los sistemas alimentarios de las cantidades considerables de energía necesarias para envasar, procesar y transportar los alimentos. UN كما أنها تحد من اعتماد النظم الغذائية على ما يستلزمه تغليف الأغذية وتجهيزها ونقلها من كميات هامة من الطاقة.
    Este tipo de incidentes sigue limitando la capacidad de la comunidad internacional de atender a las necesidades humanitarias urgentes del Afganistán. UN ولا تزال الحوادث من هذا القبيل تحد من قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية العاجلة ﻷفغانستان.
    En algunos programas se pasaban por alto factores importantes que limitaban la accesibilidad, como las barreras geográficas, económicas y culturales. UN ولم تتصد بعض البرامج للعوامل المهمة التي تحد من القدرة على الوصول للخدمات كالحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية.
    Huelga decir que es necesario poner en práctica políticas sociales que gradualmente reduzcan la pobreza y la marginación. UN ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد.
    Estas también aumentan en la antigua Unión Soviética, aunque este crecimiento se ve limitado por el bajo poder adquisitivo. UN وتتزايد الواردات في الاتحاد السوفياتي السابق أيضا، وإن كانت القوة الشرائية المنخفضة تحد من هذه الزيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus