El hombre, principal beneficiario del statu quo, suele adoptar una actitud negativa respecto de la emancipación de la mujer. | UN | والرجال، وهم المستفيدون الرئيسيون من بقاء الحالة كما هي، سلبيون جدا على اﻹجمال، تجاه تحرر المرأة. |
- Instala bombas eléctricas. - Debe liberar a 60 hombres al menos. | Open Subtitles | ثبت المضخات الكهربائية لابد أن تحرر ستين رجلاً على الأقل |
Nos comprometemos con el objetivo del acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes para los productos originarios de los PMA. | UN | ونأخذ على عاتقنا تحقيق هدف إتاحة دخول منتجات أقل البلدان نموا إلى السوق في تحرر من الرسوم ومن نظام الحصص. |
Este acontecimiento, al poner fin a tres siglos de dominación, consagra la conclusión del proceso de liberación de África. | UN | وهذا الحدث، الذي يضع نهاية لثلاثة قرون من السيطرة، يقف شاهدا على تحرر افريقيا بالكامل. |
Para cambiar esta tendencia, numerosos países africanos han iniciado un proceso de liberalización acelerada a fin de mejorar la eficacia de sus empresas. | UN | وبغية عكس هذا الاتجاه، بدأت بلدان افريقية عدة عملية تحرر متسارعة آملة في تحسين فعالية مشاريعها. |
liberado de las limitaciones de la bipolaridad y de la guerra fría, el sistema internacional ha recuperado su libertad natural de movimientos. | UN | إن النظام الدولي وقد تحرر من أغلال الثنائية القطبية والحرب الباردة، استعاد حريته الطبيعية في الحركة. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
Creemos que el acontecimiento más notable de estos últimos 50 años ha sido la emancipación y habilitación de los pueblos. | UN | ويؤمن كلنا بأن السمة الوضاءة على مدى السنوات الخمسين الماضية تكمن في تحرر الشعوب وتمكنها من مقدراتها. |
Cabe esperar que esto redunde también en beneficio de la emancipación de las alumnas. | UN | ومن المأمول فيه أن يفيد ذلك أيضاً في تحرر الطالبات من القيود. |
:: Durante la presente legislatura se publicará un nuevo Informe sobre emancipación; | UN | :: ستصدر مذكرة تحرر جديدة أثناء المدة الحالية لولاية الحكومة؛ |
Hemos sido testigos de progresos científicos y tecnológicos maravillosos que podrían liberar a la humanidad de la miseria que ha sido siempre su destino. | UN | فقد شهدنا أوجه تقدم علمي وتكنولوجي رائعة يمكن أن تحرر البشرية من الكد والبؤس اللذين كانا من نصيبها. |
Pero los países más pobres necesitan también que se les alivie de la carga de la deuda de manera que puedan liberar los recursos que necesitan para su crecimiento económico. | UN | لكن أشد البلدان فقرا تحتاج أيضا إلى إعفائها من عبء ديونها كي يمكنها أن تحرر الموارد التي تحتاج إليها للنمو. |
También en el siglo XVIII, las entidades empresariales de los cuáqueros procedieron a liberar a sus esclavos. | UN | كذلك نجد في القرن الثامن عشر أن كيانات الأعمال التي كان أصحابها من جماعة الكويكرز تحرر عبيدها. |
Es hora de que los pueblos que aún sufren el yugo del colonialismo se emancipen y ejerzan finalmente su derecho a la libre determinación. | UN | لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Nos regocija ver que el pueblo de Sudáfrica sea finalmente libre. | UN | واليوم نشعر بالغبطة إذ نرى شعب جنوب افريقيا وقد تحرر أخيرا. |
De hecho, el movimiento de liberación popular y la generalización de la democracia en el mundo han desempeñado un papel fundamental en la promoción y la consolidación de los derechos humanos. | UN | فحركة تحرر الشعوب والتوسع العالمي لرقعة الديمقراطية كان لهما بالتأكيد دور محوري في تطوير حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Por el contrario, siempre hemos rendido homenaje a la liberación y a la consolidación de la independencia de los países africanos. | UN | بل، على النقيض من ذلك، كنا دائما ندفع ثمن تحرر البلدان الأفريقية وتعزيز استقلالها. |
El Gobierno está intensificando la liberalización de la economía y saneando el entorno empresarial. | UN | وتعمل الحكومة على تعزيز تحرر الاقتصاد وتطهير بيئة اﻷعمال. |
Independientemente de la divergencia de las opiniones, el hecho es que el pueblo del Iraq ha sido liberado de una dictadura brutal y prolongada. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر، تظل الحقيقة أن شعب العراق قد تحرر من ديكتاتورية وحشية طال أمدها. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
El Níger hoy quiere liberarse de los caprichos del cielo para poner a sus hijos al abrigo del hambre y la sed. | UN | تريد النيجر أن تحرر نفسها من تقلبات السماء كيما تنقذ أطفالها أخيرا من الجوع والعطش. |
Asegurar el acceso a una alimentación esencial mínima que sea nutritiva, adecuada y segura y garantice que nadie padezca hambre; | UN | كفالة الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي الذي يعتبر مناسباً ومأموناً من الناحية التغذوية، لضمان تحرر الجميع من الجوع؛ |
Aunque libera energías, también entraña fuerzas negativas que es necesario controlar. | UN | وبينما تحرر الطاقة، فإنها تطلق أيضا قوى سلبية يجب أن تخضع للسيطرة. |
45. La evolución de la sociedad argelina y el esfuerzo de los poderes públicos por emancipar más aún a la mujer argelina permitirán sin duda logros más importantes. | UN | ٥٤- وتطور المجتمع الجزائري والجهود التي تبذلها السلطات العامة من أجل مزيد تحرر المرأة الجزائرية سوف تسمح بالتأكيد بالمضي قدماً نحو إنجازات أكبر. |
Aunque el presente informe se concentra en los mecanismos de orientación, denuncia y notificación, es preciso comentar brevemente sus vínculos con los otros componentes del derecho del niño a ser protegido contra la violencia. | UN | ورغم أن هذا التقرير يركز على آليات المشورة والتظلم والإبلاغ، فإن هناك حاجة إلى بعض التعليقات المقتضبة على العلاقات التي تربطها بعناصر أخرى في إطار تحرر الأطفال من العنف. |
- El Juez debería dejarlo ir. - No liberas a un asesino, ningún asesino. | Open Subtitles | القاضي سوف يدعه يذهب أنت لا تحرر قاتلاً ، إي قاتل |
Los países que presionan a otros para que liberalicen su comercio deberían estar dispuestos a hacer lo propio. | UN | والبلدان التي تضغط على غيرها لكي تحرر التجارة يجب أن تكون مستعدة لعمل الشيء نفسه. |