La mayoría de los modelos sólo presuponen un cambio gradual del clima. | UN | ومعظم النماذج لا يبين إلا تغييرات تدريجية في المناخ. |
Los ingresos internos registraron un aumento gradual del 9,5% del PIB en 2006 al 10,8% del PIB en 2009. | UN | فقد سجل الدخل المحلي زيادة تدريجية في الناتج المحلي من 9.5 في المائة في عام 2006 إلى 10.8 في المائة في عام 2009. |
Sin embargo, se ha producido un aumento gradual de la participación de la mujer en esos ámbitos. | UN | ومع ذلك، فقد حدثت زيادة تدريجية في مشاركة المرأة في تلك المجالات. |
Se está restableciendo gradualmente el control del Estado en la mayoría de las principales ciudades del norte. | UN | وتستعيد الدولة سيطرتها بصورة تدريجية في معظم المدن الشمالية الكبرى. |
Según las estadísticas se registra un aumento gradual en la participación de la fuerza laboral femenina en el último decenio. | UN | ويتضح من اﻹحصاءات حدوث زيادة تدريجية في مشاركة اﻹناث في قوة العمل خلال العقد المنصرم. |
Esta evolución es resultado de cambios graduales en la percepción que tiene la sociedad ghanesa de las funciones de los géneros. | UN | ويمكن عزو هذا إلى ما حدث من تغييرات تدريجية في تصور أدوار الجنسين بالمجتمع الغاني. |
Aumento gradual del número de casos tramitados por medio del sistema jurídico, dando prioridad a los casos que repercuten en la estabilidad social, y reducción general de los casos pendientes Conseguido. | UN | تحقيق زيادة تدريجية في عدد القضايا التي تعالج عن طريق النظام أُنجز. استمر الاتجاه الإيجابي المتمثل في خفض عدد القضايا |
Sin embargo, ciertas señales alentadoras de fortalecimiento de la demanda han permitido que se formularan pronósticos cautelosos de un incremento gradual del producto, que podrá convertirse en significativo en el nivel agregado en el segundo semestre de 1994. | UN | بيد أن وجود دلائل مشجعة على تعزيز الطلب قد أدى إلى تنبؤات حذرة بحدوث زيادة تدريجية في الناتج، وهي الزيادة التي قد تصبح ذات شأن على المستوى الكلي في النصف الثاني من عام ١٩٩٤. |
Muchos tratados multilaterales remiten ahora las controversias a la Corte Internacional de Justicia para su solución, y además ha habido un aumento gradual del número de Estados que aceptan la cláusula facultativa del Estatuto de la Corte. | UN | والعديد من المعاهدات المتعددة اﻷطراف تتضمن اﻵن فقرات ﻹحالة المنازعات إلى محكمة العدل الدولية للفصل فيها. وهناك زيادة تدريجية في عدد الدول التي تقبل الشرط الاختياري بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
El aumento gradual de la productividad de las mujeres es uno de los elementos fundamentales de la política oficial de empleo. | UN | ويعتبر إحداث زيادة تدريجية في إنتاجية المرأة من الأعمدة الرئيسية لسياسة الحكومة في مجال العمالة. |
Las nuevas leyes prevén un aumento gradual de la edad límite en los años necesarios de servicio para las mujeres. | UN | وتتوخى القوانين الجديدة تحقيق زيادة تدريجية في حد السن وفي سنوات الخدمة اللازمة للمرأة. |
En algunos países en desarrollo se está produciendo ya un aumento gradual de la proporción de personas de edad avanzada, al tiempo que el porcentaje de niños de menos de 15 años disminuye de forma lenta pero continuada. | UN | وتشهد بعض البلدان النامية بالفعل زيادة تدريجية في نسبة كبار السن حين أن النسبة المئوية لﻷطفال دون سنة الخامسة عشرة تتقلص ببطء ولكن باطراد. |
Los Estados deben adoptar medidas legislativas y de otra índole que sean razonables para que los afrodescendientes logren realizar gradualmente el derecho a la enseñanza secundaria y la enseñanza superior sobre la base de la capacidad. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول تدابير تشريعية وغير ذلك من التدابير المعقولة ليتسنى للمنحدرين من أصل أفريقي الحصول على هذا الحق بصورة تدريجية في مراحل التعليم الثانوي والتعليم العالي حسب القدرات. |
- Las políticas encaminadas a aumentar gradualmente el precio real del tabaco, | UN | - السياسات الرامية الى اجراء زيادات تدريجية في السعر الحقيقي للتبغ؛ |
En el último decenio se ha registrado un aumento gradual en el número de periodistas mujeres, aunque los puestos relacionados con la adopción de decisiones en los medios de comunicación siguen dominados en gran medida por los hombres. | UN | وشهد العقد الماضي زيادة تدريجية في إعداد الصحفيات، بينما ظل الذكر يسود مناصب صنع القرار في وسائط الإعلام. |
La Fuerza sigue trabajando para ejecutar su plan de ampliación gradual en todo el país. | UN | وما زالت القوة الدولية تعمل على تنفيذ خطتها الرامية إلى التوسع بصورة تدريجية في جميع أنحاء البلد. |
Ha habido mejoras graduales en algunas esferas importantes con la culminación del proceso de desarme, desmovilización y reintegración, y la celebración de elecciones parlamentarias, sobre todo en lo referente a la habilitación de la mujer. | UN | لقد أُدخلت تحسينات تدريجية في بعض المجالات الهامة تزامنت مع الانتهاء من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتنظيم انتخابات برلمانية ناجحة، ولا سيما في مجال تمكين المرأة. |
Ucrania apoyará activamente la adopción de cambios progresivos en los métodos de determinación de la escala de cuotas y el plan especial de gastos para la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, con el objetivo de reflejar el principio de la capacidad de pago. | UN | وسوف تؤيد أوكرانيا بنشاط إجراء تغييرات تدريجية في طرق تحديد جداول تقدير الاشتراكات وفي المخطط الخاص لﻹنفاق من أجل تمويل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، بهدف تطبيق مبدأ القدرة على السداد. |
- Reducciones progresivas de nuevos emplazamientos de minas antipersonal con el objetivo urgente de poner fin a todo nuevo emplazamiento de minas antipersonal; | UN | - إجراء تخفيضات تدريجية في العمليات الجديدة لنشر اﻷلغام المضادة للأفراد، وأن يتمثل هدفها العاجل في وقف جميع العمليات الجديدة لنشر اﻷلغام المضادة لﻷفراد؛ |
Las estadísticas muestran, sin embargo, un aumento progresivo de la participación femenina en las candidaturas. | UN | وتظهر الإحصاءات، مع ذلك، زيادة تدريجية في مشاركة المرأة على مستوى الترشيح. |
Quizá así pasaríamos menos tiempo angustiándonos por asesinos seriales y accidentes de avión, y más tiempo preocupándonos por los desastres más sutiles y paulatinos que enfrentamos: la acumulación silenciosa de placa en nuestras arterias, los cambios graduales de nuestro clima. | TED | ربما ثم سننفق وقتا أقل في القلق بشأن القتلة المسجلين و حوادث الطائرات، و نعطي وقتا أكبر للإهتمام بأمور أقل وأبطأ من الكوارث التي نواجهها: صمت تراكم البلاك في الشرايين داخل أجسامنا، تغييرات تدريجية في مناخنا. |
En el informe se describía la labor realizada en los dos bienios anteriores con ese fin y se recomendaba que se continuase aumentando gradualmente la contribución de la Organización a la gestión del ACNUR con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وذكر أن التقرير يتضمن وصفا للجهود المبذولة لهذا الغرض طوال فترتي السنتين الماضيتين وتوصية بالاستمرار في إجراء زيادة تدريجية في المساهمة المقدمة من الميزانية العادية للمنظمة إلى إدارة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El fuerte aumento de acusados detenidos supuso un aumento progresivo en el número de integrantes de los equipos de defensa y, en consecuencia, de los problemas relativos a la detención que debían ser abordados. | UN | وأدت الزيادة الكبيرة في عدد المتهمين المحتجزين الى زيادة تدريجية في عدد أعضاء فريق الدفاع، وبالتالي، الى زيادة تدريجية أيضا في عدد المسائل المتصلة بالاحتجاز والتي تحتاج للمعالجة. |
Objetivo: Estabilización progresiva de las zonas afectadas por el conflicto armado y lucha contra la violencia sexual en las provincias orientales | UN | الهدف: تحقيق الاستقرار بصورة تدريجية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح ومكافحة العنف الجنسي في المقاطعات الشرقية |