"ترافقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acompañados
        
    • acompañado
        
    • escoltado por
        
    • escoltados por
        
    • van acompañadas
        
    • acompañada por
        
    • escoltada por
        
    • acompañan con
        
    • escoltadas por
        
    • acompañadas por
        
    Los problemas más graves de los milenios transcurridos obedecieron a credos inhumanos e infectados, acompañados de una gestión injusta y cruel. UN إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية.
    Los buques cargueros siguen en aguas internacionales a la espera de nuevos traslados, acompañados de una escolta naval de Estados Miembros participantes. UN ولا تزال سفن الشحن في المياه الدولية في انتظار عمليات نقل إضافية، ترافقها حراسة بحرية وفرتها الدول الأعضاء المشاركة.
    En este sentido, formulamos un nuevo llamamiento para el establecimiento de un régimen que incluya declaraciones del almacenamiento de todo tipo de materiales aptos para utilizaciones bélicas, acompañado por medidas apropiadas de transparencia. UN وفي هذا الصدد، ندعو مرة أخرى الى استحداث نظام يقضي بإصدار إعلانات عن مخزونات جميع المواد المستخدمة في صناعة اﻷسلحة، وبأن ترافقها تدابير الشفافية اللازمة اﻷخرى.
    El Sr. Turajlic retornaba del aeropuerto de Butmir en un vehículo de la UNPROFOR escoltado por otros vehículos de la UNPROFOR en un camino controlado por las Naciones Unidas. UN وكان السيد تورايليتش عائدا من مطار بوتمير في مركبة تابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ترافقها مركبات أخرى تابعة للقوة على طريق تسيطر عليه اﻷمم المتحدة .
    Habitualmente, se forman convoyes de unos 20 camiones en tránsito que penetran en Croacia escoltados por la policía. UN وفي العادة تعبر الى كرواتيا قوافل تتكون من حوالي ٢٠ شاحنة ترافقها الشرطة.
    La evolución de la situación en los países con economías en transición demuestra que las reformas políticas y económicas van acompañadas de muchos riesgos y dificultades en el terreno socioeconómico. UN وإن تطور الحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية يوضح أن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية ترافقها العديد من المخاطر والصعوبات على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي.
    Cabe señalar que la policía llevó a cabo la operación acompañada por los medios de comunicación. UN وجدير بالملاحظة أن الشرطة نفذت العملية ترافقها وسائط الإعلام.
    Posteriormente una ambulancia militar, escoltada por ocho vehículos militares, llegó al lugar del incidente. UN وبعد ذلك، وصلت الى مكان الحادث سيارة اسعاف عسكرية ترافقها ثماني مركبات عسكرية.
    Las cuentas comprenden cuatro estados complementados por ocho cuadros y se acompañan con notas que son parte integrante de los estados financieros. Las cuentas abarcan también los fondos fiduciarios del FNUAP autorizados para actividades en materia de población por el Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) o por la Directora Ejecutiva. UN وتتألف الحسابات من أربعة بيانات مدعومة بثمانية جداول ترافقها ملاحظات تشكل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية، وتغطي كذلك الصناديق الاستئمانية التابعة للصندوق التي أنشأها مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو التي أنشأها المدير التنفيذي ﻷغراض اﻷنشطة السكانية.
    Estas patrullas están escoltadas por pequeños componentes de protección que, en razón de su tamaño, alcance y mandato, se limitan a una capacidad defensiva mínima. UN وهذه الدوريات ترافقها عناصر قليلة للحماية؛ ونظرا لحجمها ونطاقها وولايتها، ينحصر دورها في استعمال حد أدنى من القدرات الدفاعية.
    Me escribió que las fotografías de Guinea-Bissau deberían ir acompañadas por música de las Islas de Cabo Verde. Open Subtitles و كتب بأن الصور التي في "غينيا بيساو" يجب أن ترافقها موسيقى جزر الرأس الأخضر
    Así, ciertas intervenciones han conocido desenlaces fatales: en 1993 los servicios de inmigración acompañados de fuerzas de la policía trataron de llevarse por la fuerza a Joy Gardner, joven de origen jamaiquino, para expulsarla después de haberla atado con cinta adhesiva. UN وقد تسبب بعض من هذه التدخلات في وفيات: ففي عام ٣٩٩١، حاولت دوائر الهجرة ترافقها قوات من الشرطة أن تأخذ بالقوة جوي غاردنر بعد تقييدها بأشرطة لاصقة، وهي شابة من أصل جامايكي لطردها من البلد.
    Estos logros se ven acompañados de dificultades económicas continuas para grandes segmentos de la población. UN وهذه اﻹنجازات ترافقها صعوبة اقتصادية مستمرة تعاني منها قطاعات واسعة من السكان.
    GE.01-16203 (S) 111201 111201 En Jenin, más de 20 tanques acompañados de helicópteros entraron en la ciudad y bombardearon edificios de viviendas. UN فقد اقتحمت مدينةَ جنين أكثر من 20 دبابة ترافقها مروحيات وقصفت مبان سكنية.
    Otro desafío importante para el proceso son los problemas de la economía de Kosovo, acompañados de altas tasas de desempleo. UN والتحدي الخطير الآخر للعملية هو مشاكل اقتصاد كوسوفو، التي ترافقها معدلات بطالة عالية.
    Las Naciones Unidas han puesto en marcha reformas estructurales para aumentar su eficiencia y eficacia, pero ese esfuerzo no ha ido acompañado del necesario aumento de las contribuciones destinadas a los organismos operacionales. UN وقد شرعت اﻷمم المتحدة في إجراء إصلاحات هيكلية من أجل رفع كفاءتها وفعاليتها، بيد أن هذه الجهود لم ترافقها الزيادة الضرورية في المساهمات الموجهة إلى اﻷنشطة التنفيذية.
    La visita de la misión a Kisangani, y la llegada en esos momentos de un convoy de barcazas acompañado de la unidad de tráfico fluvial de la MONUC, subrayaron la importancia del río para la vida económica y social del país. UN وقد تأكدت أهمية النهر للحياة الاقتصادية والاجتماعية للبلاد بزيارة البعثة لكيسانغاني مقترنة في الوقت نفسه بوصول قافلة من السفن ترافقها الوحدة النهرية التابعة لبعثة المراقبين.
    - Escoltas: como medida de seguridad para los usuarios, inicialmente el tráfico podrá pasar un punto de control y moverse en la autopista únicamente escoltado por un convoy de las Naciones Unidas. UN - الحراسة: يجوز في البداية، كتدبير أمني للمستخدمين، ألا يسمح بالمرور عبر نقطة تفتيش أو على امتداد المعبر إلا لقوافل ترافقها اﻷمم المتحدة.
    Habitualmente, se forman convoyes de unos 20 camiones en tránsito que penetran en Croacia escoltados por la policía. UN وفي العادة، تعبر إلى كرواتيا قوافل تتكون من حوالي ٢٠ شاحنة ترافقها الشرطة.
    Se han tomado muchas medidas legislativas para mejorar la igualdad de los sexos, pero tiene la impresión de que no van acompañadas de otras acciones esenciales para mejorar la condición de la mujer en la sociedad. UN وقال إن الكثير من التدابير التشريعية اتخذ فيما يبدو لزيادة المساواة بين الجنسين إلا أن لديه انطباعاً بأنها لم ترافقها إجراءات أساسية أخرى لتحسين مركز المرأة في المجتمع.
    acompañada por un adulto cuya Licencia caducó hace 45 años. Open Subtitles ترافقها إمرأة راشدة رخصتها منتهية المفعول منذ 45 عاماَ
    Se imprimieron 170 papeletas distintas que se entregaron en 14 centros logísticos desde los que la MONUC las transportó a 210 lugares y desde los que la Comisión las transportó a 9.104 centros electorales, escoltada por la Policía Nacional Congoleña. UN وتمت طباعة 170 بطاقات اقتراع مختلفة وتسليمها إلى 14 مركزا لوجيستيا، وقامت البعثة بنقل المواد منها إلى المواقع البالغ عددها 210 مواقع وتولت اللجنة من هناك مسؤولية كفالة نقلها إلى حوالي 104 9 مراكز للاقتراع، ترافقها حراسة من الشرطة الوطنية الكونغولية.
    Las cuentas comprenden cuatro estados complementados por ocho cuadros y se acompañan con notas que son parte integrante de los estados financieros. Las cuentas abarcan también los fondos fiduciarios del FNUAP autorizados para actividades en materia de población por la Junta Ejecutiva del PNUD/FNUAP o por la Directora Ejecutiva. UN وتتألـــف الحسابات من أربعة بيانات مدعومة بثمانية جداول ترافقها ملاحظات تشكﱢل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية، وتغطي كذلك الصناديق الاستئمانية التابعة للصندوق التي أنشأها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أو المديرة التنفيذية ﻷغراض اﻷنشطة السكانية.
    El 6 de febrero, el Ministro de Relaciones Exteriores de facto de Abjasia notificó a la UNOMIG que embarcaciones pesqueras georgianas, escoltadas por patrulleras georgianas, faenaban cerca de Ochamchira, y que la parte abjasia se aprestaba a adoptar acciones inminentes. UN وفي 6 شباط/فبراير، أخبر وزير الخارجية الأبخازي الفعلي البعثة بأن سفن صيد جورجية، ترافقها زوارق دوريات جورجية، كانت تعمل بالقرب من أوشمشيرا، وأن الجانب الأبخازي كان يُعد لاتخاذ إجراءات وشيكة.
    Naturalmente, las medidas que proponemos deben estar acompañadas por el rápido comienzo de las negociaciones sobre la solución general del conflicto bajo los auspicios de las Naciones Unidas y contar con la colaboración de la Federación de Rusia. UN وبالطبع فإن التدابير التي اقترحناها فيما تقدم لابد وأن ترافقها بداية سريعة للمفاوضات المتعلقة بتحقيق تسوية شاملة للنزاع تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومع قيام الاتحاد الروسي بدور المساعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus