"تعقيد المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • complejidad de las cuestiones
        
    • complejidad de los problemas
        
    • la complejidad
        
    • complejidad de los temas
        
    • complejidad de los asuntos
        
    El nivel de comprensión bajo se debe con toda probabilidad a la complejidad de las cuestiones del cambio climático, según indicaron Francia y los Países Bajos. UN ويعزى مستوى الفهم المنخفض غالباً إلى تعقيد المسائل المتعلقة بتغير المناخ، كما أشارت فرنسا وهولندا.
    Sin embargo, aún no ha concluido su labor en esta esfera debido a la complejidad de las cuestiones de que se trata y a que los gestores no disponen de datos suficientes. UN ومع ذلك، فإنها لم تفرغ بعد من عملها في هذا المجال بسبب مدى تعقيد المسائل المطروحة وعدم إتاحة المعلومات لواضعي السياسات.
    El tiempo que lleva resolverlos, que depende de la complejidad de las cuestiones plateadas, oscila entre dos semanas y tres meses. UN وبناء على تعقيد المسائل التي أثيرت، فإن الوقت الذي يستغرق للتوصل إلى حل يتراوح ما بين أسبوعين إلى ثلاثة أشهر.
    Además, la complejidad de los problemas requiere una iniciativa global y concertada que permita abordar por separado cada problema concreto. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة.
    Creemos que debemos progresar en todas las áreas de discusión, pero también debemos ser realistas frente a la complejidad de las cuestiones en discusión. UN ونؤمن بأن علينا أن نحرز تقدما في جميع مجالات المناقشة. ولكن علينا أيضا أن نكون واقعيين بالنظر إلى تعقيد المسائل التي تجرى مناقشتها.
    El orador señaló a la atención la complejidad de las cuestiones examinadas en el informe y el acuerdo del Grupo de Trabajo de composición abierta de plantear la cuestión en la reunión en curso. UN ولفت الرئيس المشارك الانتباه إلى تعقيد المسائل التي غطاها ذلك التقرير واتفاق الفريق العامل المفتوح العضوية على إثارة الموضوع في هذا الاجتماع.
    La complejidad de las cuestiones que rodean a la migración, el cambio climático y el medio ambiente no puede abordarse eficazmente sin la cooperación interinstitucional y sin planteamientos comunes y complementarios. UN غير أن تعقيد المسائل المرتبطة بالهجرة وتغير المناخ والبيئة يجعل من المتعذر التصدي لها ما لم يكن هناك تعاون ونهج مشتركة ومتتامة بين الوكالات.
    La comunicación de los resultados de las evaluaciones de la Plataforma será una tarea difícil habida cuenta del alcance y la complejidad de las cuestiones científicas y de la creciente necesidad de llegar a otros destinatarios más allá de los científicos y los gobiernos. UN وسيكون إبلاغ نتائج تقييمات المنبر مهمة صعبة بسبب مدى تعقيد المسائل العلمية والحاجة المتزايدة للوصول إلى جماهير يتجاوز نطاقها دائرة العلماء والحكومات.
    El hecho de que no hayamos podido concluir la cuestión de la ciencia y la tecnología no menoscaba en forma alguna los esfuerzos de aquellos que participaron en el Grupo de Trabajo; más bien, demuestra la complejidad de las cuestiones planteadas. UN وإن عدم استطاعتنا الانتهاء من النظر في مسألة العلم والتكنولوجيا لا ينتقص على اﻹطلاق من الجهود التي بذلها المشاركون في الفريق العامــل بــل يـدل على مدى تعقيد المسائل التي أثيرت. إننا نأمل بل ونثق بأن بذل مزيد من الجهود في
    Al examinar la continuación de la asistencia internacional para la República Centroafricana, invito al Consejo de Seguridad a analizar la complejidad de las cuestiones fundamentales de las reformas, las elecciones y la seguridad, que están claramente vinculadas entre sí. UN ٤٩ - وعند النظر في استمرار المساعدة الدولية لجمهورية أفريقيا الوسطى، قمت بدعوة مجلس اﻷمن إلى النظر فـي مــدى تعقيد المسائل اﻷساسية لﻹصلاحات، وللانتخابات واﻷمن، والتي تعتبر مترابطة بوضوح.
    13. Habida cuenta de esos factores, así como de la complejidad de las cuestiones de verificación y valoración que planteaban las reclamaciones, el Grupo recabó un dictamen pericial a tenor del artículo 36 de las Normas. UN 13- وعلى ضوء هذه العوامل بالذات وكذلك نظراً إلى تعقيد المسائل المتصلة بالتحقق من هذه المطالبات وتقييمها، طلب الفريق مشورة الخبراء عملاً بالمادة 36 من القواعد.
    10. Habida cuenta de esos factores, así como de la complejidad de las cuestiones de verificación y valoración que planteaban las reclamaciones, el Grupo recabó un dictamen pericial a tenor del artículo 36 de las Normas. UN 10- وعلى ضوء هذه العوامل ذاتها وكذلك نظراً إلى تعقيد المسائل المتصلة بالتحقق من هذه المطالبات وتقييمها، طلب الفريق مشورة الخبراء عملاً بالمادة 36 من القواعد.
    12. Habida cuenta de esos mismos factores, así como de la complejidad de las cuestiones de verificación y valoración que planteaban esas reclamaciones, el Grupo recabó un dictamen pericial de conformidad con el artículo 36 de las Normas. UN 12- وعلى ضوء هذه العوامل ذاتها وكذلك نظراً إلى تعقيد المسائل المتصلة بالتحقق من هذه المطالبات وتقييمها، طلب الفريق مشورة الخبراء عملاً بالمادة 36 من القواعد.
    17. Habida cuenta de esos mismos factores, así como de la complejidad de las cuestiones de verificación y valoración que planteaban esas reclamaciones, el Grupo recabó un dictamen pericial de conformidad con el artículo 36 de las Normas. UN 17- وعلى ضوء هذه العوامل ذاتها وكذلك نظراً إلى تعقيد المسائل المتصلة بالتحقق من هذه المطالبات وتقييمها، طلب الفريق مشورة الخبراء عملاً بالمادة 36 من القواعد.
    :: Experiencia en la preparación, la auditoría, el análisis o la evaluación de estados financieros que presenten un alcance y un nivel de complejidad respecto de las cuestiones financieras que sean comparables por lo general al alcance y la complejidad de las cuestiones que plantean los estados financieros de las Naciones Unidas; UN :: الخبرة في إعداد أو مراجعة أو تحليل أو تقييم البيانات المالية التي تمثل قدرا ومستوى من التعقيد في المسائل المحاسبية يماثلان بوجه عام قدر ومستوى تعقيد المسائل الواردة في البيانات المالية للأمم المتحدة؛
    La complejidad de las cuestiones que debía abordar la administración pública exigía que, en primer lugar, los dirigentes y funcionarios gubernamentales fuesen capaces de apreciar la gama de preocupaciones, concentrarse en las prioridades al mismo tiempo que abordaban los riesgos y tomar decisiones sobre cuestiones de política pública relacionadas entre sí. UN ويتطلب تعقيد المسائل التي ينبغي أن تتناولها الإدارة العامة أولا وقبل كل شيء أن تتمتع قيادات الحكومة والمسؤولين فيها بالقدرة على تقدير اتساع نطاق الشواغل، والتركيز الدقيق على الأولويات مع الموازنة في الوقت نفسه بين المخاطر، واتخاذ القرارات بشأن الشواغل المترابطة التي تعنى بها السياسات العامة.
    Señalo la complejidad de los problemas cada vez más característicos de nuestras realidades nacionales, puesto que estamos inmersos en el proceso de globalización y ello da lugar a reclamaciones y problemas que con frecuencia precisan respuestas originales y urgentes. UN وألاحظ تعقيد المسائل المطروحة التي تميز باطراد وقائعنا الوطنية، باعتبارنا جميعا مشاركين في عملية العولمة وفي المتطلبات والمشاكل الناجمة عنها، والتي تستلزم غالبا إجابات جديدة وفورية.
    Pese a la complejidad de los problemas sociales, el Gobierno ha logrado compilar datos estadísticos sobre la prostitución, especialmente en las provincias que ya han sido declaradas de alto riesgo de SIDA/VIH (cuadro 7). UN وبالرغم من تعقيد المسائل الاجتماعية، تمكنت الحكومة من تجميع بيانات احصائية عن البغاء، خاصة في المقاطعات التي تعتبر عالية الخطر بالنسبة لمتلازمة نقص المناعة المكتسب/فيروس نقص المناعة البشرية )الجدول ٧(.
    Dada la complejidad de los temas que incorpora, es poco probable que podamos convenir en los detalles concretos de un remedio en este período de sesiones. UN وبالنظر إلى تعقيد المسائل المعنية، من غير المحتمل أن نتفق على مواصفات علاج خلال هذه الدورة.
    Dada la complejidad de los asuntos espaciales, los detalles de cada situación debían evaluarse con paciencia, precaución y en coordinación. UN فبالنظر إلى تعقيد المسائل الفضائية، يجب الحكم على السمات المحددة لكل سيناريو في ظل التحلي بالصبر والحذر وبالتنسيق فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus