En educación, trabajan para aumentar la participación de las niñas, mejorar la calidad y desarrollar el potencial humano. | UN | ففي التعليم، نجد أنها تعمل من أجل زيادة مشاركة البنات، وتحسين النوعية، وتنمية الإمكانيات البشرية. |
:: Debates dirigidos a somalíes y grupos locales de apoyo que trabajan para evitar la mutilación genital femenina. | UN | :: عقد مناقشات يشارك فيها الصوماليون وجماعات الدعم المحلية التي تعمل من أجل منع ختان الإناث. |
Los Estados deben trabajar para eliminar las nuevas formas de racismo con el objeto de obtener una auténtica igualdad. | UN | وعلى الدول أن تعمل من أجل القضاء على أسباب اﻷشكال الجديدة للعنصرية بغية تحقيق المساواة الحقيقية. |
La misión de la Comisión era esforzarse por construir el bienestar de la humanidad. | UN | ويتعين على اللجنة أن تبني وأن تعمل من أجل رفاهية البشر. |
Su Gobierno concede gran importancia a la enorme empresa de la reconstrucción, y está trabajando para restablecer la industria y desarrollar el sector privado a fin de alentar su integración en el mercado regional y en un mundo globalizado. | UN | وتولي حكومته أهمية كبيرة للتصدي للتحديات الهائلة التي تنطوي عليها عملية التعمير. وهي تعمل من أجل إعادة بناء الصناعة وتطوير القطاع الخاص من أجل تشجيع إدماجه في السوق الإقليمية وفي عالم تسوده العولمة. |
También insta al Gobierno a que procure eliminar la práctica de la poligamia, a la luz de la recomendación general 21 del Comité sobre el matrimonio y las relaciones familiares. | UN | وتحث الحكومة أيضا على أن تعمل من أجل القضاء على ممارسة تعدد الزوجات في ضوء توصية اللجنة العامة رقم 21 بشأن الزواج والعلاقات الأسرية. |
:: Fortalecer las organizaciones y los mecanismos que se ocupan de prevenir los conflictos y resolverlos pacíficamente. | UN | :: تعزيز المنظمات والآليات التي تعمل من أجل منع النزاعات وحلها سلمياً. |
La Liga trabaja para promover resoluciones y programas específicos de las Naciones Unidas y para dar a conocer a sus miembros y al público en general la labor de la Organización. | UN | وهى تعمل من أجل النهوض بقرارات وبرامج معينة لﻷمم المتحدة وتعريف أعضائها والجمهور العام بأعمال اﻷمم المتحدة. |
Parece, pues, que el camino está claramente trazado para los países ricos que trabajan por la promoción de la libertad y de los derechos humanos. | UN | وهكذا يبدو واضحا أن الطريق ممهد للبلدان الغنية التي تعمل من أجل تعزيز الحرية وحقوق اﻹنسان. |
Hace hincapié en la importancia de los órganos encargados de la salud y otras entidades que trabajan para lograr la autonomía de la personas de edad. | UN | كما أنها تركز على أهمية الهيئات التي لها علاقة بالصحة وغيرها من الكيانات التي تعمل من أجل تحقيق استقلالية المسنين. |
La cooperación y coordinación con las organizaciones no gubernamentales y organizaciones de mujeres indígenas que trabajan para mejorar la situación de las mujeres indígenas deberá tener carácter prioritario. | UN | كذلك ينبغي إعطاء الأولوية لمواصلة التعاون والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات نساء الشعوب الأصلية التي تعمل من أجل تحسين حالة نساء الشعوب الأصلية. |
Sabemos que ya hay delegaciones que trabajan para que ello no sea así. | UN | وإننا نعرف أن هناك وفوداً تعمل من أجل ألا يكون ذلك هو الحال. |
Además, debe trabajar para el logro de un acuerdo político que colme las aspiraciones de todas las comunidades de ese país. | UN | وعليها أن تعمل من أجل تحقيق تسوية سياسية تفي بتطلعات جميع المجتمعات المحلية في سري لانكا. |
Por esta razón, la Junta considera que la Administración debería trabajar para mejorar los procesos actuales, y seguirá examinando esta cuestión en el futuro. | UN | ولهذا السبب، يرى المجلس أن على الإدارة أن تعمل من أجل تحسين العمليات الحالية، كما أنه سيواصل دراسة المسألة في المستقبل. |
Todos los Estados Partes deben esforzarse por consolidar el Tratado en la totalidad de sus aspectos. | UN | ينبغي لجميع الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تعمل من أجل تعزيز المعاهدة من جميع جوانبها. |
Esto demuestra que el Gobierno Real está trabajando para facilitar a las mujeres rurales el acceso a los mismos tipos de prestaciones que se conceden a los hombres para el desarrollo rural. | UN | ويبين ذلك أن الحكومة تعمل من أجل تمكين المرأة الريفية من تحصيل الفوائد من التنمية الريفية مثلها مثل الرجل. |
85. Tomando nota de los progresos realizados hasta la fecha en la aplicación del Acuerdo de cooperación entre la ONUDI y el PNUD, el orador insta a la Secretaría a que procure establecer a la brevedad posible las restantes suboficinas de la ONUDI que se necesiten. | UN | 85- وإذ أشار إلى التقدم الذي تحقق حتى الآن في تنفيذ اتفاق التعاون بين اليونيدو واليونديب، فإنه يحثّ الأمانة على أن تعمل من أجل إنشاء ما تبقى من مكاتب اليونيدو المصغّرة المطلوبة في أقرب وقت ممكن. |
Se recomienda que también se insista en el aspecto de la vigilancia, en particular mediante un ombudsman, y en la cooperación con las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos del niño. | UN | ويوصى بأن يولى اهتمام أيضا لجانب الرصد، وأن يشمل ذلك الاستعانة بأمين للمظالم، وبأن يولى اهتمام للتعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل حقوق الطفل. |
No parece una cifra imposible de alcanzar si se piensa que la ONUDI trabaja para promover la industria en todo el mundo. | UN | وقال ان هذا المبلغ لا يبدو مستحيلا، حيث ان اليونيدو سوف تعمل من أجل النهوض بالصناعة في كل أنحاء العالم. |
El Gobierno apoya este desarrollo y subvenciona a las asociaciones que trabajan por la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتدعم الحكومة هذا النمو وتمنح إعانات للجمعيات التي تعمل من أجل النهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
" The United Nations works for economic development " , cartel (publicado en español, francés e inglés en agosto de 2000) | UN | 22 - " الأمم المتحدة تعمل من أجل التنمية الاقتصادية " ، ملصق (آب/أغسطس 2000، بالاسبانية والانكليزية والفرنسية) |
Aunque cada grupo quizá se ocupe por separado de los aspectos político, económico, social y financiero de la reforma de la Organización, no debemos perder de vista que todos los grupos trabajan en pro de la consecución del mismo objetivo. | UN | ومع أنه يمكن لكل فريق أن يعالج على حدة جوانب اﻹصلاح السياسية والاقتصادية والاجتماعية والمالية للمنظمة، ينبغي لنا أن نبقي نصب أعيننا دائما أن جميع اﻷفرقة إنما تعمل من أجل تحقيق نفس الهدف الشامل. |
Noruega, por lo tanto, seguirá trabajando en pro de una prohibición completa de la producción, el almacenamiento, el comercio y el empleo de las minas terrestres antipersonal. | UN | لذلك لا تزال النرويج تعمل من أجل الحظر التام لصنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها والاتجار بها واستخدامها. |
La oradora no tiene constancia de ninguna decisión de la Asamblea General en que se disponga que la Organización debe realizar actividades con estrictos fines de lucro. | UN | وأردفت قائلة إنه لا علم لها بأي قرار للجمعية العامة يدعو المنظمة إلى أن تعمل من أجل الربح فقط لا غير. |
Nicaragua ha sido recién elegida miembro pleno de este Comité y se compromete a trabajar por dichos logros. | UN | وتتعهد نيكاراغوا، التي انتخبت مؤخرا عضوا كامل العضوية في اللجنة، بأن تعمل من أجل تحقيق تلك الأهداف. |
Las Naciones Unidas asumieron una responsabilidad y un papel muy específicos, cuando en su Carta se comprometieron de manera solemne a trabajar en pro de la construcción de un mundo mejor. | UN | وتقع على عاتـــق اﻷمـــم المتحدة مسؤولية ودور محددان تماما بالتزامها رسميا في ميثاقها بأن تعمل من أجل بلوغ عالم أفضل. |
Esta ha permitido abordar una serie de cuestiones que interesan a la juventud, elaborar nuevos principios rectores y fortalecer la cooperación entre los gobiernos y el conjunto de los agentes que trabajan en favor de la juventud en el mundo. | UN | فقد سمح بتناول سلسلة من المسائل المتعلقة بالشباب، ووضع مبادئ توجيهية جديدة، وتعزيز التعاون بين الحكومات وكافة العناصر الفاعلة التي تعمل من أجل الشباب في العالم. |