"تكييفه مع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adaptarse a
        
    • adaptarlo a
        
    • adapta a
        
    • adapte a
        
    • adaptar a
        
    • adaptada a
        
    • adaptado a
        
    • adaptación a
        
    Para ello debería adaptarse a la vida. UN ولكي يتحقق ذلك ينبغي تكييفه مع متطلبات الحياة.
    El montaje de este sistema es sencillo y puede adaptarse a las condiciones de cada explotación agrícola. UN وهذا النظام سهل التجميع ويمكن تكييفه مع أوضاع المزارع الفردية.
    Ese marco se formularía de modo de poder adaptarlo a las actividades de reducción de la demanda de drogas en otros países interesados. UN وسيتمم هذا اﻹطار بحيث يتسنى تكييفه مع أنشطة حفظ الطلب على المخدرات في بلدان مهتمة أخرى.
    En este sentido, es necesario evaluar el programa de desarme, desmovilización y reinserción para adaptarlo a la realidad haitiana. UN وينبغي في هذا الصدد إعادة تقييم برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بهدف تكييفه مع الواقع السائد في هايتي.
    El concepto de crecimiento ecológico que propugna la Comisión ha sido reconocido como uno de los principales enfoques del desarrollo sostenible y, si se adapta a las circunstancias específicas de los países, podría favorecer al mismo tiempo un crecimiento económico rápido, el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la sostenibilidad medioambiental. UN 26 - ويعتبر مفهوم اللجنة عن النمو الأخضر أحد النُهُج الأساسية للتنمية المستدامة، ومن شأن هذا المفهوم عند تكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد أن يدعم على نحو متزامن النمو الاقتصادي السريع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والاستدامة البيئية.
    La República Checa comparte la opinión mayoritaria en cuanto a que la composición del Consejo es anacrónica, que refleja las realidades de la segunda guerra mundial en lugar de las actuales y que sería conveniente que se adapte a la situación del presente. UN وتتشاطر الجمهورية التشيكية رأي الأغلبية بأن تكوين المجلس قد عفا عليه الزمن، وأنه يبرز وقائع الحرب العالمية الثانية بدلا من وقائع اليوم وأنه ينبغي تكييفه مع الحالة الراهنة.
    El proyecto también proporcionó un modelo de conservación ambiental natural y cultural que se puede adaptar a otras islas con un contexto similar. UN وهو يوفر أيضا نموذجا لحفظ الثقافة والبيئة الطبيعية يمكن تكييفه مع الجزر الأخرى ذات السياق المماثل.
    Tomando nota de la información facilitada por el Secretario Ejecutivo en el sentido de que la vinculación institucional funciona satisfactoriamente y está siendo adaptada a las circunstancias cambiantes, UN وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة،
    Con la asistencia de la Oficina el Comité de organizaciones no gubernamentales para la Convención sobre los Derechos del Niño ha preparado un programa de enseñanza para instructores acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño adaptado a la situación camboyana. UN وبمساعدة مكتب كمبوديا قامت لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باتفاقية حقوق الطفل بإعداد منهجٍ تعليميٍ للمدرّبين حول هذه الاتفاقية وتم تكييفه مع السياق الكمبودي.
    Se ha aplicado de manera flexible mediante una adaptación a los contextos nacionales y ha atendido a una amplia gama de necesidades en toda la región. UN وقد طبق هذا اﻷسلوب على نحو مرن من خلال تكييفه مع سياقات وطنية محددة، كما أنه تصدى لطائفة من الاحتياجات في كافة أنحاء المنطقة.
    La Red Internacional de Encuestas por Hogares es un modelo provechoso que podría adaptarse a un abanico más amplio de actividades y participantes. UN والشبكة الدولية لاستقصاءات الأسر المعيشية هي نموذج مفيد قد يتسنى تكييفه مع مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والجهات.
    Más que la misión fundamental de la UNCTAD, era la puesta en práctica de su mandato en materia de desarrollo lo que debía adaptarse a los nuevos tiempos. UN وما يجب تكييفه مع الأزمنة المتغيرة هو طريقة تنفيذ ولاية الأونكتاد الإنمائية وليس رسالته الأساسية.
    Este es un proyecto piloto destinado al sector del café que puede adaptarse a otros productos básicos. UN وهذا المشروع، هو مشروع نموذجي يتعلق بقطاع البن، ويمكن تكييفه مع سلع أساسية أخرى.
    Sin embargo, en la práctica la aplicación efectiva de la prevención exige apoyo considerable de las ciencias pesqueras, que tienen que adaptarse a las nuevas necesidades. UN بيد أنه في الممارسة العملية، يستلزم تنفيذ النهج التحوطي دعما كبيرا من علم مصائد اﻷسماك الذي يتعين تكييفه مع المتطلبات الجديدة.
    Para Hungría, el régimen debería ser suficientemente flexible para adaptarse a algunos casos particulares, como el de la OIT. UN 38 - وقال إن النظام ينبغي أن يكون من المرونة بحيث يمكن تكييفه مع الحالات الخاصة، مثل حالة منظمة العمل الدولية.
    Por lo tanto, no queda otra alternativa más que adaptarlo a las realidades políticas. UN وبالتالي لا بديل عن تكييفه مع وقائع العالم السياسية.
    Por lo demás, mi delegación apoya las propuestas tendientes a la reforma del sistema financiero y monetario internacional para adaptarlo a las exigencias de nuestra época y para hacerlo más equitativo al tiempo que responde a las aspiraciones reales de los pueblos. UN ويوافق وفدي على المقترحات بإصلاح النظام التمويلي والنقدي الدولي من أجل تكييفه مع احتياجات الوقت الراهن، وجعله أكثر إنصافا وتمكينه من الاستجابة للتطلعات الحقيقية للشعوب.
    Para elaborar su cuestionario, la División de Estadística utilizó el modelo de la OCDE y lo modificó tanto en longitud como en complejidad para adaptarlo a las necesidades y capacidades estadísticas de los países en desarrollo y los países con economías en transición. UN واستخدمت الشعبة اﻹحصائية باﻷمم المتحدة نوذج المنظمة في وضع استبيانها، وعدلته من حيث طوله وتعقيداته بغية تكييفه مع احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال وقدراتها اﻹحصائية.
    Ya hemos propuesto que se amplíe el número de miembros del Consejo de Seguridad y que se estudie la cuestión del derecho de veto para adaptarlo a las exigencias actuales. En mi opinión, la casi automática utilización del veto es inaceptable. UN ولقد اقترحنا من قبل توسيع عضوية مجلس اﻷمن والتصدي لمسألة حق النقض بغية تكييفه مع متطلبات الوقت الراهن وبرأيي، أن الاستخدام شبه التلقائي لحق النقض عاد غير مقبول.
    En el documento UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3 sobre orientación para la aplicación de los criterios del inciso iii) del apartado b) del anexo II (a partir de la página 98 en idioma inglés), se indica que la exposición prevista o esperada establecida mediante modelización se adapta a la exposición esperada y las condiciones predominantes en el país notificante. UN تشير الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3 عن التوجيه بشأن تطبيق معايير الجزء ثانياً (ب) ' 3` بدءًا من صفحة 98 وما بعدها) إلى أن التعرض المتوقع الذي تأكد بالنمذجة يتم تكييفه مع التعرض المتوقع والظروف السائدة في البلد المبلغ.
    Ha llegado pues el momento de codificarlo para que posea la certidumbre y la precisión del derecho escrito y se adapte a la evolución experimentada por las relaciones entre los Estados, especialmente en materia económica y mercantil. UN ومن ثم فإن الوقت قد حان لتدوينه لكي يكتسب يقين القانون المكتوب ودقته وليتسنى تكييفه مع التطورات التي حدثت في العلاقات بين الدول، لا سيما في المجالين الاقتصادي والتجاري.
    Expresó su apoyo a las recomendaciones formuladas, en particular el desarrollo de un marco de política que los países podrían adaptar a las condiciones locales, y expresó especial interés en los cursillos regionales en los cuales podrían presentarse y darse forma a las propuestas. UN وأيد التوصيات المقدمة، بما في ذلك وضع إطار للسياسات تستطيع البلدان تكييفه مع الظروف المحلية، وأبدى اهتماماً خاصاً بحلقات العمل الإقليمية التي يمكن عن طريقها التقدم باقتراحات وبلورتها.
    Como seguimiento del Plan nacional se elaboró un documento conceptual sobre la política de migración adaptada a las condiciones del sector educativo. UN كما أن مفهوم سياسة الهجرة، الذي جرى تكييفه مع الأوضاع في قطاع التعليم، قد طُوِّر متابعة لخطة العمل.
    La Comisión considera que el bloqueo debería haberse adaptado a la situación sobre el terreno, en vez de haberse llevado a cabo de una forma global e inflexible, que se tradujo en un gran sufrimiento para la población civil, en daños para el miedo ambiente y en cuantiosas pérdidas económicas. UN وترى اللجنة أن الحصار كان ينبغي تكييفه مع الوضع في الميدان، بدلاً من فرضه بطريقة شاملة وصارمة أفضت إلى معاناة السكان المدنيين معاناةً كبيرة وإلى إلحاق أضرار بالبيئة وتكبيد الاقتصاد خسائر بالغة.
    Se ha reproducido en otros países tras su adaptación a las condiciones locales mediante la formación de coaliciones de partes interesadas y la adopción de un enfoque multisectorial de las coaliciones de administraciones locales. UN كُرِّر تنفيذه في بلدان أخرى بعد تكييفه مع البيئة المحلية عن طريق إنشاء تحالفات بين أصحاب المصلحة واتباع نهج متعدد القطاعات فيما يخص تحالفات السلطات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus