"تمكنه من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • haber podido
        
    • que pueda
        
    • pudo
        
    • le permitan
        
    • imposibilidad de
        
    • para poder
        
    • pudiera
        
    • había podido
        
    • que le permita
        
    • ha podido
        
    • permitirle
        
    • le permiten
        
    • les permiten
        
    • condiciones de
        
    • para permitirles
        
    En primer lugar, deseo hacer presente las excusas del Sr. Peter Goosen por no haber podido estar aquí para presentar la candidatura del Relator. UN في البداية اسمحوا لي أن أقدم اعتذار السيد بيتــر غوسين لعــدم تمكنه من الحضور اليوم ليقوم بنفسه بترشيح المقرر.
    El Consejo aprueba asimismo la petición hecha por la Comisión al Secretario General de que facilite al Relator Especial toda la ayuda necesaria para que pueda desempeñar felizmente su labor. UN والمجلس يوافق أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته.
    El Comité considera que la explicación dada por el autor de por qué no pudo aportar dichas pruebas no es razonable, habida cuenta de las circunstancias del caso. UN وترى اللجنة أن تفسير صاحب البلاغ لسبب عدم تمكنه من تقديم هذا الإثبات أمر غير معقول في ظروف القضية.
    La Conferencia tal vez desee examinar cualquier otro asunto o cuestión pendientes que le permitan cumplir su mandato de manera eficaz y eficiente. UN لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا.
    Ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. UN وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة.
    También deben darse al Secretario General los medios para poder firmar un contrato de alquiler, preferiblemente por cuatro años, de los locales de la sede del Tribunal. UN وينبغي كذلك تمكين اﻷمين العام من الوسائل التي تمكنه من توقيـع عقـد إيجار مباني المقر، لفترة يفضل أن تكون ٤ سنوات.
    Lamenta no haber podido establecer contacto directo con la Misión Permanente del Zaire. UN وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من إقامة اتصالات مباشرة مع البعثة الدائمة لزائير.
    Lamenta no haber podido entrevistarse con el Gobernador de la provincia de Khorassan y el Jefe de la Oficina para los Asuntos de los Inmigrantes Extranjeros en Mashad. UN وهو يأسف لعدم تمكنه من مقابلة حاكم محافظة خراسان أو رئيس مكتب شؤون المهاجرين اﻷجانب بمشهد.
    El Relator Especial dio también excusas por no haber podido presentar su segundo informe al Grupo de Trabajo en su 13º período de sesiones de 1995, por razones de salud. UN وقدم المقرر الخاص أيضاً اعتذاره لعدم تمكنه من تقديم تقريره المرحلي الثاني الى الفريق العامل في دورته الثالثة عشرة في عام ٥٩٩١، نظراً لمشاكل صحية.
    Segundo, las organizaciones regionales y subregionales de África podrían asistir al Representante en su tarea, facilitando las misiones sobre el terreno y velando por que pueda evaluar la situación en los países africanos e informar sobre ella. UN ثانيا، بإمكان المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية في أفريقيا أن تساعد عمل الممثل عن طريق تيسير بعثاته الميدانية وعن طريق السهر على تمكنه من تقييم الحالة في البلدان الأفريقية وتقديم تقرير عنها.
    Deseando dar un nuevo impulso a la iniciativa de Acción Árabe Conjunta en la Agricultura con el fin de que pueda competir y penetrar en los mercados mundiales, UN ولتوفير انطلاقه جديدة للعمل الزراعي العربي المشترك تمكنه من المنافسة والنفاذ إلى الأسواق العالمية،
    Lo maté. No pudo haber caminado. Open Subtitles لقد كنت هناك، والحال التى تركته عليها لا تمكنه من السير
    La Conferencia de Examen y Prórroga del Tratado de no proliferación, de 1995, convino en prorrogar indefinidamente ese Tratado, pero no pudo examinar la aplicación del artículo VI ni convenir en un UN وقد وافق مؤتمر استعراض تمديد معاهدة عدم الانتشار عام ٥٩٩١ على تجديد تلك المعاهدة إلى ما لا نهاية بدون تمكنه من مراجعة تنفيذ المادة السادسة أو الاتفاق على برنامج زمني ملزم للقضاء على اﻷسلحة النووية.
    Al mismo tiempo, aborda la necesidad de dotar a la UNOPS de unos sistemas adecuados de apoyo que le permitan funcionar con eficacia más allá del año 2000. UN وفي نفس الوقت، تتناول الحاجة لتزويد المكتب بنظم الدعم المناسبة التي تمكنه من العمل بكفاءة بعد عام ٢٠٠٠.
    El FNUAP se propone conseguir contribuciones en efectivo o en especie que le permitan continuar desarrollando el Sistema de Gestión de los Recursos. UN ويعتزم الصندوق التماس تبرعات نقدية أو عينية تمكنه من الشروع في تطوير نظام إدارة الموارد.
    El 10 de febrero de 1988 el autor informó al juez de instrucción de su imposibilidad de asistir a la convocatoria prevista para el 11 de febrero. UN وفي ١٠ شباط/ فبراير ١٩٨٨، أبلغ صاحب البلاغ قاضي التحقيق عن عدم تمكنه من حضور جلسة استماع تعقد يوم ١١ شباط/ فبراير.
    Gracias a ello, el UNIFEM preveía que tendría fondos suficientes para poder restablecer la reserva operacional a fines de 1996. UN ونتيجة لذلك، يتوقع الصندوق أن تكون لديه أموال كافية تمكنه من إعادة تكوين الاحتياطي التشغيلي في أواخر عام ٦٩٩١.
    La otra parte finalmente se negó a aceptar dicho compromiso, pues quería aplicar del plan de arreglo sólo aquello que pudiera darle la oportunidad de organizar un referéndum que se ajustara a sus deseos. UN وقد رفض الطرف اﻵخر في نهاية المطاف قبــول هذا الحل التوفيقــي حيث لم يقبل أن يطبق من خطة التسوية سوى الجوانب التي قد تمكنه من تنظيم استفتاء يناسب أغراضه.
    Uno de sus personajes, Primer Ministro contrariado de un país europeo que no había podido presentar su plan de desarme, decía: " El desarme puede esperar: hace 50.000 años que espera " . UN فكانت إحدى شخصياته، وهي شخصية رئيس وزراء بلد أوروبي كان منزعجاً جداً لعدم تمكنه من عرض الخطة التي وضعها لنزع السلاح، تقول: " يمكن لنزع السلاح أن ينتظر.
    El Grupo carece de documentación original o contemporánea que le permita verificar el hecho de la pérdida o los importes reclamados. UN ولا يوجد لدى الفريق أي مستندات أولية أو معاصرة تمكنه من التثبت من الخسارة أو من المبالغ المطالب بها.
    Como no ha podido venir, me ha pedido que lo represente en esta reunión de alto nivel. UN ولعدم تمكنه من الحضور، فقد طلب إليّ أن أمثله هنا في هذا الاجتماع الرفيع المستوى.
    Asimismo, la comunidad de donantes debía proporcionar a la UNCTAD recursos adicionales a fin de permitirle responder ante las extensas y complejas necesidades de los PMA. UN وقال علاوة على ذلك إنه ينبغي لمجتمع المانحين أن يزود الأونكتاد بموارد إضافية تمكنه من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نمواً الكثيرة والمعقدة.
    La asistencia, el comercio, la migración y el desarrollo son todas variables interconectadas de la comunidad internacional que le permiten funcionar adecuadamente. UN فالمعونة والتجارة والهجرة والتنمية متغيرات مترابطة كلها في المجتمع الدولي تمكنه من الأداء على نحو مناسب.
    Todos disponen de los elementos que les permiten votar. UN وتتوفر لكل فرد العناصر التي تمكنه من التصويت.
    Los préstamos son una opción viable sólo cuando constituyen una aportación a programas y proyectos de generación de ingresos que permiten su retribución, o cuando el país en cuestión está en condiciones de devolverlos mediante otras fuentes de ingresos. UN ولا تصبح القروض خيارا ذا جدوى إلا إذا كانت مدخلا في البرامج المدرة للدخل والمشروعات التي تمكن من السداد أو عندما يكون البلد المعني في حالة تمكنه من سدادها من مصادر دخل أخرى.
    33. Los niños con discapacidad frecuentemente necesitan servicios especiales de salud y educación para permitirles llegar al máximo de sus posibilidades, y esta cuestión se examina más adelante. UN 33- وكثيراً ما يحتاج الطفل المعوق إلى خدمات معينة في مجالي الصحة والتعليم تمكنه من تحقيق كامل طاقته، وهي مسائل سيجري تناولها بإسهاب في الفقرات ذات الصلة أدناه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus