Sabemos que con demasiada frecuencia hay obstáculos jurídicos, constitucionales o administrativos que impiden o retrasan la cooperación policial y judicial entre los Estados y el Tribunal. | UN | ونحن نعرف أنه توجد في أحيان كثيرة جدا عقبات قانونية أو دستوريــة أو إدارية تمنع أو تبطئ التعاون الشرطي والقضائي بين الدول والمحكمة. |
60. La reconstitución del sistema judicial ha llevado a las autoridades rwandesas a afrontar obstáculos que, como anteriormente se indicó, impiden o atrasan la rehabilitación del sistema judicial rwandés. | UN | ٠٦- إن عملية اعادة بناء الجهاز القضائي دفعت السلطات الرواندية إلى مواجهة العقبات التي، كما أشير مسبقا، تمنع أو تؤخر رد الاعتبار للنظام القضائي الرواندي. |
Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Es incompatible con estas obligaciones el que un Estado Parte adopte medidas que impidan o frustren la consideración y el examen de la comunicación en el Comité o la expresión de sus observaciones. | UN | ومما يتعارض مع هذه الالتزامات أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات تمنع أو تعطل نظر اللجنة في البلاغات ودراستها والإعراب عن آرائها بشأنها. |
Es esencial poner de relieve que en el estatuto del Organismo, en el TNP, en el acuerdo de salvaguardias amplias e incluso en el instrumento que comporta mayor intrusión, a saber, el protocolo adicional, no existe disposición alguna que prohíba o limite las actividades de enriquecimiento o reprocesamiento. | UN | ومن الضروري أن نلاحظ أنه لا توجد في النظام الأساسي للوكالة والمعاهدة، وفي اتفاق الضمانات الشاملة، بل حتى في أكثر الصكوك تدخلا، وهو البروتوكول الإضافي، مادة تمنع أو تقيد أنشطة التخصيب وإعادة المعالجة. |
Mediante el envío oportuno de equipos de las Naciones Unidas -- una combinación de observadores militares, policías y personal humanitario, de asuntos civiles, de derechos humanos y de protección -- , durante los meses recientes la UNMIS ha logrado prevenir o frenar la escalada de los conflictos aislados en diversos lugares. | UN | وقد استطاعت البعثة، التي أوفدت في الوقت المناسب أفرقة تابعة للأمم المتحدة، وهي خليط من المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة، وموظفي المساعدة الإنسانية، والشؤون المدنية، وحقوق الإنسان وأفراد حماية القوة، أن تمنع أو تحتوي تصعيد النزاعات المحلية في عدد من الأماكن على مدى الأشهر الأخيرة. |
Sin embargo, lamenta que no se haya presentado información suficiente sobre la aplicación práctica del Pacto y sobre los factores y las dificultades que impiden u obstaculizan dicha aplicación. | UN | بيد أنها تأسف لعدم كفاية المعلومات عن التنفيذ العملي للعهد وعن العوامل والصعوبات التي تمنع أو تعوق هذا التنفيذ. |
Sin embargo, si esas medidas apuntan a rectificar situaciones que impiden o menoscaban el disfrute de los derechos garantizados en el artículo 27, pueden constituir una diferenciación legítima en virtud del Pacto, siempre que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | ولكن بما أن المقصود من هذه التدابير هو تصحيح الظروف التي تمنع أو تحول دون التمتع بالحقوق المكفولة بموجب المادة 27، فقد تشكل تمييزاً مشروعاً بموجب العهد، شريطة أن تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
El programa se centra en los obstáculos que impiden o limitan el acceso en pie de igualdad a los servicios e instalaciones destinados al público en general, con inclusión de la legislación y la política. | UN | ويركّز البرنامج على عوائق قائمة تمنع أو تحد من تساوي إمكانية الوصول إلى الخدمات والمرافق المخصصة لعامة الناس، بما في ذلك القانون والسياسية العامة. |
En el proyecto de resolución que la Comisión tiene ante sí se hace referencia a las actividades de los intereses extranjeros económicos y de otro tipo que impiden o dificultan el proceso de descolonización e impiden a los pueblos de los territorios no autónomos adoptar una política de protección de sus intereses esenciales en materia de recursos. | UN | فمشروع القرار المعروض حالياً على اللجنة يشير إلى أنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تمنع أو تعرقل عملية إنهاء الاستعمار، وتمنع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من اتباع سياسة لحماية مصالحها اﻷساسية في مواردها. |
Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Es incompatible con estas obligaciones el que un Estado Parte adopte medidas que impidan o frustren la consideración y el examen de la comunicación en el Comité o la expresión de sus observaciones. | UN | ومما يتعارض مع هذه الالتزامات أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات تمنع أو تعطل نظر اللجنة في البلاغات ودراستها والإعراب عن آرائها بشأنها. |
a) Proteger los territorios de suelos muy fértiles contra las nuevas construcciones e instalaciones que impidan o limiten su uso agrícola. | UN | (أ) حماية الأراضي ذات التربة العالية الخصوبة من إنشاء بنايات ومرافق جديدة تمنع أو تحد من استغلالها زراعياً. |
Es esencial poner de relieve que en el Estatuto del Organismo, en el TNP, en el acuerdo de salvaguardias amplias e incluso en el instrumento que comporta mayor grado de injerencia, a saber, el Protocolo adicional, no existe disposición alguna que prohíba o limite las actividades de enriquecimiento o reprocesamiento. | UN | ومن الضروري أن نلاحظ أنه لا توجد في النظام الأساسي للوكالة أو في المعاهدة أو في اتفاق الضمانات الشاملة، بل حتى في أكثر الصكوك تدخلاً، أي البروتوكول الإضافي، مادة تمنع أو تقيد أنشطة التخصيب وإعادة المعالجة. |
Es esencial destacar que en el estatuto del Organismo, en el Tratado, en el acuerdo de salvaguardias amplias e incluso en el instrumento que comporta mayor intrusión -- a saber, el protocolo adicional -- no existe disposición alguna que prohíba o limite las actividades de enriquecimiento o reprocesamiento. | UN | ومن الضروري أن نلاحظ أنه لا توجد في النظام الأساسي للوكالة أو في المعاهدة، أو في اتفاق الضمانات الشاملة، بل حتى في أكثر الصكوك تدخلا، وهو البروتوكول الإضافي، أحكام تمنع أو تقيد أنشطة التخصيب وإعادة المعالجة. |
El Fondo respalda las medidas que permiten prevenir o mitigar los efectos negativos de las situaciones de emergencia - en particular de los conflictos armados - sobre el niño y la familia, y que estimulen su rehabilitación y recuperación. | UN | وهي تقدم الدعم إلى اﻹجراءات التي تمنع أو تخفف ما لحالات الطوارئ - المتمثلة في النزاع المسلح بوجه خاص - من تأثير سلبي على اﻷطفال واﻷسر والتي تحفز على إعادة تأهيلهم وإنعاشهم. |
n) Adoptar medidas proactivas para hacer frente a los factores que impiden u obstaculizan la participación de la mujer en la política, como la violencia, la pobreza, la falta de acceso a una educación y atención de la salud de calidad y los estereotipos de género; | UN | (ن) اتخاذ تدابير استباقية للتصدي للعوامل التي تمنع أو تعرقل مشاركة المرأة في العمل السياسي، مثل العنف أو الفقر أو عدم إمكانية الحصول على التعليم الجيد والرعاية الصحية، والقوالب النمطية الجنسانية؛ |
Por ejemplo, los Estados tienen la obligación básica de " eliminar las barreras u obstáculos que inhiben o limitan el acceso de la persona a su propia cultura o a otras culturas, sin discriminación y sin consideración de fronteras de ningún tipo " . | UN | من ذلك أنه يقع على الدول التزام أساسي " بالقضاء على أي حواجز أو عوائق تمنع أو تقيّد وصول أي شخص إلى ثقافته أو إلى الثقافات الأخرى، دون تمييز ودون مراعاة لحدود من أي نوع " (). |
Desde hace varios decenios, la política israelí impide o traba considerablemente el ejercicio de gran parte de los derechos, incluso los derechos básicos, garantizados a los niños palestinos por distintos instrumentos jurídicos que Israel no respeta. | UN | إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل. |
El establecimiento de la Corte no exonerará a los Estados de sus obligaciones derivadas del derecho humanitario internacional de impedir o enjuiciar crímenes internacionales. | UN | وإن إنشاء محكمة لن يعفي الدول من مسؤولياتها القانونية الناشئة عن القانون اﻹنساني الدولي بأن تمنع أو تعاقب الجرائم الدولية. |
:: ¿Podría Indonesia describir las disposiciones legales que previenen o reprimen la financiación del terrorismo? | UN | ▄ هل تتفضل إندونيسيا أن توجز الأحكام القانونية التي تمنع أو تقمع تمويل الإرهاب؟ |
El Presidente del Consejo también señaló que el Consejo confiaba en que el Asesor Especial pudiera hacer una importante contribución a la labor del Consejo y estaba resuelto y dispuesto a colaborar, en consonancia con la Carta, con el Asesor Especial para abordar toda situación que, de no prevenirse o detenerse, pudiera desembocar en genocidio. | UN | وقال رئيس المجلس أيضا إن المجلس واثق من أن المستشار الخاص يمكن أن يقدم مساهمة هامة في أعمال المجلس، وإن المجلس مصمم على العمل ومستعد له، وفقا للميثاق، مع المستشار الخاص من أجل معالجة أية حالة يمكن أن تنطوي على احتمال وقوع عملية إبادة جماعية إذا لم تمنع أو توقف. |
95. Se insta encarecidamente al Gobierno a que se abstenga de adoptar medidas que impidan u obstaculicen el establecimiento de una radio y una televisión independientes, y otorgue incentivos concretos para alentar el establecimiento de esas empresas. | UN | ٥٩- والحكومة مدعوة بقوة إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تمنع أو تعوق إنشاء إذاعة وتلفزيون مستقلين وإلى توفير حوافز ايجابية لتشجيع إنشاء هذا النوع من المؤسسات. |