| También tenemos que identificar claramente los obstáculos políticos que tenemos por delante. | UN | ويجب علينا أيضا أن نحدد بوضوح العراقيل السياسية التي تنتظرنا. |
| nos esperan muchos desafíos que continuarán en nuestro camino incluso cuando la paz mundial se convierta en realidad. | UN | هناك تحديات عديدة تنتظرنا وسوف تستمر هذه التحديات حتى عندما يصبح السلام الشامل واقعا ملموسا. |
| Un registro sorprendente de la colonización del Sahara hace 5,000 años ha estado esperando ahí esperando que regresemos. Así que es realmente excitante. | TED | سجل مدهش لإستعمار الصحراء الكبرى انها هنا منذ 5000 سنة مضت تنتظرنا لكي نعود. لذلك، انه مثير للإهتمام حقا. |
| La tarea que nos espera y que queda por realizar en materia de desarme es inmensa y múltiple. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا والتي ينبغي إنجازها في مجال نزع السلاح مهمة كبيرة ومتعددة الجوانب. |
| Estoy seguro de que dirigirá sabiamente este período de sesiones y las complejas tareas que tenemos ante nosotros. | UN | وكلي ثقة من أنكم ستوجهوننا بحكمة أثناء اضطلاعنا بالمهام المعقدة التي تنتظرنا في هذه الدورة. |
| Por consiguiente, las tareas que nos aguardan en Ginebra son imponentes pero no imposibles. | UN | لذلك، فإن المهام التي تنتظرنا في جنيف مهام كبيرة، ولكنها ليست عصية. |
| Y a 10 minutos, en otro camino de incendios, tendremos un auto diferente esperándonos. | Open Subtitles | وبعد مرور عشر دقائق ، على طريق أخر سنجد سيارة أخرى تنتظرنا |
| No obstante, todavía tenemos por delante muchos retos para poder aplicar plenamente el Programa de Acción de la CIPD y conseguir sus objetivos. | UN | بيد أنه ما زالت تنتظرنا العديد من التحديات لكي ننفذ بشكل كامل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ونحقق أهدافه. |
| Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
| La tarea que tenemos por delante es enorme y habrá que hacer muchos sacrificios. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا جسيمة، وسيتعين بذل كثير من التضحيــــات. |
| El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. | UN | إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا. |
| Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
| Ahora es necesario no sólo trabajar intensamente sino tener más clara la índole de las tareas que nos esperan. | UN | والمطلوب اﻵن ليس مجرد العمل الشاق. إذ ينبغي أن يكون هناك وضوح جديد في طبيعة المهام التي تنتظرنا. |
| Puede liberarnos del terror y la ansiedad que puede estarnos esperando. | Open Subtitles | ويمكنه أن يجنبنا القلق و ، الأهوال. التي قد تنتظرنا في الحياة لاحقاً |
| Me gustaría tener un helicóptero esperando a Haneda Oriental. | Open Subtitles | أودّ رؤية هيلوكبتر تنتظرنا عند غرب هانيدا. |
| La tarea que nos espera en 1994 es enorme. | UN | إن المهمة التي تنتظرنا في ١٩٩٤ مهمة ضخمة. |
| Para terminar, la lista de los problemas que enfrentan nuestras naciones constituye un testimonio suficiente de la tarea tremenda que nos espera. | UN | وختاما تشهد قائمة المشاكل التي تواجه دولنا شهادة بليغة على المهام الهائلة التي تنتظرنا. |
| Nuestras reuniones, por lo tanto, nos da la oportunidad de hacer un balance de estos acontecimientos y de dedicarnos a esta tarea tan difícil que tenemos ante nosotros. | UN | وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا. |
| Le deseamos éxito en la ingente tarea que tenemos ante nosotros. | UN | وأتمنى له النجاح في المهمة الكبيرة التي تنتظرنا. |
| Partimos en un viaje y trazamos un curso juntos rumbo a las numerosas negociaciones multilaterales que nos aguardan. | UN | وها نحن ننطلق في رحلة ونرسم معا مسارها نحو المفاوضات الكثيرة المتعددة الأطراف التي تنتظرنا. |
| Hay un avión esperándonos para ir a Miami dentro de una hora. | Open Subtitles | هناك طائرة تنتظرنا لتقلنا الى ميامى خلال ساعة |
| Este período extraordinario de sesiones dedicado a la infancia es una oportunidad importante para la comunidad internacional de reafirmar su decisión de hacer frente a los desafíos futuros. | UN | إن هذه الدورة الخاصة للطفل فرصة هامة أمام المجتمع الدولي ليجدد تأكيد تصميمه على التصدي للمهام التي تنتظرنا. |
| Sin embargo, no debemos amilanarnos ante las dificultades que tenemos por delante, ni tampoco podemos permitirnos el lujo de cruzarnos de brazos y esperar que otros resuelvan nuestros problemas. | UN | ولكن، ينبغي ألا تثبط همتنا بفعل الصعاب التي تنتظرنا. ولا يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي انتظارا لشخص آخر لكي يحل مشاكلنا. |
| No obstante, todavía queda un largo camino por recorrer hacia la paz plena, y las negociaciones con los palestinos, Siria y el Líbano aún quedan por delante. | UN | ومع ذلك، لا يــزال الطريـــق إلى السلام الكامل طويلا، ولا تــزال المفاوضات مع الفلسطينيين ومع سوريا تنتظرنا. |
| La tarea que nos aguarda, sin embargo, dista de ser fácil. | UN | ومع ذلك فإن المهمة التي تنتظرنا ليست بالمهمــة اليسيرة على اﻹطلاق. |
| Ante los formidables retos que enfrentamos, esta promesa no debe diluirse con evasivas y falta de decisión. | UN | ويجب ألا يخبو ذلك الأمل جراء أي مراوغة أو مماطلة في وجه التحديات الجسيمة التي تنتظرنا. |
| Abrigamos la esperanza de que este espíritu de cooperación también impere en nuestros esfuerzos para responder a los numerosos y complejos problemas a que haremos frente en el próximo año. | UN | ونأمل أيضاً أن تتسم جهودنا الرامية إلى التصدي للمسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام المقبل بروح التعاون هذه. |
| Si bien mi delegación está satisfecha con estos acontecimientos positivos, también tenemos una aguda conciencia de los formidables retos que aún presenta el futuro. | UN | ولئن كان وفد بلادي يرحب بهذه التطورات الايجابية، فإننا ندرك تمام الادراك التحديات الرهيبة التي لا تزال تنتظرنا على الطريق. |