Los dirigentes de hoy en día deben poner fin a los odios para no legar conflictos étnicos a la próxima generación. | UN | ويتعين على متخذي القرارات اليوم أن يضعوا حدا للحقد لكي لا يتم توريث المنازعات اﻹثنية إلى الجيل القادم. |
Para concluir, queremos destacar la responsabilidad que tenemos todos de legar un mundo más seguro a las generaciones futuras. | UN | أود أن أختم بياني بالتشديد على أننا جميعا نتقاسم مسؤولية توريث الأجيال القادمة عالما أكثر أمنا. |
De conformidad con la ley, la mujer también puede legar su pensión a sus hijos. | UN | كما وتستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون. |
La educación podía ayudar a establecer mejores costumbres, por ejemplo, con respecto a la herencia y la mutilación genital de la mujer. | UN | فالتعليم يمكن أن يساعد على إيجاد عادات أفضل في مجالات من قبيل توريث المرأة، وبتر اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، مثلا. |
Si nos preocupa el agujero de la capa de ozono, ¿no debería preocuparnos la posibilidad de dejar la deformación como herencia a las generaciones que aún no han nacido? | UN | فإن كنا نشعر بالقلق إزاء تخريم طبقة اﻷوزون. ألا نشعر ربما بالقلق إزاء توريث اﻷجيال التي لم تولد بعد تشويهات. |
:: Una nueva ley en Rwanda que permite que las niñas hereden bienes. | UN | :: سن قانون جديد في رواندا يجيز توريث الممتلكات للبنات. |
Por ejemplo: las viudas no pueden heredar tierras ni propiedades, ya que aún prevalecen las leyes de sucesión masculina. | UN | وعلى سبيل المثال: لا يمكن للأرامل وراثة الأراضي والممتلكات، حيث ما زالت قوانين توريث الذكور سائدة. |
Sobre la base de la igualdad de legar o heredar bienes mediante un testamento o las leyes, las mujeres gozan de oportunidades plenas de ejercer los mismos derechos que el hombre en materia de herencia. | UN | وعلى أساس المساواة في توريث الممتلكات إلى أشخاص آخرين وورااثة ممتلكات من آخرين وفقا لوصية أو وفقا للقانون، تتاح للمرأة فرصة كاملة لممارسة حقوقها المساوية لحقوق الرجل في ميدان الإرث. |
¿No es verdad que puedo hacer legar, todo lo que yo escoja? | Open Subtitles | أليس صحيحا أنى أستطيع توريث كل من أختار؟ |
Tenemos una responsabilidad en nuestro tiempo, exactamente como los fundadores de las Naciones Unidas la tuvieron en el suyo, de legar a las generaciones venideras un mundo seguro y pacífico. | UN | ونحن مسؤولون في عصرنا هذا، تماما كما كان اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة في عصرهم، عن توريث اﻷجيال المقبلة عالما يسوده اﻷمن والسلام. |
Los grecochipriotas de Karpas siguen sin poder legar propiedades inmuebles a sus parientes cercanos que viven fuera de la parte septentrional de Chipre. | UN | ولا يزال القبارصة اليونانيون المقيمون في منطقة كارباس لايستطيعون توريث الممتلكات الثابتة إلى أقاربهم من الدرجة اﻷولى المقيمين خارج الجزء الشمالي من قبرص. |
Los grecochipriotas que viven en la península de Karpas siguen sin poder legar bienes inmuebles a sus parientes cercanos que viven fuera de la parte septentrional de Chipre. | UN | ولا يزال القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في كارباس لا يستطيعون توريث اﻷملاك الثابتة إلى أقرب أقاربهم الذين يعيشون خارج منطقة قبرص الشمالية. |
Incluso si se conceden títulos conjuntos a las mujeres, éstas tienen dificultades para controlar el patrimonio o legar la tierra o los bienes como deseen, o reclamar su parte en caso de conflicto conyugal. | UN | وحتى عندما تمنح المرأة سند ملكية مشتركة، يكون من المتعذر عليها التحكم بما تمتلكه أو التصرف به، أو توريث الأرض أو المسكن حسبما تشاء، أو المطالبة بحصتها في حال المنازعة الزوجية. |
En algunos países se puede legar patrimonio a un animal de compañía pero en la Secretaría sólo los seres humanos pueden ser beneficiarios de las pensiones y prestaciones. | UN | ففي بعض البلدان، يجوز توريث الحيوانات الأليفة، في حين أن البشر وحدهم هم الذي يحق لهم في الأمانة العامة الاستفادة من المعاشات التقاعدية واستحقاقات التقاعد. |
Este prestigio se ha visto reforzado por la práctica de transmisión de la tierra a las hijas mediante la herencia y por el hecho de que el marido muchas veces va a vivir en casa de la familia de su esposa. | UN | وتَعزَّز هذا الحق بالممارسة المتمثلة في توريث الأرض للبنات وبكون الزوج يود في الغالب العيش في بيت أسرة زوجته. |
Si ello llegara a ocurrir no podríamos dejar en herencia a las futuras generaciones las bendiciones de la naturaleza. | UN | وإذا حدث ذلك، فلن نتمكن من توريث بركات الطبيعة للأجيال القادمة. |
Por otra parte, según la ley de 1959, la diferencia de nacionalidad no impide la herencia entre libaneses y extranjeros, a menos que la ley nacional del extranjero impida legar a un libanés. | UN | من ناحية أخرى، إن اختلاف الجنسية لا يمنع، بحسب قانون 1959، التوارث بين اللبنانيين والأجانب إلاّ إذا كانت شريعة الأجنبي تمنع توريث اللبنانيين. |
Tuvalu, por ser una sociedad patriarcal, también permite la herencia de tierras por línea paterna. | UN | 10 - وتتيح توفالو، بحكم كونها مجتمعاً أبوياً، توريث الأرض من خلال صلة الذكور فقط. |
Esto se refleja en el registro de la tierra y la vivienda a nombre del esposo y la costumbre de muchas sociedades de que los varones hereden la tierra. | UN | ويتجسّد ذلك في تسجيل الأراضي والمساكن باسم الزوج وفي توريث الأراضي عادة للذكور في كثير من المجتمعات. |
De la sabiduría de esta generación y la conciencia de sus hijos depende que las generaciones venideras puedan heredar un medio ambiente sano; de ahí la importancia de la educación. | UN | فعلى أساس حكمة هذا الجيل ووعي أبنائه يتوقف توريث الأجيال القادمة بيئة سليمة؛ ومن هنا تأتي أهمية التعليم. |
A pesar de que la mayoría de Estados que mantienen jefes de Estado hereditarios no discriminan por sexo, en unos pocos los herederos varones tienen preferencia. | UN | ومعظم الدول التي تُتوارث فيها رئاسة الدولة لا يمارس التمييز على أساس الجنس، إلا أن بعضها يفضل توريث الذكور. |