Lamentablemente, la violencia ha seguido siendo una constante en la vida de muchos afganos y ha provocado la muerte de muchas personas. | UN | ومن المؤسف أن العنف ظل عنصرا ثابتا في حياة كثير من الأفغان، ما يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح. |
Si ese clima se convierte en un factor constante en nuestras relaciones, contribuirá al avance de nuevas iniciativas valientes y proyectos específicos. | UN | وعندما يصبـــح هــــذا المناخ عاملا ثابتا في علاقاتنا، فإنه سيسهم في النهــوض بمبادرات جريئة جديدة ومشاريع محددة. |
El consumo directo de energía en la agricultura, pese a ser pequeño, también aumentará en los países en desarrollo y se mantendrá casi constante en los países industrializados. | UN | كما سيزداد في البلدان النامية استهلاك الطاقة المباشر في الزراعة، رغم ضآلته، في حين سيظل ثابتا في البلدان الصناعية. |
La práctica real y permanente del multilingüismo debe ser una constante en el trabajo diario de nuestra Organización. | UN | فالممارسة الحقة والمتواصلة لمبدأ تعدد اللغات، إنما ينبغي أن تكون نهجا ثابتا في عملنا اليومي داخل منظمتنا. |
Independientemente de cómo evolucionen la situación y las circunstancias en el futuro, la voluntad de nuestro pueblo seguirá inquebrantable y el Gobierno de nuestra República se mantendrá firme en relación con su política permanente en pro de la reunificación del país sobre la base de las Tres Cartas para la Reunificación Nacional. | UN | وأيا كانت تغيرات اﻷحوال وظروف المستقبل فسيظل شعبنا ثابتا في إرادته، وستلتزم حكومة الجمهوريـــة بسياستها الثابتة إزاء إعادة التوحيد في توحيد البلد على أساس المواثيق الثلاثة ﻹعادة الوحدة الوطنية. |
Los refugiados palestinos tienen el derecho inalienable a regresar, como todos los demás refugiados del mundo, en el pasado y en la actualidad. | UN | إن للاجئين الفلسطينيين حقا ثابتا في العودة، شأنهم في ذلك شأن سائر اللاجئين في العالم في الماضي وفي الحاضر. |
Para efectuar los cálculos se supuso que la distribución de los ingresos permanecía constante en los casos de todos los países. | UN | وفي الحسابات، افتُرض أن توزيع الدخل يبقى ثابتا في حالة جميع البلدان. |
La promoción y defensa de los derechos humanos, en su sentido más integral, ha sido una vocación constante en nuestra vida nacional y en nuestra proyección internacional. | UN | يشكل تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها، من منظور متأصل، عنصرا ثابتا في حياتنا الوطنية وفي أعمالنا الدولية. |
Esta tasa se ha mantenido constante en los 10 últimos años. | UN | وبقي هذا المعدل ثابتا في السنوات العشرة الماضية. |
A ese respecto, por lo tanto, la complementariedad pasaba a ser un factor constante en las disposiciones relativas a la corte, que era preciso tomar en cuenta en cada uno de los momentos en que las funciones respectivas de la corte y de las autoridades nacionales pudieran coincidir o efectivamente coincidieran. | UN | وعليه، فإن التكامل في هذا الصدد يصبح عنصرا ثابتا في الترتيبات المتعلقة بالمحكمة وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كلما تطابقت أدوار كل من المحكمة والسلطات الوطنية أو أمكن أن تتطابق. |
Entre 1990 y 1994 la cobertura del abastecimiento de agua se mantuvo constante en América Latina, pero aumentó en todas las demás regiones. | UN | ذلك أن معدل الشمول بإمدادات مياه الشرب المأمونة ظل ثابتا في أمريكا اللاتينية ولكنه ارتفع في سائر المناطق في الفترة ما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤. |
El Decenio corresponde al marco de las actividades de los Estados y de otras entidades para la erradicación del analfabetismo y en su contexto se considera que la educación es un factor constante en la vida multidimensional de las personas y la sociedad, de la que son parte integrante los derechos humanos. | UN | ويندرج العقد في إطار اﻹجراءات التي تتخذها الدول والجهات اﻷخرى لمحو اﻷمية وهو يعتبر التعليم عاملا ثابتا في حياة الفرد والمجتمع المتعددة اﻷبعاد التي تُشكل حقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ منها. |
A ese respecto, por lo tanto, la complementariedad pasaba a ser un factor constante en las disposiciones relativas a la corte, que era preciso tomar en cuenta en cada uno de los momentos en que las funciones respectivas de la corte y de las autoridades nacionales pudieran coincidir o efectivamente coincidieran. | UN | وعليه، فإن التكامل في هذا الصدد يصبح عنصرا ثابتا في الترتيبات المتعلقة بالمحكمة وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كلما تطابقت أدوار كل من المحكمة والسلطات الوطنية أو أمكن أن تتطابق. |
Además, vinculó esta cuestión al debate general sobre la revitalización de la función de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, y señaló que se debía examinar la posibilidad de convertir la asistencia técnica en un tema permanente del programa de la Comisión. | UN | وربط كذلك تلك المسألة بالنقاش العام حول تنشيط دور لجنة منع الجريمة و العدالة الجنائية وأشار إلى ضرورة مراعاة احتمال جعل المساعدة التقنية بندا ثابتا في جدول أعمال اللجنة. |
Consideramos que la comunidad internacional debe permanecer firme en su compromiso con el Afganistán para garantizar el éxito de sus esfuerzos de reconstrucción y su nacimiento como sociedad democrática, pluralista y próspera. | UN | إننا نعتقد بأن المجتمع الدولي بحاجة إلى أن يكون ثابتا في مشاركته مع أفغانستان لكفالة نجاح جهود التعمير التي تبذلها لتمكينها من البروز لصفتها مجتمعا ديمقراطيا وتعدديا ومزدهرا. |
38. Al pueblo palestino le asiste el derecho inalienable a establecer un Estado independiente y soberano con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | 38 - إن للشعب الفلسطيني حقا ثابتا في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة تكون عاصمتها القدس الشرقية. |
La oradora esperaba que el análisis de los informes de las visitas sobre el terreno llegara a constituir un aspecto habitual de la labor de la Junta. | UN | وأعربت عن أملها في أن يصبح نظر المجلس في الزيارات الميدانية بندا ثابتا في جدول أعمال المجلس. |
En este sentido, los distintos órganos del Gobierno deberían asumir dichos compromisos como un tema de agenda permanente, en la cual las políticas y las estrategias de desarrollo reconozcan el espíritu de los acuerdos. | UN | وفي هذا السياق ينبغي لمختلف أجهزة الحكومة أن تعتبر تلك الالتزامات بندا ثابتا في جدول أعمالها. وتعكس فيه السياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية روح اتفاقات السلم. |
A fin de evitar la repetición de tareas y la presentación de informes adicionales, los Inspectores proponen que la CSS/CT constituya una sección fija obligatoria en los informes ya existentes, que incluya las revisiones amplias trienal y cuatrienal de las políticas. | UN | ولتجنب الازدواجية في العمل وتقديم تقارير إضافية، يقترح المفتشون أن يكون التعاون فيما بين بلدان الجنوب/التعاون الثلاثي فرعا ثابتا في التقارير الموجودة بالفعل، بما في ذلك الاستعراضات الشاملة للسياسات التي تجرى كل ثلاث/أربع سنوات. |
En aguas superficiales, el endosulfán tiende a ser absorbido por el sedimento béntico, donde el compuesto probablemente será persistente en un medio anaeróbico (t1/2 > 105 días). | UN | في المياه السطحية، يميل الإندوسولفان إلى أن يمتز في الرواسب الموجودة في القاع حيث يحتمل أن يظل المركب ثابتا في البيئة اللاهوائية (t(1/2) أكثر من 105 أيام) |
Esta posición ha sido parte de la política exterior de Costa Rica, la cual aboga por la necesidad de eliminar la aplicación unilateral y extraterritorial de medidas nacionales de un Estado mediante la imposición de sus propias leyes y ordenamientos a terceros países. | UN | وقد ظل هذا الموقف ثابتا في السياسة الخارجية لكوستاريكا المنادية بضرورة إلغاء أي تدابير انفرادية وطنية خارج إقليم الولاية القضائية لدولة تفرض قوانينها وأنظمتها على بلدان ثالثة. |
La cobertura de las intervenciones no farmacológicas se ha mantenido estable en la región. | UN | وقد ظل نطاق الأنشطة غير الدوائية ثابتا في هذه المنطقة. |