"جانب السلطة التنفيذية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • parte del Poder Ejecutivo
        
    • por el Ejecutivo
        
    • que el ejecutivo
        
    • por el poder ejecutivo
        
    • que el poder ejecutivo
        
    Superar esas repercusiones constituye una tarea importante y difícil que requiere largos y denodados esfuerzos por parte del Poder Ejecutivo. UN والتغلب على هذا اﻷثر مهمة هامة وشاقة تتطلب جهوداً مضنية من جانب السلطة التنفيذية لفترة طويلة قادمة.
    No obstante ello, se ha procedido al interior de la Secretaría Técnica de la Comisión de Libre Competencia, a revisar el marco legal vigente, elaborando proyectos de reglamento del mismo, los cuales se encuentran en fase de estudio para su posterior promulgación por parte del Poder Ejecutivo. UN ومع ذلك، بوشر داخل اﻷمانة التقنية للجنة المنافسة الحرة، في تنقيح الاطار القانوني الساري، ووضع مشاريع لتنظيمه. وتمر هذه المشاريع حاليا بمرحلة الدراسة بغية اصدارها فيما بعد من جانب السلطة التنفيذية.
    La falta de acciones de respuesta por parte del Poder Ejecutivo es una clara señal que no existe intención de honrar los compromisos contraídos con los socios europeos; UN وعدم وجود تدابير للرد من جانب السلطة التنفيذية يبين بشكل واضح عدم توافر النية للوفاء بالالتزامات المتعاقد عليها مع الشركاء اﻷوروبيين؛
    La legislación de Singapur prevé también la revisión obligatoria por el Ejecutivo de toda pena de muerte impuesta por los tribunales, independientemente de que se haya interpuesto recurso de apelación. UN وبذلك فإن هناك حكماً في قانون سنغافورة ينص على مراجعة إلزامية من جانب السلطة التنفيذية لكل عقوبة إعدام تحكم بها المحاكم بغض النظر عما إذا كان قد قُدم استئناف أو شُرع فيه.
    Dado que la declaración de la ilegalidad de una organización debe realizarla un juez con arreglo al artículo 4 de la Ley, queda asegurada la total transparencia e imparcialidad del proceso de adopción de dicha decisión se impide que el ejecutivo adopte medidas indebidas. UN وبما أنه يعود إلى قاضٍ أن يُعلن كيانا ما منظمة محظورة بموجب المادة 4 من القانون، فإن هذا الحكم يكفل الإنصاف والحياد التامين في عملية اتخاذ القرارات ويزيل إمكانية التعسف من جانب السلطة التنفيذية.
    En igual forma se procederá si el decreto de estado de sitio fuese dictado por el poder ejecutivo estando las Cámaras en funciones. UN وينطبق هذا أيضا إذا كانت حالة الطوارئ قد أُعلنت من جانب السلطة التنفيذية حينما يكون مجلسا الكونغرس في دورة.
    Por otra parte, había constancia de que el poder ejecutivo frecuentemente intimidaba y obligaba a los jueces a condenar a personas que eran inocentes. UN وعلاوة على ذلك، وردت تقارير تفيد بتعرض القضاة في كثير من الأحيان للتخويف والمضايقة من جانب السلطة التنفيذية لحملهم على إدانة أشخاص أبرياء.
    El Relator Especial expresó su preocupación de que, si estas informaciones fueran ciertas, equivaldrían a una intimidación de parte del Poder Ejecutivo que afectaba a la independencia del poder judicial. UN وأعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن يشكل ما جاء في هذا الادعاء، إن صدق، تخويفاً لهيئة قضائية مستقلة من جانب السلطة التنفيذية.
    Dado que incumbe al juez declarar que una entidad es una organización proscrita con arreglo al artículo 4 de la Ley, esa disposición asegura una equidad e imparcialidad absolutas en el proceso de adopción de decisiones y elimina las posibilidades de abuso por parte del Poder Ejecutivo. UN ولما كان يعود إلى القاضي أمر إعلان أي كيان تنظيما محظورا بموجب المادة 4 من هذا القانون فإن هذا الحكم يكفل العدالة والنزاهة المطلقين في عملية اتخاذ القرار ويحول دون إمكانية التعسف من جانب السلطة التنفيذية.
    La jueza titular del Juzgado 31°, que varió la medida de detención preventiva por comparecencia, fue objeto de represalias por parte del Poder Ejecutivo, alentadas por el Presidente del Estado parte, produciéndose su detención inmediata y juzgamiento. UN وقال إن القاضية التي نظرت في القضية أمام المحكمة رقم 13 والتي استبدلت أمر الاحتجاز رهن المحاكمة بمثول صاحب البلاغ بانتظام أمام المحكمة، تعرضت لإجراء انتقامي من جانب السلطة التنفيذية التي شجعها رئيس جمهورية الدولة الطرف، ونجم عن ذلك القبض الفوري عليها وتقديمها إلى المحاكمة.
    La jueza titular del Juzgado 31º, que varió la medida de detención preventiva por comparecencia, fue objeto de represalias por parte del Poder Ejecutivo, alentadas por el Presidente del Estado parte, produciéndose su detención inmediata y juzgamiento. UN وقال إن القاضية التي نظرت في القضية أمام المحكمة رقم 13 والتي استبدلت أمر الاحتجاز رهن المحاكمة بمثول صاحب البلاغ بانتظام أمام المحكمة، تعرضت لإجراء انتقامي من جانب السلطة التنفيذية التي شجعها رئيس جمهورية الدولة الطرف، ونجم عن ذلك القبض الفوري عليها وتقديمها إلى المحاكمة.
    Refiriéndose, a su vez, al procedimiento de interpretación en la cuestión del derecho de residencia, señala que la situación resultante no parece compatible con la obligación del Estado Parte en virtud del artículo 14 del Pacto, puesto que aparentemente existe la deliberada intención por el Ejecutivo de interferir en las actuaciones judiciales. UN وأشار بدوره إلى إجراء التفسير في قضية حق الإقامة الدائمة فلاحظ أن الوضع الناشئ عن ذلك لا يبدو أنه متفق مع التزام الدولة الطرف بموجب المادة 14 من العهد ويبدو أن هناك اتجاها مقصوداً من جانب السلطة التنفيذية للتدخل في الإجراءات القضائية أثناء سيرها.
    Cuando la propia ley establece que el ejecutivo debe intervenir en el proceso judicial, ¿cómo puede decirse que esa intervención atenta contra la independencia del poder judicial? De hecho, existe un fallo del más alto tribunal de Inglaterra en el sentido de que semejante intervención no entraña injerencia alguna del Ejecutivo en la independencia del poder judicial. UN " إذا كان القانون نفسه ينص على أنه ينبغي للسلطة التنفيذية أن تتدخل في الإجراءات القانونية، فكيف يمكن أن يقال إن هذا التدخل هو تدخل في استقلال القضاء؟ وبالفعل هناك حكم لأعلى محكمة في إنكلترا يفيد بأن هذا التدخل لا يمثل تدخلاً من جانب السلطة التنفيذية في استقلال السلطة القضائية " .
    El Congreso funcionó, pero sometido a un estricto control por el poder ejecutivo. UN أدى الكونغرس عمله على النحو الواجب، ولكن تحت رقابة صارمة من جانب السلطة التنفيذية.
    Por otra parte, había informes de que el poder ejecutivo frecuentemente intimidaba y obligaba a los jueces a condenar a personas que eran inocentes. UN وعلاوة على ذلك، وردت تقارير تفيد بتعرض القضاة في كثير من الأحيان للتخويف والمضايقة من جانب السلطة التنفيذية لحملهم على إدانة أشخاص أبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus