"جميع الوسائل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todos los medios que
        
    • todos los medios de que
        
    • cualquier medio que
        
    La delegación de Bangladesh está sumamente convencida de que hay que poner a disposición de la UNCTAD todos los medios que necesite para responder a la nueva situación de los intercambios internacionales. UN ووفد بنغلاديش مقتنع تمام الاقتناع بأنه يجب أن يوضع تحت تصرف مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية جميع الوسائل التي تحتاج إليها لمواجهة المعطيات الجديدة على صعيد التبادلات الدولية.
    A disposición del detenido se ponen todos los medios que le permitan comunicarse inmediatamente con su familia y recibir visitas. UN وضابط الشرطة القضائية ملزم بأن يتيح للشخص الموقوف للنظر جميع الوسائل التي تمكنه من الاتصال على الفور بأسرته وتلقي الزيارات.
    65. Toda persona que se encuentra en el territorio de Ucrania tiene derecho a la defensa judicial, administrativa o extrajudicial de sus derechos utilizando todos los medios que no estén prohibidos por la ley. UN ٥٦- ويحق ﻷي فرد موجود في أراضي أوكرانيا أن يطلب التمتع بالحماية القضائية أو اﻹدارية أو غيرها من صور الحماية غير القضائية لحقوقه، مستخدماً في ذلك جميع الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    En los casos en que las partes estén en desacuerdo sobre cuestiones de hecho, la comisión podrá recurrir a todos los medios de que disponga, incluidos los expertos asesores mencionados en el artículo 15, o consultar con expertos, para averiguar los hechos. UN في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع.
    En los casos en que las partes estén en desacuerdo sobre cuestiones de hecho, la comisión podrá recurrir a todos los medios de que disponga, incluidos los expertos asesores mencionados en el artículo 15, o consultar con expertos, para averiguar los hechos. UN في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع.
    - utilizar cualquier medio que ocasione sufrimientos o daños inútiles; UN استخدام جميع الوسائل التي تتسبب في معاناة أو في أضرار بلا فائدة.
    Es conveniente estudiar todos los medios que permitirían prestar asistencia en el corto y en el largo plazo a esos países y prever un reparto de responsabilidades a fin de evitar sancionar a algunos Estados en razón de su proximidad geográfica o de sus relaciones económicas con el Estado sancionado. UN كما ينبغي النظر في جميع الوسائل التي من شأنها توفير المساعدة القصيرة اﻷجل أو الطويلة اﻷجل لهذه الدول، المشاطرة في المسؤوليات بقصد تفادي معاقبة دول بسبب قربها الجغرافي من الدولة التي فرضت عليها الجزاءات أو علاقتها الاقتصادية بها.
    Entre todas esas situaciones de conflicto está el deterioro dramático e inaceptable en el nivel de adhesión a las normas del derecho humanitario, cuando las partes contrarias en un conflicto emplean de modo indiscriminado y cruel todos los medios que les permitan lograr sus fines. UN وفي خضم حالات الصراع هــذه جميعــا، يحــدث التدهور المأساوي غيــر المقبــول في مستوى التمسك بقواعد القانون اﻹنسانــي حيــث تستخــدم اﻷطراف المتعارضة في أي صــراع بشكــل عشوائي ودون مبالاة جميع الوسائل التي تحقــق غاياتها.
    a) Podrá tratar, por todos los medios que estime razonables, resolver la queja que ha sido objeto de investigación mediante la conciliación; y UN أ - يجوز لشعبة التمييز على أساس نوع الجنس أن تحل بالتراضي الشكاوى التي تكون موضع تحقيق، مستخدمة جميع الوسائل التي ترى أنها معقولة؛
    Los porcentajes correspondientes en los períodos de presentación de informes primero y segundo fueron 30% y 44%, respectivamente, lo cual refuerza la necesidad de que los Estados elaboren estrategias para utilizar todos los medios que ofrece la moderna tecnología de la información para luchar contra la diseminación del uso indebido de ETA. UN وكانت النسب المئوية المناظرة في الفترتين الأولى والثانية هي 30 و44 في المائة على التوالي، وهو ما يؤكد حاجة الدول إلى وضع استراتيجيات لاستخدام جميع الوسائل التي توفرها تكنولوجيا المعلومات الحديثة من أجل مكافحة انتشار تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية.
    Esta parte de nuestro estudio tiene por objeto examinar todos los medios que permitan al Tribunal hacer frente a su carga de trabajo actual y cumplir al mismo tiempo las misiones que se le han encomendado: juzgar a los responsables más importantes, hacer justicia a las víctimas, trabajar para la historia e impedir que vuelvan a ocurrir estas tragedias. UN الجزء الثاني التدابير المقترحة على المدى المتوسط والبعيد 43 - يهدف هذا الجزء من الدراسة إلى النظر في جميع الوسائل التي يمكن أن تتيح للمحكمة إمكانية إنجاز عبء عملها الحالي مع أداء الرسالة المسندة إليها - محاكمة أكبر المسؤولين، وإنصاف الضحايا، ووضع المستقبل في الاعتبار، بمعنى منع تكرار مثل هذه المآسي.
    13. Se acogió con satisfacción la aceptación por la delegación iraquí del uso de sensores para fines de vigilancia, pero la Comisión continuó reservándose su derecho a utilizar todos los medios que considerase necesarios para realizar sus tareas, incluida la utilización de cámaras de vídeo para la vigilancia aérea con los fines explicados a la delegación iraquí en el grupo de trabajo sobre cuestiones operacionales. UN ١٣ - وأعرب عن الترحيب بقبول الجانب العراقي استخدام أجهزة الاستشعار ﻷغراض الرصد، إلا أن اللجنة واصلت الاحتفاظ بحقها في استخدام جميع الوسائل التي ترى أنها ضرورية للوفاء بمهامها، بما في ذلك آلات التصوير بالفيديو في المراقبة الجوية لﻷغراض التي وضحت للجانب العراقي في الفريق العامل المعني بالمسائل التنفيذية.
    El CESCR exhortó a Trinidad y Tabago a que aplicara todo el rigor de la ley y todos los medios de que dispusiera para erradicar el flagelo de la violencia. UN ودعت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ترينيداد وتوباغو إلى ممارسة كامل سلطتها القانونية واستعمال جميع الوسائل التي بيدها لاستئصال شأفة العنف.
    En los casos en que las partes estén en desacuerdo sobre cuestiones de hecho, la comisión podrá recurrir a todos los medios de que disponga, incluidos los expertos asesores mencionados en el artículo 15, o consultar con expertos, para averiguar los hechos. UN " في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع.
    Nos exige usar todos los medios de que disponemos, y entre ellos desde luego la Conferencia de Desarme, para ponernos a trabajar para ayudar a garantizar que nunca más, en ningún momento o lugar alguno se repetirá la abominación del 11 de septiembre, o hechos aún peores. UN إننا ندين لهم باستخدام جميع الوسائل التي في حوزتنا، وتضم هذه الوسائل مما لا شك فيه مؤتمر نزع السلاح، للعمل على ضمان ألا يتكرر قط البلاء الذي حل في 11 أيلول/سبتمبر - أو أي بلاء أسوأ منه - في أي مكان وأي زمان.
    2. El oficial de la policía judicial debe poner a disposición de la persona arrestada cualquier medio que le permita comunicarse inmediatamente con su familia y recibir visitas. UN 2- وضابط الشرطة القضائية ملزم بأن يتيح للشخص المحبوس على سبيل الاحتياط جميع الوسائل التي تمكنه من الاتصال على الفور بأسرته وتلقي الزيارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus