Ese aumento puede deberse a la eficacia de las campañas llevadas a cabo para romper el silencio en torno al maltrato de niños. | UN | وقد يكون السبب في ذلك هو الحملات الفعالة التي تشن من أجل كسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالاعتداء على الأطفال. |
Los artículos que se publican al respecto, que ahora aparecen periódicamente en la prensa popular de la India, están contribuyendo mucho a romper el silencio que durante largo tiempo ha envuelto un tema tan comprensiblemente delicado. | UN | والمقالات المتعلقة بهذا الموضوع، التي تُنشر اﻵن بصورة منتظمة في الصحافة الشعبية في الهند، تؤدي دوراً كبيراً في كسر حاجز الصمت الذي حجب لفترة طويلة هذا الموضوع الحساس على نحو مفهوم. |
Desde su inicio, la campaña ha recibido amplia divulgación en los medios de información, con lo que se rompió el silencio que reinaba anteriormente en torno al tema. | UN | وحظيت الحملة منذ افتتاحها بتغطية واسعة من وسائط اﻹعلام مما كسر حاجز الصمت الذي كان يخيم في السابق. |
Lo más importante era derribar el muro de silencio mediante un liderazgo firme, la participación de los jóvenes, un aumento masivo de la financiación, y la supervisión y la vigilancia. | UN | والأهم من ذلك كله هو كسر حاجز الصمت عبر وجود قيادة قوية وإشراك الشباب وزيادة التمويل زيادة ضخمة والمراقبة والرصد. |
Mi Gobierno tiene la intención de seguir fomentando esta colaboración, en particular para eliminar la barrera del silencio y de la estigmatización. | UN | وفي نية حكومة بلادي أن تواصل تشجيع هذه الشراكة، خصوصا في مجال إزالة حاجز الصمت ووصمة الإصابة بهذا المرض. |
El Gobierno es consciente de la necesidad de acabar con el silencio que rodea a la cuestión de la violencia contra la mujer y de luchar contra la raíz del mal. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره. |
Dar a las intervenciones programáticas una firme base de conocimientos y utilizarla para " romper el silencio " | UN | كفالــــة بناء قاعدة معارف وطيدة لتغذية المبادرات البرنامجية، واستخدامها في " كسر حاجز الصمت " |
El orador alienta a las víctimas y a los supervivientes de la tortura a romper el silencio y a denunciar públicamente los actos cometidos. | UN | وشجع ضحايا التعذيب والناجين منه على كسر حاجز الصمت والاستنكار علنا للأفعال المرتكبة. |
El Gobierno también apoya iniciativas para romper el silencio sobre temas tabú. | UN | والحكومة تُساند كذلك تلك المبادرات الرامية إلى اختراق حاجز الصمت الذي أكتنف المواضيع المحظورة. |
Rompen el silencio que rodea a la violencia en el lugar de trabajo; | UN | :: تكسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالعنف في أماكن العمل؛ |
Ese es un avance real para romper el silencio que rodea a la violencia y a la violencia sexual. | UN | يشكل هذا تقدماً حقيقياً نحو كسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالعنف والعنف الجنسي. |
Grupos de mujeres y niñas están rompiendo el silencio existente alrededor de la discriminación y de la violencia por razón de género, en particular la violencia sexual. | UN | وتكسر جماعات النساء والبنات حاجز الصمت حول التمييز والعنف الجنسانيين، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Mientras yo intentaba quebrantar la ley, mi padre intentaba romper el silencio. | Open Subtitles | بينما كنت احاول ان أخرق القانون ابي كان يحاول خرق حاجز الصمت |
- "Es hora de romper el silencio..." Ya he escuchado esos discursos antes, Kate. | Open Subtitles | وحان الوقت لكسر حاجز الصمت سمعت خطابه من قبل يا كيت |
:: Reunión de un día sobre el tema: " Maltrato de la mujer en el hogar - Hay que romper el silencio " . | UN | :: اجتماع ليوم واحد حول موضوع " إيذاء المرأة في المنزل - كسر حاجز الصمت " |
Estos aspectos se consideraron esenciales para elaborar estrategias nacionales integrales y reformas legislativas, romper el silencio en torno a cuestiones delicadas, mejorar la comprensión de los factores de riesgo y las vulnerabilidades, y fortalecer la prevención de la violencia. | UN | وقد اعتُبرت هذه الأبعاد بالغة الأهمية لتوجيه إعداد الاستراتيجيات الشاملة الوطنية والإصلاحات القانونية، ولكسر حاجز الصمت المحيط بالمسائل الحساسة، ولتعزيز فهم عوامل الخطر وأوجه الضعف، وتعزيز منع العنف. |
Lo más importante era derribar el muro de silencio mediante un liderazgo firme, la participación de los jóvenes, un aumento masivo de la financiación, y la supervisión y la vigilancia. | UN | والأهم من ذلك كله هو كسر حاجز الصمت عبر وجود قيادة قوية وإشراك الشباب وزيادة التمويل زيادة ضخمة والمراقبة والرصد. |
Los medios de comunicación desempeñan una función fundamental en romper el muro de silencio que suele rodear los casos de violencia en la familia, las escuelas y las instituciones. | UN | وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع. |
Romper el muro de silencio con respecto a la mutilación genital femenina | UN | كسر حاجز الصمت الإعلامي حول ممارسة ختان الإناث |
Es esencial hacer inversiones en actividades de sensibilización e información a fin de romper la barrera del silencio en torno a la violencia contra los niños con discapacidad y desarrollar un sólido sistema de datos e investigaciones sobre la discapacidad infantil y las formas de la violencia y su prevalencia a fin de garantizar que los niños puedan disfrutar de sus derechos. | UN | من الضروري الاستثمار في التوعية ونشر المعلومات لكسر حاجز الصمت الذي يلف مسألة العنف ضد الأطفال ذوي الإعاقة وتطوير نظام سليم لجمع البيانات وإجراء البحوث فيما يخص إعاقة الأطفال وأشكال العنف ومدى تفشيه، لضمان تمتع هؤلاء الأطفال بحقوقهم. |
Por lo tanto, en esta reunión de alto nivel debemos realizar un asalto colectivo para romper la barrera de silencio de manera que este temible flagelo pueda ser plenamente comprendido y efectivamente abordado. | UN | لذلك، يجب على هذا الاجتماع الرفيع المستوى أن يشن هجوما جماعيا لكسر حاجز الصمت هذا حتى يمكن تفهم هذا الوباء المروع تفهما تاما والتصدي له بشكل فعال. |