"حتى يمكنها أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para que puedan
        
    • a fin de que puedan
        
    • para que pueda
        
    • a fin de que pueda
        
    Por lo tanto, nos complacen los esfuerzos por reformar a las Naciones Unidas para que puedan servir más eficazmente a los intereses de los Estados Miembros. UN ولذلك نرحب بالجهــود المبذولــة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة حتى يمكنها أن تخدم مصالح الدول اﻷعضاء بشكل أكثر فعالية.
    Debe proporcionarse asistencia financiera a los órganos análogos para que puedan realizar cabalmente su labor. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تقديم مساعدة مالية إلى المنظمات المماثلة حتى يمكنها أن تؤدي دورها بصورة كاملة.
    Hay que reformar a las Naciones Unidas en las esferas económica y social para que puedan cumplir su mandato. UN 11 - كما يلزم إصلاح الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي حتى يمكنها أن تضطلع بولايتها.
    Debemos asegurar el éxito de la reforma de las Naciones Unidas a fin de que puedan transformar el mundo para que sea mejor. UN ويجب أن ننجح في إصلاح الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تغير العالم إلى الأفضل.
    A su vez, ello exige que se fortalezcan las instituciones estatales y gubernamentales a fin de que puedan aplicar las medidas con eficacia. UN ويتطلب هذا، في المقابل، تعزيز مؤسسات الدولة والحكومة حتى يمكنها أن تنفذ بفعالية مثل تلك المبادرات.
    Deben apoyar a la familia para que pueda cumplir mejor su insustituible función en un mundo cambiante. UN ولا بد من دعم اﻷسرة حتى يمكنها أن تضطلع بمزيد من الفعالية بدورها الذي لا عوض عنه في عالم متغير.
    Se debe utilizar a la Organización, en mayor grado que nunca, como foro de negociaciones orientadas hacia la acción, a fin de que pueda realizar una contribución aún mayor para resolver la miríada de cuestiones de desarme a que nos enfrentamos. UN والمنظمة ينبغي استخدامها إلى حد أكبر بكثير من ذي قبل، كمحفل للمفاوضات العملية المنحى، حتى يمكنها أن تسهم إسهاما أكبر في حسم العدد الكبير من مسائل نزع السلاح التي تواجهنا.
    Tercero, actualmente se reconoce que es indispensable reactivar todos los mecanismos políticos de las Naciones Unidas para que puedan desempeñar plenamente su mandato en la esfera de la paz y la seguridad internacionales. UN ثالثا، من المعترف به الآن أن هناك حاجة ماسة إلى تنشيط كل آليات الأمم المتحدة السياسية حتى يمكنها أن تضطلع بشكل كامل بولايتها في مجال السلم والأمن الدوليين.
    Sus presupuestos deberían verse complementados por asistencia externa para que puedan financiar los proyectos y los programas en los que han convenido. UN وميزانياتها ينبغي أن تكملها المساعدة الخارجية حتى يمكنها أن تمول المشاريع والبرامج التي وافقت عليها.
    Debemos reformar las Naciones Unidas para que puedan actuar de manera decisiva a fin de superar los desafíos mundiales. UN علينا أن نصلح الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تتصرف بحزم في مواجهة التحديات العالمية.
    Los países en desarrollo vienen hablando del desarrollo preventivo desde hace más de 30 años, de modo de no caer en crisis repentinamente. Durante mucho tiempo han instado a que se cree un entorno económico internacional favorable para que puedan luchar con eficacia contra la pobreza y alcanzar el crecimiento y el desarrollo económicos sostenidos. UN إن البلدان النامية ظلت تتحدث على مدى أكثر من ٣٠ سنة عن التنمية الوقائية حتى لا تجد نفسها فجأة منغمسة في خضم اﻷزمات، فهي تحث منذ وقت طويل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية حتى يمكنها أن تكافح بفاعلية ضد الفقر وتحقق نموا اقتصاديا وتنمية مستديمين.
    Además, el Secretario General ha pedido que se determinen los retos del nuevo siglo, se tomen medidas al respecto y se reconfiguren las Naciones Unidas para que puedan influir de forma significativa y verdadera en las vidas de las personas en el siglo XXI. UN وفضلا عن ذلك، دعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى تحديد التحديات الماثلة والبت فيها وإعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تحقق إنجازا حقيقيا وكبيرا بالنسبة لحياة الشعوب في القرن الحادي والعشرين.
    66) El Grupo de Trabajo debería facilitar el acceso a la información de los agentes de la sociedad civil, para que puedan contribuir activamente a los debates y actividades nacionales relativos al desarrollo. UN 66- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يسهل الوصول إلى المعلومات لأطراف المجتمع المدني الفاعلة حتى يمكنها أن تسهم على نحو نشط في المناقشات والأنشطة الوطنية المتعلقة بالتنمية.
    No obstante, queda mucho por hacer para fortalecer su capacidad interna a fin de que puedan llegar a convertirse en economías de mercado flexibles que participen en un entorno político pluralista. UN على أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به لتعزيز القدرات المحلية لهذه البلدان حتى يمكنها أن تتحول إلى بلدان ذات اقتصادات مرنة قائمة على السوق تشترك في إطار سياسي تعددي.
    La comunidad mundial debe brindar una ayuda más eficaz a las Naciones Unidas, a fin de que puedan utilizar sus fuerzas de mantenimiento de la paz en zonas de conflicto de una forma más eficiente y oportuna. UN ويتعين على المجتمع العالمي أن يوفر مزيدا من المساعدة الفعالة لﻷمم المتحدة حتى يمكنها أن تستخدم قواتها لحفظ السلام في مناطق الصراع بطريقة أكثر كفاءة وفي الوقت المناسب.
    Desde la creación del OIEA, se ha recurrido a él para que resuelva retos internacionales tan importantes como garantizar la seguridad nuclear y organizar la asistencia técnica a los Estados a fin de que puedan desarrollar programas de investigación en materia nuclear. UN إن الوكالة، منذ نشأتها، مدعوة للتعامل بنجاح مع تلك التحديات الدولية الهامة مثل ضمان اﻵمان النووي وتنظيم المساعدة الفنية للدول حتى يمكنها أن تضع برامج بحوث نووية.
    A la mujer se le facilita información sobre el aborto para que pueda hacer su propia decisión y aprender a protegerse mejor. UN وتزود المرأة بمعلومات تتعلق باﻹجهاض حتى يمكنها أن تتخذ قرارها بنفسها وتعرف كيفية الاعتناء بنفسها على نحو أفضل.
    Por consiguiente, urge darle a la Comisión el máximo apoyo y la máxima asistencia para que pueda cumplir su mandato. UN ولهذا فإن من الضروري أن نعطي اللجنة أقصى قدر ممكن من الدعم والمساعدة حتى يمكنها أن تنفذ ولايتها.
    Está saliendo de un divorcio y rezando para que su apariencia aguante lo suficiente para que pueda atrapar a un patético perdedor con quien no estaría ni muerta a unos cinco años atrás. Open Subtitles إنها خارجه من طلاق و تدعو أن يصمد جمالها لوقت اطول حتى يمكنها أن ترتبط بشخص فاشل لما قبلت به منذ 5 أعوام
    En el informe se proporciona una amplia descripción de la forma en que el Secretario General tiene intención de realizar cambios y mejoras en la Secretaría a fin de que pueda atender mejor a la Organización y a sus Estados Miembros. UN التقرير يوفر لنا استعراضا شاملا واسعا للطريقة التي ينوي بها الأمين العام إحداث التغيير والتحسين فيما يتعلق بالأمانة العامة حتى يمكنها أن تخدم المنظمة والدول الأعضاء بها على نحو أفضل.
    Se deben redoblar los esfuerzos para revitalizar a la Asamblea General a fin de que pueda cumplir eficazmente su papel y responsabilidad como principal órgano de deliberación y formulación de políticas de las Naciones Unidas. UN ويجب أن نضاعف جهودنا لتنشيط الجمعية العامة حتى يمكنها أن تضطلع بفعالية بدورها ومسؤوليتها بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية وجهاز رسم السياسة في الأمم المتحدة.
    Ahora todos debemos hacer aún más para desterrar los gastos innecesarios. Antes de que termine el actual período de sesiones de la Asamblea General, establezcamos un mandato firme para una oficina de inspector general a fin de que pueda obtener una reputación de firmeza, integridad y eficacia. UN واﻵن يجب علينا جميعا أن نتخذ المزيد من التدابير لتحاشي تبديد الموارد قبل انتهاء هذه الدورة للجمعية العامة دعونا ننشئ ولاية قوية لمنصب مفتش عام، حتى يمكنها أن تكتسب سمعة أساسها الشدة والنزاهة والفاعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus