La estructura financiera y económica internacional debe reformarse urgentemente a fin de resolver los problemas económicos estructurales que afrontan todos los sectores en los países en desarrollo, incluida la agricultura. | UN | ويجب بصفة عاجلة إصلاح البنيان المالي والاقتصادي الدولي من أجل حل المشاكل الاقتصادية البنيوية التي تواجهها جميع القطاعات في البلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة. |
Subrayaron la necesidad de emprender una acción multilateral concertada para lograr los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, tanto en lo tocante a resolver los problemas económicos y sociales como a promover la paz y la seguridad. | UN | وأكدوا ضرورة اتخاذ عمل منسق متعدد اﻷطراف لتحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة في مجال حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية ومجال إشاعة السلام واﻷمن. |
Los programas de largo alcance tendientes a solucionar los problemas económicos en los países en desarrollo solamente han aumentado la pobreza, la miseria y la marginación, profundizando además el ciclo vicioso de la deuda, la pobreza y el subdesarrollo. | UN | فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف. |
Todos tenemos la obligación de trabajar en pro del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; de lograr la cooperación internacional para resolver los problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios y de alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ويقع على عاتقنا جميعا التزام بالعمل على صون السلم واﻷمن الدوليين؛ وتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية؛ وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Se necesitan medidas de vasto alcance y un orden económico internacional equitativo para garantizar la plena participación de los países en desarrollo en los procesos de adopción de decisiones a fin de resolver los problemas económicos mundiales. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى نظام اقتصادي دولي منصف وإلى تدابير شاملة لضمان مشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار الرامية إلى حل المشاكل الاقتصادية العالمية. |
Mediante el intercambio de experiencias y la búsqueda conjunta de soluciones podemos resolver los problemas económicos y sociales actuales y futuros que nos afectan a todos. | UN | وبتقاسم الخبرات والسعي جماعيا لإيجاد الحلول، يمكننا حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الحالية والمقبلة التي تعترضنا جميعا. |
Menciono esta cuestión porque creo que nuestra experiencia es pertinente para los debates en curso sobre el modo de resolver los problemas económicos que el mundo enfrenta hoy. | UN | وأشير إلى هذا لأني أعتقد أن تجربتنا ذات صلة بالمناقشات الجارية الآن بشأن كيفية حل المشاكل الاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم. |
Entre estos retos, los más difíciles parecen ser el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el fomento de la cooperación internacional para resolver los problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios, así como la promoción de los derechos humanos y el logro de niveles de vida más elevados con más libertad para todos. | UN | ويأتي في مقدمة هذه التحديات صون السلم واﻷمن الدوليين، وتعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية، فضلا عن تعزيز احترام حقوق اﻹنسان ورفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح للجميع. |
En este contexto, apoya las medidas adoptadas para hacer que el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y otras instituciones internacionales, las organizaciones regionales y los Estados Miembros contribuyan de manera directa y específica a solucionar los problemas económicos especiales de los terceros Estados afectados por las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | لذا تؤيد نيجيريا الإجراءات المتخذة لتمكين، نظام الأمم المتحدة والمنظمات المالية الدولية ومؤسسات أخرى ومنظمات إقليمية لدول أعضاء، من المشاركة المباشرة، وعلى الأخص، في حل المشاكل الاقتصادية للدول النامية المتأثرة بالجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Nigeria sigue firme en su compromiso y apoyo al fortalecimiento de las Naciones Unidas y la protección de sus preciados ideales, en especial el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la cooperación entre los Estados a fin de solucionar los problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios internacionales. | UN | وتبقى نيجيريا ثابتة لا تتزعزع في التزامها ودعمها لتعزيز الأمم المتحدة وحماية مثلها الغالية، وخاصة الحفاظ على السلام والأمن العالميين والتعاون بين الدول من أجل حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية الدولية. |
57. El desarrollo de los usos pacíficos de la energía nuclear constituirá una apuesta esencial en el siglo veintiuno, en la medida en que puedan resolver los formidables problemas económicos y humanos que se plantean en las esferas de la energía, la agricultura, la salud y el medio ambiente. | UN | 57 - واسترسل قائلا إن تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية يشكل الرهان الأساسي للقرن الحادي والعشرين نظرا لأن في إمكانه حل المشاكل الاقتصادية والبشرية العويصة المطروحة في مجالات الطاقة، والزراعة، والصحة، والبيئة. |