"حل عادل ومنصف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • solución justa y equitativa
        
    • solucionar de manera justa y equitativa
        
    • una solución imparcial y equitativa
        
    La Unión Europea seguirá prestando pleno apoyo al Secretario General y a su Representante Especial para el logro de una solución justa y equitativa de la controversia, que ya ha durado demasiado. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيواصل تقديم الدعم الكامل لﻷمين العام ولممثله الخاص بالوكالة من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف للنزاع الذي استمر أكثر مما ينبغي بكثير.
    El Gobierno de Rwanda reitera además su compromiso de trabajar con la comunidad internacional para buscar una solución justa y equitativa a la actual crisis. UN كذلك، تؤكد حكومة رواندا من جديد التزامها بالعمل مع المجتمع الدولي سويا للتوصل إلى حل عادل ومنصف لﻷزمة الراهنة.
    Insto a toda la comunidad internacional a que nos apoye en este proceso, que abrirá el camino hacia una solución justa y equitativa de la crisis comorana. UN وإذ نضطلع بهذه العملية التي ستفتح الطريق أمام التوصل إلى حل عادل ومنصف لأزمة جزر القمر، نحث المجتمع الدولي بأكمله على أن يدعمنا.
    La delegación de Burkina Faso desea que se encuentre una solución justa y equitativa a una exclusión intolerable para el pueblo de Taiwán, especialmente en el clima actual de globalización. UN ويسعى وفده إلى إيجاد حل عادل ومنصف لموضوع استبعاد تايوان، وهو أمر لم يعد شعب تايوان يتحمله، لا سيما في ظروف العولمة السائدة في الوقت الراهن.
    El Grupo prevé que la asistencia de expertos en evaluación será decisiva para solucionar de manera justa y equitativa muchas de las reclamaciones de la categoría " D " . UN ويتوقع الفريق أن تكون مساعدة الخبراء في التقييم حاسمة للتوصل إلى حل عادل ومنصف لعدد كبير من مطالبات الفئة " دال " .
    4. Los solicitantes interesados y, según proceda, sus Estados patrocinadores resolverán lo antes posible cualquier conflicto respecto de las áreas superpuestas sobre la base de una solución imparcial y equitativa. UN 4 - يحل مقدمو الطلبات، وعند الاقتضاء، الدول المزكية لهم كل تنازع بشأن المطالبات المتداخلة في أسرع وقت ممكن وذلك على أساس حل عادل ومنصف.
    Por el contrario, es preciso encontrar una solución justa y equitativa que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros. UN فلا بد، بدلا من ذلك، من التوصل إلى حل عادل ومنصف يأخذ في الحسبان مصالح جميع الدول الأعضاء.
    Durante muchos años mi país ha pedido a la comunidad internacional que dé testimonio y ha manifestado su disposición a buscar una solución justa y equitativa de manera bilateral. UN ولسنوات عديدة، دعا بلدي المجتمع الدولي ليكون شاهدا، وأعرب عن استعداده للتوصل إلى حل عادل ومنصف على أساس ثنائي.
    Una solución justa y equitativa de esa crisis y el pronto levantamiento del embargo contribuirían a crear un clima de paz y seguridad en la subregión y levantarían la hipoteca que pesa sobre el desarrollo económico de sus pueblos. UN إن تحقيق حل عادل ومنصف لهذه اﻷزمة ورفع الحظر على وجه السرعة سوف يسهمان في تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في هذه المنطقة دون الاقليمية وفي إزالة عنصر هام يحول دون التنمية الاقتصادية للشعوب المعنية.
    En cuanto a los criterios que se aplicaban para otorgar la nacionalidad kuwaití, se trataba de una cuestión que el Parlamento estaba examinado con miras a encontrar una solución justa y equitativa del problema. UN وفيمــا يتعلق بالمعايير التي تطبق لمنح الجنسية الكويتية، فإن هذه المسألة تجري مناقشتها حاليا في البرلمان، بغية ايجاد حل عادل ومنصف لهذه المشكلة.
    Respecto de la cuestión del Timor Oriental, apoyamos la continuación de todas las iniciativas emprendidas bajo los auspicios del Secretario General con miras a lograr una solución justa y equitativa. UN وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، نؤيد مواصلة جميع المبادرات التي بدأت تحت رعاية اﻷمين العام، بغية التوصل إلى حل عادل ومنصف.
    Por consiguiente interesa a todos la remoción de los obstáculos a las negociaciones bilaterales y multilaterales a fin de hacer posible el logro de una solución justa y equitativa para toda la comunidad internacional. UN ولذلك، من مصلحة الجميع أن تزال العقبات من أمام المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف حتى يكون من الممكن التوصل إلى حل عادل ومنصف بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    Mi delegación recomienda a los miembros de la Conferencia de Desarme la enmienda del artículo XIV que nosotros proponemos para hacer posible una solución justa y equitativa de uno de los problemas que actualmente tiene planteados el Comité ad hoc. UN ويوصي وفد بلدي أعضاء مؤتمر نزع السلاح بقبول التعديل الذي نقترحه على المادة الرابعة عشرة ليتسنى التماس حل عادل ومنصف لواحدة من المشكلات التي تواجهها اللجنة المخصصة في الوقت الحاضر.
    Al igual que la OUA, Burkina Faso espera que el Consejo de Seguridad decida examinar detenidamente la propuesta conjunta que han presentado la OUA y la Liga de los Estados Árabes a fin de hallar una solución justa y equitativa a la crisis. UN وترجو بوركينا فاصو، مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، أن يولي مجلس اﻷمن الاهتمام الواجب للمقترحات التي اشتركت في تقديمها منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية بغرض إيجاد حل عادل ومنصف لﻷزمة.
    A nuestro juicio, reviste la misma importancia el compromiso de la comunidad internacional en su totalidad de intensificar sus esfuerzos para promover una solución justa y equitativa a esta importante cuestión. UN ومما له أهميــة حيويــة مماثلة، في رأينا، التزام المجتمع الدولي ككــل بتكثيف جهــوده الرامية إلى تشجيع إيجاد حل عادل ومنصف لهذه المسألة الهامة.
    El Consejo de Ministros deplora profundamente el hecho de que los tres países occidentales interesados se han mostrado hasta ahora indiferentes a las iniciativas que se le han presentado, encaminadas a alcanzar una solución justa y equitativa de la crisis. UN وإن المجلس ليعرب عن أسفه الشديد إزاء ما تبديه البلدان الغربية الثلاثة حتى اﻵن من عدم اكتراث بالمبادرات التي قدمت إليها من أجل التوصل الى حل عادل ومنصف لﻷزمة، حيث أفضى هذا الموقف الى طريق مسدود.
    Jammu y Cachemira es una de esas cuestiones en las que sería útil la cooperación entre las dos organizaciones para promover una solución justa y equitativa, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وقضية جامو وكشمير واحدة من القضايا التي يفيد فيها التعاون بين المنظمتين في التوصل إلى حل عادل ومنصف للمشكلة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن في هذا الموضوع.
    Angola está siguiendo con particular atención la situación en Zimbabwe, nuestro país hermano, y apoya los esfuerzos del Gobierno de ese país para hallar una solución justa y equitativa para el problema de la tierra heredado del período colonial. UN وتتابع أنغولا باهتمام خاص الحالة في زمبابوي، ذلك البلد الشقيق. ونؤيد الجهود التي تبذلها حكومته للتوصل إلى حل عادل ومنصف لمشكلة الأرض التي ورثت عن الفترة الاستعمارية.
    El Grupo prevé que la asistencia de expertos en evaluación será decisiva para solucionar de manera justa y equitativa muchas de las reclamaciones de la categoría " D " . UN ويتوقع الفريق أن تكون مساعدة الخبراء في التقييم حاسمة للتوصل إلى حل عادل ومنصف لعدد كبير من مطالبات الفئة " دال " .
    5. Si un conflicto no se resuelve en los 90 días posteriores a la notificación del Secretario General, el Secretario General podrá utilizar sus buenos oficios para actuar como mediador en la solución de las superposiciones de áreas reclamadas y, según proceda, proponer una solución a fin de facilitar una solución imparcial y equitativa de dichas superposiciones. UN 5 - إذا لم يحل تداخل تلك الطلبات في غضون 90 يوما من قيام الأمين العام بالإخطار، فإنه يجوز للأمين العام أن يبذل مساعيه الحميدة للوساطة بشأن المطالبات المتداخلة، ويجوز له، عند الاقتضاء، أن يقترح حلا لتيسير التوصل إلى حل عادل ومنصف للمطالبات المتداخلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus