| El actual límite mínimo constituye una desviación del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال إن الحد اﻷدنى الحالي يشكل خروجا على مبدأ القدرة على الدفع. |
| El hecho de que la Secretaría no haya dado respuesta constituye una desviación del procedimiento normal y es motivo de gran preocupación para su delegación. | UN | ويعد قعود اﻷمانة عن تقديم إجابة خروجا على الاجراء الطبيعي وأمرا مقلقا جدا لوفده. |
| Además, adoptar una decisión sin contar con dicha respuesta implica apartarse del reglamento pertinente. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اتخاذ إجراء في غياب ذلك الرد سوف يمثل خروجا على النظام الداخلي ذي الصلة. |
| El orador lamenta que la CAPI no haya terminado todavía sus estudios sobre la aplicación del principio Noblemaire y acepta que se haga una excepción al carácter bienal del programa de trabajo de la Quinta Comisión y ese informe se presente a más tardar en 1995. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن لجنة الخدمة المدنية الدولية لم تستكمل بعد دراساتها بشأن تطبيق مبدأ نوبلمير، وقال إنه يوافق على تقديم هذا التقرير في عام ١٩٩٥ على أقصى تقدير ولو أن ذلك يشكل خروجا على قاعدة تنظيم أعمال اللجنة الخامسة على فترات سنتين. |
| Sin embargo, confían en que la votación represente un apartamiento temporal de la tradición de consenso de la Quinta Comisión. | UN | وهم على ثقة، مع هذا، من أن التصويت يمثل خروجا مؤقتا عن تقليد توافق اﻵراء المتبع في اللجنة الخامسة. |
| b) el contrato de volumen i) haya sido individualmente negociado; o ii) especifique de manera visible cuáles de sus cláusulas o secciones contienen tales condiciones, | UN | (ب) ويكون العقد الكمي `1` قد جرى التفاوض عليه بصورة منفردة؛ أو `2` يحدّد بجلاء أبواب العقد الكمي التي تتضمّن خروجا عن الاتفاقية؛ |
| Austria considera que contribuir al Fondo fue un cambio con respecto a los mecanismos de asistencia al desarrollo establecidos. | UN | وبالنسبة للنمسا، كان التبرع لهذا الصندوق خروجا على الآليات التي أنشئت للمساعدة الإنمائية. |
| Sean cualesquiera las razones es evidente que esta tendencia se aparta de las normas culturales. | UN | وهذا الاتجاه يمثل، أيا كانت أسبابه، خروجا واضحا على اﻷعراف الثقافية. |
| Ese acto era una anomalía en la práctica diplomática y constituía una violación flagrante de la inmunidad diplomática. | UN | ويشكل هذا خروجا على الممارسة الدبلوماسية ويمثل انتهاكا صارخا للحصانة الدبلوماسية. |
| Esto constituye una modificación de los promedios mensuales calculados en ejercicios financieros anteriores. | UN | ويمثل هذا خروجا عن المعدلات المتوسطة الشهرية التي كانت تحسب في الفترات المالية السابقة. |
| Esto significaría una desviación clara de la infraestructura de organización existente. | UN | ويمثل هذا خروجا واضحا عن الهيكل اﻷساسي التنظيمي القائم. |
| Adujo que su publicación constituiría una desviación inaceptable de las disposiciones del Plan de Arreglo y no había sido aprobada por el Consejo de Seguridad. | UN | واحتج المغرب بأن إعلان القوائم سيكون خروجا غير مقبول عن أحكام خطة التسوية وبأن مجلس اﻷمن لم يوافق على ذلك. |
| El límite máximo supone una desviación de la aplicación del principio de la capacidad de pago, con la consiguiente carga financiera para el resto de los miembros, por lo que no debería reducirse más. | UN | ويمثل الحد اﻷقصى خروجا عن نهج تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع، اﻷمر الذي يترتب عليه عبء مالي يتحمله بقية اﻷعضاء. |
| No obstante, opina que hacer hincapié en determinadas categorías de desastres naturales es apartarse de las disposiciones del Marco de Acción de Hyogo. | UN | ومع هذا، فإنه يرى أن تسليط الضوء على فئات بعينها من فئات الكوارث الطبيعية يشكل خروجا عن أحكام إطار عمل هيوغو. |
| 43. El Sr. BAUDOT (Contralor) dice que proporcionar a la Comisión la información mencionada significaría apartarse de los procedimientos habituales. | UN | ٤٣ - السيد بودو )المراقب المالي(: قال إن تقديم المعلومات المشار اليها سيكون خروجا على الممارسة العادية. |
| Se expresó la opinión de que el sistema de aprehensión y entrega previsto en el artículo 53 del proyecto de estatuto constituía una excepción al régimen tradicional de cooperación entre Estados establecido con arreglo a los tratados de extradición en vigor. | UN | ٢٠٥ - ورئي أن نظام الاعتقال والتسليم بمقتضى الفقرة ٥٣ من مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة يمثل خروجا على نظام التعاون التقليدي بين الدول بمقتضى معاهدات التسليم القائمة. |
| La recomendación de la Comisión Consultiva que figura en el párrafo 15 supra por lo que respecta a las pensiones representa una excepción a la práctica actual, en cuanto que no se aumentarían las pensiones de los magistrados reelegidos. | UN | ١٩ - وتوصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ١٥ أعلاه والمتعلقة باستحقاق المعاش التقاعدي، تمثل خروجا عن الممارسة الحالية حيث لن تطرأ أي زيادة بعد ذلك على استحقاقات المعاشات التقاعدية للقضاة المعاد انتخابهم. |
| Su negativa a acceder a esa petición constituye un apartamiento lamentable de los métodos de trabajo normales de la Comisión. | UN | ورفض المكتب للموافقة على هذا الطلب يشكل، للأسف، خروجا عن طرق عمل اللجنة العادية. |
| b) El contrato de volumen i) haya sido individualmente negociado, o ii) especifique de manera visible cuáles de sus cláusulas o secciones contienen tales condiciones; | UN | (ب) ويكون العقد الكمي ' 1` قد جرى التفاوض عليه بصورة منفردة؛ أو ' 2` يحدد بجلاء أبواب العقد الكمي التي تتضمن خروجا عن الاتفاقية؛ |
| La aceptación de esas propuestas representó un cambio para mi país respecto de su posición preferida, con objeto de facilitar una solución aceptable para ambas partes. | UN | وقد شكل قبول هذه المقترحات خروجا من جانب بلدي عن موقفه التقليدي، وذلك بهدف تيسير التوصل إلى حل مقبول من الطرفين. |
| Por último, la Comisión observó que la medida propuesta se aparta del diseño básico del plan de la Caja, que vincula directamente el empleo o servicio remunerado con las prestaciones. | UN | وأخيرا، ذكرت اللجنة مع القلق أن التعديل المقترح يشكل خروجا على الخطة الأساسية للصندوق التي تقيم صلة مباشرة بين العمل والأجر من حيث المستوى والمزايا. |
| Estas medidas pueden ser de diversos tipos, por ejemplo, monetarias, económicas, militares o tecnológicas; ni siquiera el espacio aéreo está exento. Esto constituye una violación de la legitimidad internacional prevista en las normas e instrumentos de derecho internacional. | UN | وتأخذ هذه التدابير القسرية أشكال عدة منها المالي والاقتصادي والعسكري والفني، ولم يسلم منها حتى ما يُعرف بالمجال الجوي، مما يُعد خروجا على الشرعية الدولية التي نصَّت عليها القوانين والمواثيق الدولية. |
| Dadas las circunstancias, el Comité Mixto opinó que en el momento actual no podía aprobar la aplicación de un criterio totalmente basado en las deducciones de los jubilados exclusivamente, lo que representaría una modificación fundamental de la metodología actual. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كان من رأي المجلس أنه لا يستطيع في هذه المرحلة أن يعتمد تنفيذ نهج يستند أساسا الى التخفيضات المطبقة على الموظفين وحدها وهو ما قد يمثل خروجا أساسيا عن المنهجية الحالية. |
| No obstante, la utilización de ese mecanismo, al que se está recurriendo con demasiada frecuencia, supone alejarse de la práctica y disciplina presupuestarias adecuadas. | UN | بيد أن استخدام تلك الآلية يشكل خروجا على الانضباط والممارسة الجيدة في وضع الميزانية، وأصبح يستخدم بشكل روتيني. |
| El Comité expresó su preocupación de que las directrices políticas adoptadas por el nuevo Gobierno de Israel y las declaraciones del Primer Ministro parecían reflejar un alejamiento de los mandatos básicos del proceso de paz. | UN | ٥ - وأعربت اللجنة عن تخوفها من أن المبادئ التوجيهية للسياسة العامة التي اعتمدتها حكومة اسرائيل الجديدة والبيانات التي أدلى بها رئيس الوزراء تعكس، على ما يبدو، خروجا عن النقاط اﻷساسية لعملية السلام. |
| Ello constituía una aberración en la progresión normal de las relaciones entre los niveles de remuneración. | UN | ويمثل هذا خروجا على التدرج المعتاد لنسب اﻷجور. |
| Sólo estas condiciones ofrecen una salida fácil a las fuerzas de mantenimiento de la paz, por lo cual el personal de mantenimiento de la paz y el de consolidación de la paz son aliados inseparables. | UN | فمثل هذه البيئة هي وحدها التي تتيح خروجا معقولا لقوات حفظ السلام وتجعل حفظة السلام وبناة السلام شركاء لا انفصام بينهم. |
| Ello no constituye un desvío drástico del actual sistema público, basado en una simple distribución de cargas y de prestaciones definidas. | UN | وليس هذا خروجا صارخاً على النظام العام الحالي المستند إلى التقاسم البسيط والاستحقاقات المحددة. |
| La Sra. SHENWICK (Estados Unidos de América) dice que el uso del fondo para imprevistos, en cualquier ocasión y para cualquier fin propuesto por la Secretaría, es una decisión que en realidad corresponde tomar a los Estados Miembros y que la decisión de no emplear el fondo para imprevistos no es un repudio del proceso presupuestario establecido en la resolución 41/213. | UN | ٢٧ - السيدة شنويك )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن استخدام رصيد المصاريف الطارئة في أي مناسبة وفي أي غرض تقترحه اﻷمانة العامة يعد، في الواقع، من اختصاص الدول اﻷعضاء، واتخاذ قرار بعدم استخدام هذا الرصيد لا يمثل خروجا عن عملية الميزنة التي تحددت في القرار ٤١/٢١٣. |