"خلال القرن الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el siglo pasado
        
    • en el último siglo
        
    • durante el último siglo
        
    • durante el pasado siglo
        
    • durante el siglo pasado
        
    • del último siglo
        
    • del siglo pasado
        
    • largo del siglo
        
    Los logros de la humanidad en el siglo pasado son enormemente importantes. UN ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة.
    Concluiré diciendo que en el siglo pasado la comunidad internacional se enfrentó a crisis todavía más trágicas que la actual. UN وفي الختام، فقد واجه المجتمع الدولي خلال القرن الماضي أزمات أكثر مأساوية مما يواجهه اليوم.
    Se ha establecido un comité y se están efectuando negociaciones para recuperar la tierra y las personas que perdimos en el último siglo. UN وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض.
    Es necesario emprender una acción concertada para defender y fortalecer las instituciones multilaterales que se establecieron con tantos esfuerzos en el último siglo. UN وثمة حاجة إلى بذل جهد متضافر للدفاع عن المؤسسات المتعددة الأطراف التي بنيت بمشقة شديدة خلال القرن الماضي.
    No obstante, las posibles consecuencias perjudiciales de los conflictos armados para el medio ambiente han aumentado notablemente durante el último siglo. UN بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي.
    El fructífero intercambio económico, político, social y cultural entre Puerto Rico y los Estados Unidos durante el pasado siglo y su experiencia migratoria son parte integral de la memoria colectiva y de la identidad del pueblo puertorriqueño. UN وإن التبادل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي المثمر بين بورتوريكو والولايات المتحدة خلال القرن الماضي وتجربة الهجرة يمثلان جزءا متمما للذاكرة الجماعية لشعب بورتوريكو وهويته.
    durante el siglo pasado, dejamos atrás la conciencia instintiva de la energía, comenzamos a confiar ciegamente en nuestra energía. TED خلال القرن الماضي تركنا هذا الوعي الغريزي حول الطاقة خلفنا وبدأنا نثق في طاقتنا بشكل أعمى
    Un proceso así ocurrirá apenas por segunda vez en nuestra historia del último siglo. UN وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي.
    Recordó la generosidad del pueblo iraquí, que había acogido a víctimas de conflictos en el siglo pasado. UN ونوهت بكرم الشعب العراقي الذي آوى ضحايا نزاعات نشبت خلال القرن الماضي.
    ¿Qué pasa si les digo que la ciencia médica descubierta en el siglo pasado se ha basado en solo la mitad de la población? TED ماذا لو أخبرتكم أنّ العلوم الطبية المكتشفة خلال القرن الماضي قد اعتمدت على نصف السكان فقط؟
    Es una gran idea. De hecho, creo que eventualmente será vista probablemente como la idea más grande que haya surgido en el siglo pasado. TED فكرة كبيرة. أعتقد في الحقيقة أنها ربما تعتبر الفكرة الوحيدة الأكبر خلال القرن الماضي.
    El tema de las transformaciones productivas es tan sensible que contribuyó en el siglo pasado a una guerra civil de casi 40 años. UN إن قضية تغيير عملية الإنتاج حساسة لدرجة أنها كانت من العوامل التي أسهمت في نشوب الحرب الأهلية التي ظلت مندلعة لما يقرب من 40 عاما خلال القرن الماضي.
    Este tambor de acero es uno de los instrumentos musicales más importantes que se ha inventado en el último siglo. UN هذه الآلة هي من أهم الآلات الموسيقية التي ابتكرت خلال القرن الماضي.
    Los seres humanos en el último siglo han construido casas para sí mismos a lo largo de la playa de los pingüinos, pero eso no ha desalentado a las aves. Open Subtitles البشر، خلال القرن الماضي بنو المنازل لأنفسهم على طول شاطيء البطاريق، لكن لم يردع هذا الطيور.
    en el último siglo, la mita de las marismas del mundo han sido drenadas. Open Subtitles خلال القرن الماضي أكثر من نصف بيئة المستنقعات تم ردمها
    En general, existe una opinión común de que la humanidad ha presenciado cambios y progresos inimaginables, enormes e incalculables en los últimos mil años, en particular durante el último siglo. UN وبصفة عامة هناك رأي متشاطر مؤداه أن الإنسانية شهدت في السنوات الألف الأخيرة تغييرات ونواحي تقدم ضخمة لا يمكن تخيلها أو قياسها، ولا سيما خلال القرن الماضي.
    2. durante el último siglo Tayikistán ha experimentado transformaciones en los planos territorial, económico y social. UN 2- شهدت طاجيكستان خلال القرن الماضي تحولات من حيث حدود أراضيها، ومن الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية.
    Para dar algunos ejemplos, en los 60 últimos años la temperatura promedio del país ha aumentado aproximadamente 2ºC, en comparación con el aumento mundial promedio de la temperatura, que fue de 1ºC durante el pasado siglo. UN فعلى سبيل المثال لا الحصر، ارتفع خلال الـ 60 سنة الماضية معدل الحرارة في منغوليا بحوالي 2 درجة مئوية، مقارنة إلى ارتفاع متوسط درجة حرارة العالم بحوالي درجة واحدة مئوية خلال القرن الماضي.
    Recientemente nos sentimos complacidos por la esperada creación de la Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de las Mujeres, con la que se demostró el extraordinario progreso alcanzado durante el pasado siglo en la búsqueda de la igualdad de género y empoderamiento de las mujeres. UN وأخيرا، نحن سعداء بإنشاء الكيان الذي طال انتظاره الذي انبثق عن هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة - هيئة الأمم المتحدة للمرأة - الأمر الذي ينبأ بتقدم ملحوظ تم إحرازه خلال القرن الماضي في السعي لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Señaló que durante el siglo pasado, su sistema educativo había sido uno de los mejores. UN وأشارت إلى أن النظام المدرسي في العراق كان واحداً من أفضل النظم خلال القرن الماضي.
    durante el siglo pasado, muchas personas sacaron provecho de la explotación de la diversidad biológica. UN 82 - استفاد العديد من الأشخاص خلال القرن الماضي من استغلال التنوع البيولوجي.
    Con fundamento en un acuerdo celebrado entre los dirigentes de ambas partes, se completó la tercera ronda de restauración de películas filmadas en distintas épocas del último siglo en Abjasia, con financiación del Gobierno de Alemania. UN واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا.
    En resumen, el papel desempeñado por las Naciones Unidas para eliminar el enfrentamiento entre el Este y el Oeste es uno de los mayores éxitos del siglo pasado. UN ومجمل القول إن الدور الذي اضطلعت به الأمم المتحدة في وضع حد للمواجهة بين الشرق والغرب كان من أكبر النجاحات التي تحققت خلال القرن الماضي.
    Invocando el espíritu de cooperación internacional a que antes aludía, así como a las más elementales nociones de justicia, solicitamos hoy la colaboración de esta Asamblea General en la resolución de una controversia entre Panamá y los Estados Unidos de América, por razón de los sitios de defensa operados por las fuerzas armadas de ese país en nuestro territorio a lo largo del siglo que acaba de concluir. UN وانطلاقا من روح التعاون الدولي، التي أشرت إليها سلفا ومراعاة لأكثر المفاهيم الأساسية للعدالة، ندعو اليوم إلى تعاون الجمعية العامة في تسوية النزاع بين بنما والولايات المتحدة الأمريكية بشأن القواعد التي كانت تديرها القوات المسلحة لذلك البلد على أراضينا خلال القرن الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus