Pero no hay pruebas suficientes de que existan los líderes que puedan impedir esto. | UN | وليس ثمة دلائل كافية على أن الزعامات تستطيع تجنب هذا المصير. |
Tomando nota de la observación del Representante Especial de que hay pruebas suficientes para demostrar que el mantenimiento de la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán está plenamente justificado, | UN | وإذ تحيط علما بملاحظة الممثل الخاص أن ثمة دلائل كافية تشير إلى أن من المناسب تماما أن تظل حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران الاسلامية قيد الفحص الدولي، |
La detención en espera de una decisión del juez sobre si existen pruebas suficientes para seguir adelante puede durar entre 18 meses y 2 años. | UN | وأما الحبس في انتظار قرار من القاضي بوجود دلائل كافية فيمكن أن يصل إلى 10 شهور، وأما الحبس في انتظار حكم محكمة أول درجة فيمكن أن تكون مدته من 18 شهراً إلى سنتين. |
Establecieron que no había suficiente evidencia para concluir que las observaciones de carcinogénesis en el hígado y la tiroides de ratones y los tumores benignos en riñón de ratas macho fueran un evento específico de las ratas macho y, por consiguiente, no había que descartar la posibilidad de efectos en los seres humanos. | UN | وتنتهي إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للوصول إلى نتيجة مفادها أن ملاحظات السرطنة في كبد الفئران وغددها الدرقية والأورام الحميدة في كبد الجرذان الذكور هي إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل فيما يتعلق بالبشر. |
Establecieron que no había suficiente evidencia para concluir que las observaciones de carcinogénesis en el hígado y la tiroides de ratones y los tumores benignos en el riñón de ratas macho eran un evento específico de la rata macho y, por ende, no podía descartarse el efecto en seres humanos. | UN | وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
A juicio de la Oficina, los expedientes de las adquisiciones deberían contener documentación suficiente que demostrara que se habían aplicado correctamente los procedimientos de adquisición. | UN | ويرى المكتب أن ملفات المشتريات ينبغي أن تتضمن دلائل كافية على تنفيذ إجراءات المشتريات اللازمة بالشكل الملائم. |
El Departamento de Gestión señaló que, aunque en el expediente del contrato había pruebas suficientes para demostrar que se habían fijado puntos de referencia en relación con 38 componentes del equipo de construcción de gran valor, no había pruebas directas respecto del ejemplo que la OSSI había dado en el informe, a saber, la trituradora. | UN | وأفادت إدارة الشؤون الإدارية أنه على الرغم من توافر دلائل كافية في العقد على أن 38 صنفاً عالي القيمة على الأقل من معدات البناء قد خضع للمقارنة، ليس هناك دليل مباشر على المثل الوحيد الذي اختار مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقديمه في التقرير، ألا وهو الكسارة. |
El representante dijo también que no había estadísticas sobre los extranjeros que pudieran haber sido víctimas de actos de brutalidad policial o sobre el comportamiento de la policía en las zonas urbanas por oposición a las zonas rurales y que un jurado había encontrado pruebas suficientes contra 11 de las 15 personas procesadas por haber hecho acusaciones falsas contra la policía en Bergen. | UN | وأفاد أيضا أنه لا توجد إحصاءات بشأن اﻷجانب الذين يمكن أن يكونوا قد تعرضوا لوحشية الشرطة أو بشأن سلوك الشرطة في المناطق الحضرية بالمقارنة مع المناطق الريفية، وأنه ثبت للمحلفين وجود دلائل كافية ضد ١١ شخصا من أصل ١٥ شخصا اتهموا بتلفيق التهم ضد الشرطة في بيرغن. |
448. Por el momento no hay pruebas suficientes para ofrecer el examen a mujeres de más de 70 años de edad como parte del programa nacional de examen de mamas. | UN | 448 - لا توجد دلائل كافية في الوقت الحاضر لدعوة النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 70 سنة إلى إجراء الفحص على الصدر كجزء من البرنامج الوطني لفحص الصدر. |
En las conclusiones se planteó que no había pruebas suficientes para afirmar que las observaciones de carcinogénesis en hígado y tiroides en los ratones y los tumores benignos de riñón en las ratas macho fueran una particularidad de esa especie y, por consiguiente, no se podía descartar que afectaran a los seres humanos. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
En esos estudios se llegó a la conclusión de que no había pruebas suficientes para concluir que las observaciones sobre carcinogenicidad en el hígado y la tiroides en los ratones y los tumores benignos en el riñón de ratas macho eran un acontecimiento específico de este animal y, por ende, no podía descartarse su posible incidencia en seres humanos. | UN | وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
En las conclusiones se planteó que no había pruebas suficientes para afirmar que las observaciones de carcinogénesis en hígado y tiroides en los ratones y los tumores benignos de riñón en las ratas macho fueran una particularidad de esa especie y, por consiguiente, no se podía descartar que afectaran a los seres humanos. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
En las conclusiones se planteó que no había pruebas suficientes para afirmar que las observaciones de carcinogénesis en hígado y tiroides en los ratones y los tumores benignos de riñón en las ratas macho fueran una particularidad de esa especie y, por consiguiente, no se podía descartar que afectaran a los seres humanos. | UN | وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
En las conclusiones se planteó que no había pruebas suficientes para afirmar que las observaciones de carcinogénesis en hígado y tiroides en los ratones y los tumores benignos de riñón en las ratas macho fueran una particularidad de esa especie y, por consiguiente, no se podía descartar que afectaran a los seres humanos. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
En las conclusiones se planteó que no había pruebas suficientes para afirmar que las observaciones de carcinogénesis en hígado y tiroides en los ratones y los tumores benignos de riñón en las ratas macho fueran una particularidad de esa especie y, por consiguiente, no se podía descartar que afectaran a los seres humanos. | UN | وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
Añade que en agosto de 1988 el Director del Ministerio Público anunció que se iniciarían actuaciones en relación con los apartados a) y c) del artículo 122 y el artículo 123 en caso de que hubiera pruebas suficientes de la comisión de un delito. | UN | ويضيف أن مدير النيابة العامة أعلن في شهر آب/أغسطس ٨٨٩١ أن اﻹجراءات بمقتضى المادتين ٢٢١ )أ( و)ج( و١٢٣ تباشر إذا وجدت دلائل كافية تبين ارتكاب جريمة. |
a) Confirmar los cargos respecto de los cuales haya determinado que existen pruebas suficientes y asignar al acusado a una Sala de Primera Instancia para su procesamiento por los cargos confirmados; | UN | )أ( اعتماد التهم المعروضة التي قررت وجود دلائل كافية عليها، وإحالة الشخص إلى دائرة تمهيدية لمحاكمته على التهم التي اعتمدتها؛ |
En 1978, el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer (CIIC) concluyó que había suficiente evidencia de que la clordecona era carcinogénica en ratones y ratas y posiblemente carcinogénica en seres humanos (grupo 2B). | UN | وقد توصلت الوكالة الدولية لبحوث السرطان (IARC ، 1987) إلى نتيجة مؤداها أن ثمة دلائل كافية على أن الكلورديكون مُسَرطن للفئران والجُرُذ وربما كان مسرطناً للبشر (المجموعة باء). |
En 1978, el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer (CIIC) concluyó que había suficiente evidencia de que la clordecona era carcinogénica en ratones y ratas y posiblemente carcinogénica en seres humanos (grupo 2B). | UN | وقد توصلت الوكالة الدولية لبحوث السرطان (IARC ، 1987) إلى نتيجة مؤداها أن ثمة دلائل كافية على أن الكلورديكون مُسَرطن للفئران والجُرُذ وربما كان مسرطناً للبشر (المجموعة باء). |
En 1978, el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer (CIIC) concluyó que había suficiente evidencia de que la clordecona era carcinogénica en ratones y ratas y posiblemente carcinogénica en seres humanos (grupo 2B). | UN | وقد توصلت الوكالة الدولية لبحوث السرطان (IARC ، 1987) إلى نتيجة مؤداها أن ثمة دلائل كافية على أن الكلورديكون مُسَرطن للفئران والجُرُذ وربما كان مسرطناً للبشر (المجموعة باء). |
Sólo dos casos contenían documentación suficiente que demostraba que se había incluido en la lista de invitados a todos los proveedores registrados en relación con el código de producto. | UN | وتضمنت حالتان فقط دلائل كافية تبين أن كل البائعين المعنيين برمز السلع الأساسية ذات الصلة أُدرجوا في قائمة المدعوين. |