"دون اللجوء إلى العنف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin recurrir a la violencia
        
    • no violenta de
        
    • sin violencia
        
    • no violentos como
        
    • sin que haya actos de violencia
        
    • por medios no violentos
        
    Por ello es importante que trabajemos, desde el nivel de la educación, para dejar sentada la importancia de solucionar los problemas sin recurrir a la violencia. UN ولهذا فمن الضروري أن يبدأ عملنا بتعليمهم أهمية حل المشاكل دون اللجوء إلى العنف.
    Y lo ha hecho en paz, sin recurrir a la violencia. UN وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف.
    Aprendizaje por los agresores de actitudes paternales positivas y técnicas para mantener la disciplina, sin recurrir a la violencia. UN تدريس الجناة السلوكيات الأبوية الإيجابية ومهارات تأديب الأبناء دون اللجوء إلى العنف.
    h) Ofrezca a los delincuentes programas de rehabilitación y programas sobre métodos de solución no violenta de conflictos. UN (ح) إلحاق الجناة ببرامج لإعادة التأهيل والبرامج التي تعلم حل المنازعات الأسرية دون اللجوء إلى العنف.
    - Construcción de una democracia sin violencia en la que todos se sientan respetados y protegidos por el Estado; UN - وإرساء الديمقراطية من دون اللجوء إلى العنف حتى يشعر الجميع بالاحترام والحماية من لدن الدولة؛
    :: Garanticen que las iniciativas destinadas a prevenir y reducir la violencia armada se dirijan a grupos y factores de riesgo específicos y estén vinculadas a programas que proporcionen medios de subsistencia no violentos como alternativa para los individuos y las comunidades. UN :: كفالة أن تستهدف المبادرات المتعلقة بمنع اندلاع العنف والحد منه عوامل التعريض للخطر والفئات المعرضة له على وجه التحديد، وأن تكون مرتبطة ببرامج تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية أسبابا بديلة لكسب الرزق دون اللجوء إلى العنف.
    El Gobierno alienta la propagación y consolidación de un clima de tolerancia en todo el país, en el cual sean posibles el debate y el encuentro de ideas sin recurrir a la violencia física o verbal, al insulto ni a la calumnia. UN وتشجع الحكومة على سيادة واستتباب مناخ من التسامح في كافة أرجاء البلد، بما يتيح مناقشة الأفكار والتقاءها دون اللجوء إلى العنف أو الإهانة أو الافتراء الجسدي أو الكلامي.
    El objetivo de estos materiales es ayudar a los niños a adquirir aptitudes en materia de solución de problemas, negociación, reflexión crítica y comunicación que les permitirán resolver conflictos sin recurrir a la violencia. UN وتُستخدم تلك المواد لمساعدة الأطفال على تنمية المهارات في مجالات حل المشاكل، والتفاوض، والتفكير النقدي، والاتصال، وهي مهارات ستمكنهم من حل الصراعات دون اللجوء إلى العنف.
    Destaca además que los cambios importantes que han ocurrido recientemente en la región han aumentado la confianza en que los conflictos territoriales puedan resolverse sin recurrir a la violencia. UN ويشدد الوفد على أن التغييرات الكبيرة التي شهدتها المنطقة مؤخرا ولَّدت شعورا بالتفاؤل بإمكانية حل النزاعات الإقليمية دون اللجوء إلى العنف.
    Para que un acuerdo de paz tenga éxito debe proporcionar un marco político para que las partes interesadas puedan perseguir las metas políticas de manera pacífica, sin recurrir a la violencia ni al uso de la fuerza. UN ينبغي لاتفاق السلام الناجح أن يتيح إطارا سياسيا تسعى فيه الأطراف المعنية إلى تحقيق أهداف سياسية بطريقة سلمية دون اللجوء إلى العنف واستعمال القوة.
    Apoyamos las actividades encaminadas a reforzar la capacidad de los países para hacer frente a los conflictos sin recurrir a la violencia y garantizar la seguridad de las personas por medio de estrategias mixtas orientadas hacia la prevención de conflictos, el respeto de los convenios internacionales y la elaboración de nuevas normas, el derecho humanitario, así como la promoción de los procesos democráticos y los derechos humanos. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز القدرات الوطنية على إدارة النزاعات من دون اللجوء إلى العنف والتي يمكن أن تضمن أمن اﻷشخاص، وذلك عن طريق تنفيذ استراتيجيات مشتركة قائمة على منع نشوب النزاعات، واحترام الاتفاقات الدولية ووضع معايير جديدة، والقانون اﻹنساني، وكذلك تشجيع العملية الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Pueden entrañar socorro humanitario y la remoción de minas; el desarme, la desmovilización y la reintegración de los combatientes; la capacitación de la policía y los miembros del poder judicial; la vigilancia del respeto de los derechos humanos; la prestación de asistencia electoral y el fortalecimiento de las instituciones nacionales para que puedan resolverse los problemas futuros por medios democráticos y sin recurrir a la violencia. UN وقد تشمل تقديم الإغاثة الإنسانية واتخاذ إجراءات في مجال الألغام، ونزع الأسلحة وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم، وتدريب الشرطة والجهاز القضائي، ورصد حقوق الإنسان وتقديم المساعدة الانتخابية، وتعزيز المؤسسات الوطنية بما يكفل حل المشاكل الناجمة مستقبلا بوسائل ديمقراطية دون اللجوء إلى العنف.
    En abril de 2005 la PNTL logró controlar las manifestaciones promovidas por la Iglesia Católica sin recurrir a la violencia. UN وفي نيسان/أبريل 2005، سيطرت قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بنجاح على المظاهرات التي قادتها الكنيسة الكاثوليكية دون اللجوء إلى العنف.
    38. Por lo general, la votación se desarrolló en todo el país en un ambiente pacífico exento de violencia excepto en algunos casos aislados y de poca importancia en los que la policía de Sierra Leona intervino rápidamente y restableció el orden sin recurrir a la violencia. UN 38- وجرى التصويت في جميع أرجاء البلد عموماً في ظل أجواء سلمية دون عنف، فيما عدا بعض الحالات البسيطة والمنفردة التي تدخلت فيها شرطة سيراليون بسرعة واستعادت الهدوء دون اللجوء إلى العنف.
    El personal también debe recibir capacitación especial en técnicas preventivas que disminuyan la posibilidad de violencia y en métodos que puedan emplearse para distender situaciones potencialmente violentas sin recurrir a la violencia. UN كما يجب أن يتلقى الموظفون تدريبا خاصا على التقنيات الوقائية مما من شأنه التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال العنف، وعلى الأساليب التي يمكن استخدامها لتبديد المواقف العنيفة المحتملة من دون اللجوء إلى العنف.
    Para los ciudadanos, libertad de expresión significa tener el coraje de manifestarse a favor de lo que creen, sin recurrir a la violencia -contra periodistas o contra los representantes de cualquier creencia religiosa-. Dispararles a periodistas a sangre fría por publicar una caricatura es un crimen abominable. News-Commentary إن حرية التعبير بالنسبة للمواطنين تعني التحلي بالشجاعة للتصريح بما يؤمنون به، من دون اللجوء إلى العنف ــ ضد الصحافيين أو ضد ممثلي أي معتقد ديني. وإطلاق النار على الصحافيين بوحشية لأنهم نشروا رسوماً كاريكاتورية جريمة شنيعة، ولكن مهاجمة المساجد أو الاعتداء على المسلمين بسبب عقيدتهم أيضاً جريمة بشعة.
    h) Ofrezca a los delincuentes programas de rehabilitación y programas sobre métodos de solución no violenta de conflictos. UN (ح) إلحاق الجناة ببرامج لإعادة التأهيل والبرامج التي تعلم حل المنازعات الأسرية دون اللجوء إلى العنف.
    501. Para la consecución de la salud y los derechos sexuales y reproductivos, los adolescentes y los jóvenes, tanto dentro como fuera de las escuelas, deberían recibir una educación sexual integral que haga hincapié en la igualdad de género y los derechos humanos, en particular en la atención a las normas de género, el poder y los valores sociales de igualdad, no discriminación y resolución no violenta de los conflictos. UN 501 - وللوصول إلى حقوق الصحة الجنسية والإنجابية ينبغي أن يحصل المراهقون والشباب، سواء كانوا ملتحقين بالمدارس أو غير ملتحقين بها، على التثقيف الجنسي الذي يركز على المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، بما في ذلك إيلاء الاهتمام إلى المعايير الجنسانية، والقوة، والقيم الاجتماعية المتمثلة في المساواة وعدم التمييز وحل الخلافات دون اللجوء إلى العنف.
    En cuanto a los párrafos 49 y 59, debería aclarar la definición de terrorismo que dimana de la Ley de 2003 que no debía utilizarse para limitar la libertad de asociación y de expresión ni las formas de desacuerdo político expresado sin violencia. UN أما بشأن الفقرتين 49 و59، فإن عليها توضيح تعريف الإرهاب المشار إليه في قانون 2003 والذي لا ينبغي استخدامه للحد من حرية تشكيل الجمعيات وحرية التعبير أو أشكال الاختلاف السياسي المُعبَّر عنها دون اللجوء إلى العنف.
    :: Garanticen que las iniciativas destinadas a prevenir y reducir la violencia armada se dirijan a grupos y factores de riesgo específicos y estén vinculadas a programas que proporcionen medios de subsistencia no violentos como alternativa para los individuos y las comunidades. UN :: كفالة أن تستهدف المبادرات المتعلقة بمنع اندلاع العنف والحد منه عوامل التعريض للخطر والفئات المعرضة له على وجه التحديد، وأن تكون مرتبطة ببرامج تتيح للأفراد والمجتمعات المحلية أسبابا بديلة لكسب الرزق دون اللجوء إلى العنف.
    :: Poner en práctica programas en los que participen hombres y mujeres para promover la igualdad de los sexos en las relaciones y normas que favorezcan la resolución de conflictos interpersonales por medios no violentos. UN :: تنفيذ برامج يشارك فيها النساء والرجال لتعزيز المساواة بين الجنسين في العلاقات والقواعد التي تدعم وسائل حل النـزاعات بين الأفراد دون اللجوء إلى العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus