| En gran medida, esta visión sigue prevaleciendo en el sistema educativo de algunos países, aún cuando exista legislación que plantea objetivos distintos. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
| Nos desalienta observar que la violencia contra las mujeres y las niñas sigue prevaleciendo en muchas partes del mundo asoladas por conflictos armados. | UN | يؤسفنا أن نلاحظ أنّ العنف ضد النساء والفتيات لا يزال سائداً في أرجاء عديدة من العالم تعاني من النزاعات المسلَّحة. |
| Se trata de contaminantes orgánicos persistentes que se utilizaban de forma generalizada en la industria naviera por sus propiedades aislantes. | UN | هي ملوثات عضوية ثابتة كان استعمالها سائداً في صناعة السفن بسبب خاصياتها العازلة. |
| En su opinión, ello debía hacerse dejando de lado el enfoque fragmentario que parecía prevalecer actualmente en la secretaría. | UN | وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة. |
| Como consecuencia de la falta de voluntad política, sigue imperando la impunidad. | UN | ونتيجة غياب الإرادة السياسية، لا يزال الإفلات من العقاب سائداً. |
| La distinción artificial que antaño prevalecía entre los organismos no residentes y residentes que operan a nivel nacional ha sido definitivamente eliminada de las directrices. | UN | وقد أُزيل نهائياً من المبادئ التوجيهية التمييز المصطنع الذي كان سائداً بين الوكالات غير المقيمة والوكالات المقيمة العاملة على الصعيد القُطري. |
| Se acordó que, en vista de las incertidumbres prevalecientes acerca de los mecanismos de toxicidad de estas parafinas cloradas, no se justificaba hacer el estudio de similitudes, lo que deja una laguna de información potencial sobre las PCCC en relación con este punto terminal. | UN | ولكن في ضوء عدم اليقين الذي لا يزال سائداً بخصوص آليات حدوث التسمم جراء التعرض لهذه البرافينات المكلورة، فقد اتفقوا على أن هذه النتائج المستخلصة هي نتائج غير مبررة. |
| Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad, que es la negación de la justicia, y de que aquélla siga constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان، |
| Se afirma que en Manipur sigue prevaleciendo la impunidad. | UN | ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور. |
| Consternada porque en varios países sigue prevaleciendo la impunidad, que es la negación de la justicia, y a menudo sigue constituyendo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تأسى لأن الإفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان، |
| A pesar de la labor que en la actualidad desarrolla el Estado Parte en favor de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidad, en concreto mediante apoyo y servicios comunitarios, el Comité observa que en lo que respecta al bienestar de los niños con discapacidad sigue prevaleciendo el enfoque caritativo tradicional. | UN | وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لإتاحة فرص متكافئة للأطفال المعاقين، بما في ذلك من خلال توفير أشكال الدعم والخدمات المجتمعية، فإن اللجنة تلاحظ أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لمعالجة مسألة الأطفال المعاقين لا يزال سائداً. |
| El desempleo ha aumentado considerablemente, sobre todo entre los jóvenes, y la malnutrición sigue siendo generalizada. | UN | وقد زادت البطالة بشكل حاد، وخاصة بين الشباب، ولا يزال سوء التغذية سائداً. |
| Sin embargo, existía la opinión generalizada de que niños habían desempeñado diferentes cometidos en las actividades bélicas, desde la prestación de apoyo logístico a la participación efectiva en acciones de combate. | UN | إلا أن ثمة اعتقاداً سائداً بأن أطفالاً أدّوا أدواراً مختلفة في عمليات القتال تتراوح بين الدعم اللوجستي والمشاركة الفعلية. |
| En su opinión, ello debía hacerse dejando de lado el enfoque fragmentario que parecía prevalecer actualmente en la secretaría. | UN | وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة. |
| La violencia sexual y de género siguió imperando en muchos campamentos. | UN | وقد ظل العنف الجنسي والجنساني سائداً في العديد من المخيمات. |
| Para lograrlo, Ucrania necesita un gobierno de transición de expertos y una nueva Constitución que ofrezca al país el sistema que prevalecía hasta hace una década, en el que había división de poderes entre el Parlamento y el presidente. Además, se deberían celebrar elecciones en tres meses, y elegir un nuevo parlamento poco después. | News-Commentary | ولتحقيق هذه الغاية فإن أوكرانيا تحتاج إلى حكومة انتقالية من الخبراء ودستور جديد يعيد البلاد إلى النظام الذي كان سائداً قبل عقد من الزمان، عندما كانت السلطة مقسمة بين البرلمان والرئيس. وعلاوة على ذلك، لابد من إجراء الانتخابات الرئاسية في غضون ثلاثة أشهر، وانتخاب برلمان جديد بعد ذلك مباشرة. |
| Se acordó que, en vista de las incertidumbres prevalecientes acerca de los mecanismos de toxicidad de estas parafinas cloradas, no se justificaba hacer el estudio de similitudes, lo que deja una laguna de información potencial sobre las PCCC en relación con este punto terminal. | UN | ولكن في ضوء عدم اليقين الذي لا يزال سائداً بخصوص آليات حدوث التسمم جراء التعرض لهذه البرافينات المكلورة، فقد اتفقوا على أن هذه النتائج المستخلصة هي نتائج غير مبررة. |
| La discriminación por razón de género, edad y raza sigue existiendo; | UN | :: لا يزال التمييز سائداً على أساس نوع الجنس والعمر والعرق؛ |
| Anteriormente, esa interpretación sólo había prevalecido entre grupos de Estados con una tradición jurídica homogénea, como los Estados europeos que son partes en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales. | UN | وكان مثل هذا التفسير في السابق سائداً فقط بين مجموعات الدول ذات التقاليد القانونية المتجانسة، كالدول الأوروبية الأطراف في اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Así, la estructura de la familia predominante -tanto si lo es en realidad o sólo en teoría- es la pauta que sirve para juzgar todas las relaciones. | UN | وهكذا فإن الهيكل السائد للأسرة - سواء كان سائداً فعلياً أو نظريا فحسب - يتخذ كأساس يحكم على العلاقات بموجبه. |
| En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. | UN | وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائداً عند وقوع الخسارة. |
| Aunque la situación había mejorado, en Botswana todavía reinaba la pobreza. | UN | فعلى الرغم مما حدث من تحسن، لا يزال الفقر سائداً في بوتسوانا. |
| Tras el golpe militar que se produjo en Sierra Leona el 25 de mayo de 1997 y la inseguridad que ha imperado desde entonces, la situación humanitaria de los ciudadanos sierraleoneses y de unos 14.000 refugiados liberianos se deterioró. | UN | ٨٧ - وعقب الانقلاب العسكري الذي وقع في سيراليون في ٥٢ أيار/ مايو ٧٩٩١ وانعدام اﻷمن الذي أصبح سائداً منذ ذلك الوقت، تدهورت الحالة اﻹنسانية للمواطنين السيراليونيين وحالة نحو ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري. |
| Continúan los casos de muerte de personas civiles a manos de agentes de las fuerzas del orden y prevalece la impunidad. | UN | لا تزال تسجَّل حالات قتل مدنيين على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً. |
| Sin embargo, aún 25 años más tarde, la repartición original sigue predominando. | UN | ومع ذلك، فبعد خمسة وعشرين عاماً كان التوزيع الأصلي لا يزال سائداً. |