"سائدة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • imperando en
        
    • prevaleciendo en
        
    • existentes en
        
    • prevalece en
        
    • imperaban en
        
    • prevalecen en
        
    • prevalecido en
        
    • dominante en
        
    • imperan en
        
    • reinantes en
        
    • persisten en
        
    • predominan en
        
    • predominando en
        
    • imperantes en
        
    • generalizadas en
        
    La comunidad internacional debe seguir plenamente comprometida con la resolución de los conflictos que siguen imperando en muchas partes de África. UN ولا بد أن يظل المجتمع الدولي مشتركاً بصورة كاملة في حل الصراعات التي ما زالت سائدة في العديد من أرجاء أفريقيا.
    Abrigo la sincera esperanza de que este espíritu continúe prevaleciendo en el Comité y en la Cuarta Comisión de la Asamblea General, donde se considerarán las recomendaciones del Comité Especial de descolonización. UN وآمل أن تظل هذه الروح سائدة في اللجنة وكذلك في اللجنة الرابعة التابعة للجمعية العامة حيث سينظر في توصيات اللجنة الخاصة.
    Las circunstancias existentes en 1973, sin embargo, no son las mismas que las actuales. UN ولا شك أن الظروف التي كانت سائدة في عام 1973 ليست كالظروف الحالية.
    Reitero que estamos infestados por la idea que prevalece en diversas negociaciones de la Conferencia de Desarme de que quienes poseen y utilizan o están dispuestos a utilizar las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa gozan de una situación privilegiada. UN واسمحوا لي بإعادة القول هنا بأننا نعاني من فكرة سائدة في شتى مفاوضات مؤتمر نزع السلاح مفادها أن الذين يملكون ويستخدمون، أو لديهم الاستعداد ﻷن يستخدموا، أسلحة نووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل يتمتعون بمركز متميﱢز.
    El Grupo acepta la explicación de la Mannesmann de que las circunstancias que imperaban en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fueron la causa que le impidió obtener los certificados de llegada. UN ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول.
    Compartimos la opinión de que las Naciones Unidas y toda la comunidad internacional deben seguir plenamente comprometidas a resolver los conflictos que aún prevalecen en muchas partes de África. UN ونحن نتشاطر الرأي القائل بضرورة أن تظل الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره مشاركين مشاركة كاملة في حل الصراعات التي لا تزال سائدة في العديد من أنحاء أفريقيا.
    La experiencia demuestra que ha sido este último punto de vista el que ha prevalecido en la labor del Comité Especial. UN وقد أظهرت التجربة أن وجهة النظر اﻷخيرة كانت سائدة في أعمال اللجنة الخاصــة.
    En realidad, los ingredientes de la incomprensión y el odio siguen imperando en el mundo de hoy. UN والواقع أن العوامل التي تغذي سوء الفهم والكراهية ما زالت سائدة في عالم اليوم.
    El Comité toma nota, asimismo, de que, a pesar de los esfuerzos del Gobierno, las actitudes políticas y sociales que siguen imperando en el país no se prestan a la promoción y protección de los derechos humanos. UN كما تلاحظ اللجنة أن المواقف السياسية والاجتماعية التي لا تزال سائدة في البلد لا تؤدي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الرغم مــن الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا السبيل.
    El Comité toma nota, asimismo, de que, a pesar de los esfuerzos del Gobierno, las actitudes políticas y sociales que siguen imperando en el país no se prestan a la promoción y protección de los derechos humanos. UN كما تلاحظ اللجنة أن المواقف السياسية والاجتماعية التي لا تزال سائدة في البلد لا تؤدي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الرغم مــن الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا السبيل.
    No se han aplicado programas eficaces para eliminar la discriminación en esas esferas y la cultura patriarcal sigue prevaleciendo en la sociedad ecuatoriana. UN فالبرامج الرامية إلى القضاء على التمييز في تلك المجلات لم تنفذ تنفيذا فعالا، كما أن الثقافة الذكورية ما زالت سائدة في المجتمع الإكوادوري.
    No obstante, ante la desastrosa situación humanitaria de los derechos humanos que sigue prevaleciendo en Ituri, el despliegue militar en la MONUC debe ir acompañado de un esfuerzo político, humanitario y civil continuado por parte de la comunidad internacional. UN إلا أنه، بالنظر إلى الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان القائمة، التي ما زالت سائدة في إيتوري، يجب أن يواكب الانتشار العسكري للبعثة جهود سياسية وإنسانية ومدنية متواصلة من قبل المجتمع الدولي.
    En tal sentido, apoyamos fervientemente todos los esfuerzos por solucionar las graves situaciones de inestabilidad y conflicto aún existentes en diversas partes del mundo. UN وفي هذا الصدد دعمنا بحماسة جميع الجهـــود المبذولة لحسم حالات عدم الاستقرار والصراع الخطيرة التي ما زالت سائدة في مختلف أنحاء العالم.
    El Tratado adaptado refleja el cambio que se dio al pasar de las viejas relaciones existentes en Europa durante la guerra fría, que se caracterizaban por un enfrentamiento y una resistencia entre bloques, a una nueva etapa basada en la cooperación y la confianza. UN وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة.
    El mismo espíritu prevalece en la Constitución y en el resto de la legislación, con la única excepción de la prohibición de los partidos políticos basados en las etnias. UN ونفس الروح سائدة في الدستور وفي التشريعات اﻷخرى، علماً بأن الاستثناء الوحيد هو حظر اﻷحزاب السياسية القائمة على أساس إثني.
    Pese a las condiciones que todavía imperaban en el país, se observó que la Convención tenía efectos positivos sobre la condición de la mujer hondureña. UN وعلى الرغم من الأحوال التي لا تزال سائدة في البلد، فقد لوحظ أن الاتفاقية أثرت تأثيرا إيجابيا على مركز المرأة الهندوراسية.
    La Sra. Tan, con respecto al artículo 14, toma nota de que los valores patriarcales todavía prevalecen en Mauricio. UN 2 - السيدة تان: تناولت المادة 14 فقالت إن قيم النظام الأبوي ما تزال سائدة في موريشيوس.
    La firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera constituye un cambio fundamental con relación a las condiciones que han prevalecido en Guatemala a lo largo de más de tres décadas. UN ٥٣ - يشكل إبرام الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم تغييرا أساسيا إزاء الظروف التي كانت سائدة في غواتيمالا طيلة ثلاثة عقود.
    Por ejemplo, muchos gobiernos se habían alejado de la filosofía dominante en el momento de la Conferencia. UN فعلى سبيل المثال، ابتعدت حكومات عديدة عن سياسة التعاون المرسومة مسبقا التي كانت سائدة في فترة انعقاد المؤتمر.
    Las violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales aún imperan en varias sociedades. UN وما زالت انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية سائدة في العديد من المجتمعات.
    Los participantes manifestaron grave preocupación por las sombrías condiciones socioeconómicas reinantes en los PMA, que no tienen visos de mejorar y que siguen constituyendo un reto para los países menos adelantados mismos y para toda la comunidad internacional. UN 48 - أعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الشديدة البؤس التي ما زالت سائدة في أقل البلدان نمواً، مما يشكل تحدياً ماثلاً أمام هذه البلدان نفسها والمجتمع الدولي.
    No obstante, aún persisten en la sociedad rwandesa nociones populares de pertenencia étnica. UN بيد أن المفاهيم الشعبية للعرقية لا تزال سائدة في المجتمع الرواندي.
    Después de todo, los países pobres son las mayores víctimas de los propósitos estrechos y egoístas que aún predominan en el comercio internacional. UN وبرغم كل شيء، فإن البلدان الفقيرة هي أكبر ضحايا الرؤية الضيقة والأنانية التي ما زالت سائدة في التجارة الدولية.
    Los padres no establecen ninguna diferencia entre varones y mujeres y la familia numerosa, que sigue predominando en la sociedad, asegura la protección de la mujer desde su infancia hasta la edad adulta, inclusive después del matrimonio. UN واﻵبــاء لا يفرقون على اﻹطلاق بين اﻷولاد والبنات، واﻷسرة الموسعة، التي ما زالت سائدة في المجتمع، تكفل حماية المرأة من مرحلة الطفولة حتى مرحلة النضج، مما يشمل مرحلة ما بعد الزواج.
    Pese a las difíciles condiciones imperantes en la Franja de Gaza durante mucho tiempo, las víctimas y los observadores de larga data afirmaron que las operaciones no tenían precedentes en cuanto a su gravedad y que sus consecuencias serían duraderas. UN وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، فقد ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً.
    Según se informó, esas situaciones están generalizadas en todos los territorios de la República Federativa de Yugoslavia, como lo demuestran los ejemplos del juicio del general Vlado Trifunovic y la detención y encarcelamiento del Sr. Vojislav Seselj. UN ويبدو أن هذه الحالة سائدة في جميع أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ومن أمثلتها محاكمة الجنرال فلادو تريفونوفتش واعتقال السيد فوجيسلاف سيسيلج واحتجازه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus