"سواء خلال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tanto durante
        
    • ya sea durante
        
    • mientras se
        
    • tanto en la
        
    No obstante, deseo hacer constar mi agradecimiento al Sr. Talat por los esfuerzos desplegados tanto durante el proceso como en la etapa previa al referéndum. UN وأود أن أسجل، مع ذلك، تقديري للجهود التي قام بها السيد طلعت، سواء خلال العملية أو خلال مرحلة ما قبل الاستفتاء.
    El apoyo que han demostrado las delegaciones con respecto a este texto, tanto durante las muchas consultas que se han celebrado sobre él como una vez concluidas, me ha parecido gratificante y alentador. UN والدعم الذي قدمته الوفود لهذا النص، سواء خلال المشاورات العديدة أو بعدها، كان باعثا على الارتياح والتشجيع بالنسبة لي.
    La asistencia es obligatoria tanto durante la formación básica como durante la ampliación de la formación. UN وحضور هذه الحلقات إجباري سواء خلال فترة التدريب الأساسي أو كجزء من أي تدريب آخر.
    El Código de Familia establece la igual responsabilidad de los padres en la educación y el cuidado de sus hijos tanto durante el matrimonio como en caso de divorcio. UN فيقضي قانون الأسرة بتقاسم مسؤولية تربية الطفل ورعايته بين الوالدين بالتساوي سواء خلال الزواج أو في حال حصول طلاق.
    Si bien se trata de un equipo sumamente experimentado, la naturaleza independiente del estudio impuso como requisito que ninguno de sus miembros hubiera participado de manera alguna en el establecimiento de las nuevas disposiciones, ya sea durante el proceso legislativo o durante su aplicación. UN ومع أن هذا الفريق يملك ثروة من الخبرات، فإن أحدا من المقيمين، اتساقا مع الطبيعة المستقلة للدراسة، لم يشترك بأي شكل من اﻷشكال في إنشاء الترتيبات الجديدة، سواء خلال العملية التشريعية، أو خلال تنفيذها.
    Me alienta el amplio apoyo expresado tanto durante el debate general como durante nuestras deliberaciones oficiosas estructuradas sobre el concepto de la transparencia en materia de armamentos, consagrado en el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas. UN وانني أشعر بالتشجيع ازاء التأييد الواسع النطاق الذي أعرب عنه سواء خلال المناقشة العامة أو في مناقشاتنا المنظمة غير الرسمية لمفهوم الشفافية في مجال التسلح كما تجسد في سجل اﻷسلحة التقليدية.
    Por ejemplo, la colaboración interinstitucional en la ejecución de la estrategia de información para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tuvo gran alcance tanto durante el proceso preparatorio de la Cumbre como durante su desarrollo. UN فعلى سبيل المثال، كان التعاون بين الوكالات في تنفيذ الاستراتيجية اﻹعلامية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية واسع النطاق، سواء خلال الفترة التي سبقت انعقاد المؤتمر أو أثناء انعقاده.
    La experiencia adquirida por el candidato tanto durante la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas como después de la aprobación de la Convención sobre el Derecho del Mar en 1982 le ha dado una comprensión excepcional de la Convención. UN إن تجربة المرشح هذه سواء خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث أو بعد اعتماد اتفاقية قانون البحار في ١٩٨٢ مكنته من اكتساب فهم فريد للاتفاقية.
    Por esa razón, este proceso es más costoso que cuando se utiliza asfalto convencional, y hay probabilidades de que se emitan sustancias tóxicas tanto durante la producción como durante la aplicación. UN ويؤدي ذلك إلى جعل هذه العملية أعلى تكلفة من الأسفلت التقليدي. كما أن هناك احتمالاً لانبعاثات مواد سامة سواء خلال الإنتاج أو التطبيق.
    Por esa razón, este proceso es más costoso que el uso de asfalto convencional, y es probable que se emitan sustancias tóxicas tanto durante la producción como durante la aplicación. UN ويؤدي ذلك إلى جعل هذه العملية أعلى تكلفة من الأسفلت التقليدي. كما أن هناك احتمالاً لانبعاثات مواد سامة سواء خلال الإنتاج أو التطبيق.
    Se debe respaldar el acuerdo con una evaluación de los recursos necesarios para llevar a cabo las tareas necesarias, tanto durante el período de transición como a más largo plazo, y esta evaluación debe ir acompañada de compromisos internacionales. UN ويجب أن يدعم تقييم للموارد اللازمة لتنفيذ المهام المطلوبة، سواء خلال فترة انتقالية وحتى على المدى الأطول، الاتفاقَ وأن ترافقه التزامات دولية.
    Algunos países están adoptando importantes medidas para combatir las múltiples formas de violencia a las que se enfrentan las mujeres tanto durante el período electoral como una vez que han sido elegidas para ocupar escaños en el parlamento. UN ويقوم عدد من البلدان حاليا باتخاذ خطوات هامة لمعالجة أشكال العنف المتعددة التي تواجهها النساء سواء خلال فترة الانتخابات، أو في أعقاب انتخابهن مباشرة في البرلمان.
    A juicio de Nueva Zelandia, las Naciones Unidas deberían unir los recursos de remoción de minas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y del Departamento de Asuntos Humanitarios, a fin de garantizar un enfoque más eficaz y coordinado de la remoción de minas en apoyo de las operaciones de mantenimiento de la paz y los requisitos humanitarios, tanto durante el período del mandato como después de él. UN وترى نيوزيلندا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن ترتب موارد نزع اﻷلغام في إدارة الشؤون اﻹنسانية وفي إدارة عمليات حفظ السلام حتى تضمن اتخاذ نهج أكثر فعالية وتنسيقا إزاء إزالة اﻷلغام وذلك دعما لعمليات حفظ السلام وللمتطلبات اﻹنسانية سواء خلال فترة الولاية أو بعدها.
    3. Otra característica importante ha sido la colaboración activa de todas las instituciones del sistema de las Naciones Unidas, tanto durante la fase preparatoria como durante el período de sesiones propiamente dicho. UN ٣ - ومن السمات اﻷساسية اﻷخرى ما أبدته أسرة مؤسسات اﻷمم المتحدة جمعاء من تعاون حقيقي، سواء خلال المرحلة التحضيرية أو أثناء الدورة نفسها.
    Con su gran actividad, tanto durante los períodos de sesiones de la Conferencia como durante el largo espacio entre períodos de sesiones que abarcaron, obtuvieron una experiencia riquísima que ni siquiera trataré de igualar en las cuatro semanas de mi mandato. UN ونظرا لما كانا عليه من نشاط سواء خلال دورتي مؤتمر نزع السلاح أو في الفترة الطويلة الفاصلة بين الدورتين التي غطيّاها فقد اكتسبا تجربة هائلة لن أقوم حتـى بمحاولة مضارعتهما فيها في اﻷربعة أسابيع ستستغرقها رئاستي.
    Además de recibir información escrita de las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos de la mujer, se dan a conocer al Comité cuestiones específicas del género en presentaciones orales de esas organizaciones no gubernamentales, tanto durante las reuniones de los grupos de trabajo antes del período de sesiones como en sus sesiones plenarias. UN وباﻹضافة إلى تلقي معلومات خطية من المنظمات غير الحكومية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان للمرأة، يتم تنبيه اللجنة بمسائل الجنسين من خلال عروض شفوية من المنظمات غير الحكومية المعنية، سواء خلال انعقاد أفرقتها العاملة في الفترات السابقة على الدورات أو في جلساتها العامة.
    La facilidad con que los agentes no estatales podían obtener armas ligeras, inclusive minas terrestres había aumentado en los campamentos de refugiados y de personas desplazadas internamente la inseguridad y el riesgo de los civiles, especialmente de las mujeres y los niños, tanto durante los conflictos como después de éstos. UN وقد ساعدت سهولة حصول الفاعلين خارج نطاق الدولة على اﻷسلحة الصغيرة ومنها اﻷلغام البرية من احتمالات عدم أمن المواطنين والخطر عليهم، خصوصا على النساء واﻷطفال، سواء خلال الصراع وبعده، في مناطق منها معسكرات اللاجئين ومخيمات النازحين داخليا.
    187. El reclamante alegó que tanto durante como después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, siguieron aumentando las sanciones, multas y tasas que había que pagar al Gobierno de Jordania. UN 187- وادعت الجهة المطالبة أن الجزاءات والغرامات والضرائب الواجبة الدفع لحكومة الأردن قد ظلت مستحقة، سواء خلال غزو العراق واحتلاله للكويت أو بعدهما.
    3. La Argentina aplica medidas técnicas preventivas en la gestión de la munición, principalmente para garantizar la seguridad del personal, tanto durante el manipuleo en los lugares de almacenamiento de la munición como durante su empleo operativo. UN 3- تنفذ الأرجنتين تدابير وقائية تقنية في مجال إدارة الذخائر، يتمثل هدفها الأساسي في ضمان سلامة الموظفين، سواء خلال مناولة الذخائر في المرافق التي تُخزن فيها، أو أثناء استعمالها ميدانياً.
    Asimismo, Suiza desea recordar que debe existir una plena cooperación con la Corte en todas las etapas, ya sea durante el período de investigación o cuando se ejecutan las decisiones de la Corte, en particular las órdenes de detención. UN وتود سويسرا أيضا التذكير بأن التعاون الكامل مع المحكمة يجب أن يتوافر في كل المراحل، سواء خلال فترة التحقيق أو عند إنفاذ قرارات المحكمة، وخاصة إنفاذ أوامر الاعتقال.
    A petición de la Secretaría del Ozono, los organismos de ejecución proporcionan información, antes de las reuniones y mientras se celebran, sobre el estado de la asistencia técnica y financiera que están prestando a Partes que operan al amparo del artículo 5 y a Partes que son países con economías en transición y no operan al amparo de ese artículo y que son objeto de examen por el Comité. UN تقدم الوكالات المنفذة، بناء على طلب من أمانة الأوزون معلومات سواء خلال الدورة أو قبلها بشأن وضع المساعدات التقنية والمالية التي تقدمها إلى الأطراف العاملة بموجب الفقرة 5 والأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال والتي هي قيد البحث من جانب اللجنة.
    Debido a ello el proceso es más caro que el del asfalto convencional y es posible que se emitan sustancias tóxicas tanto en la producción como en la aplicación. UN كما أن هناك احتمالاً لانبعاثات مواد سامة سواء خلال الإنتاج أو التطبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus