Nuestra nación permanece estrechamente unida por hermandad como pueblo homogéneo, una entidad singular en el mundo y una nación íntegra - ya sea en el norte, el sur o el exterior - unida por el deseo común de la reunificación nacional. | UN | ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني. |
Aprendamos lo que la experiencia puede enseñarnos, ya sea en el Iraq, en el Oriente Medio, en Côte d ' Ivoire, en el Afganistán o en Haití, así como en todas las crisis regionales que desestabilizan al mundo. | UN | ولْنعِ أيضا ما علمتنا إياه التجربة، سواء كانت في العراق، أو في الشرق الأوسط، أو في كوت ديفوار أو أفغانستان أو هايتي، وفي جميع الأزمات الإقليمية التي تؤدي إلى زعزعة استقرار العالم. |
Mientras hablamos, hay diversos territorios libaneses están ocupados, ya sea en Sheba ' a, las colinas de Kfar Shuba o la aldea de Rshaf. | UN | إن الأراضي اللبنانية محتلة اليوم في هذه اللحظة التي نتكلم فيها، سواء كانت في شبعا، أو تلال كفر شوبا، أو في قرية رشف. |
Y uno puede distinguir unas características ya sea en los medios, la política o la educación. | TED | وترون مجموعة الخصائص بأسرها التي يمكنكم تتبعها، سواء كانت في الإعلام أو السياسة أو التعليم. |
150. La mujer es beneficiaria de los proyectos del FNUDC de infraestructura en gran escala, trátese de los proyectos de fondos para el desarrollo local o de concesión del crédito. | UN | ١٥١ - وتستفيد المرأة من مشاريع الصندوق، سواء كانت في صورة هياكل أساسية كبيرة أو صناديق للتنمية المحلية أو في صورة ائتمانات. |
Por lo tanto, la paz y la seguridad son primordiales para todos los países, tanto si están en África como en el resto del mundo. | UN | وبالتالي، فان السلام والأمن يمثلان أولويتين لجميع البلدان، سواء كانت في أفريقيا أو في مكان آخر من العالم. |
Lo que le enseñemos se reflejará siempre en su comportamiento ya sea en la escuela o en una fiesta sin chaperón. | Open Subtitles | ما الذي نعلمها في أخذه من العالم عندما نحن لن نكون هناك سواء كانت في المدرسة أو في حفلة غير موجود بها مرافق |
El baloncesto es simplemente baloncesto, ya sea en Rivercourt o aquí. | Open Subtitles | اعني, كرة السلة هي مجرد كرة سلة سواء كانت في ملعب ريفر كورت .. |
No obstante, en la cooperación internacional para el desarrollo se tiene que aceptar el hecho de que el establecimiento y la dirección de esas instituciones, ya sea en el ámbito público o privado, son sobre todo responsabilidad de los socios de los países en desarrollo. | UN | بيد أن على الجهات المعنية بالتعاون اﻹنمائي الدولي أن تعي كون إنشاء مثل هذه المؤسسات، سواء كانت في القطاع العام أو القطاع الخاص، تقع المسؤولية الرئيسية عنه على عاتق النظراء من البلدان النامية. |
En lo que respecta a estos focos de tensión, ya sea en el continente africano o en otras partes del mundo, hacemos el mismo llamamiento en pro de la paz, la tolerancia y la comprensión. | UN | وفيما يتعلق بجميع بؤر التوتر، سواء كانت في القارة اﻷفريقية أو في مكان آخر في العالم، نوجه نفس النداء من أجل السلام والتسامح والتفاهم. |
No obstante, las Naciones Unidas han tenido una serie de éxitos importantes, que los medios de información tienden a minimizar, ya sea en Namibia, Camboya, El Salvador, Mozambique o Haití. | UN | ومــع ذلك، حققــت اﻷمم المتحــدة عددا من النجاحات التي كانــت هامة ولكن وسائط اﻹعلام كانت تميل الى التقليل من أهميتها، سواء كانت في ناميبيا، أو كمبوديا، أو السلفادور، أو موزامبيق، أو هايتي. |
Esas organizaciones permiten el agrupamiento de países vecinos para evaluar y tratar de encontrar soluciones a los diversos desafíos —ya sea en materia económica, social, ecológica o de seguridad— que una región debe enfrentar. | UN | فهي تسمح لتجمعات البلدان القريبة من بعضها أن تقيم التحديات التي تواجه منطقتها، سواء كانت في الميــدان الاقتصادي أو الاجتماعــي أو البيئي أو اﻷمني، وأن تسعى إلى مواجهتها. |
Las organizaciones de mujeres, ya sea en la iglesia, en la política o en el centro de trabajo, son agentes sociales pero raramente agentes de sus propios intereses como pueblo y como mujeres. | UN | وصحيح أن التنظيمات النسائية سواء كانت في إطار الكنيسة أو السياسة أو محل العمل تعد عوامل اجتماعية فاعلة، ولكنها نادرا ما كانت عوامل تعمل لمصلحة المرأة نفسها كشخص وكامرأة. |
No obstante, en cualquier etapa, ya sea en la promoción o en la realización del derecho al desarrollo, los gobiernos deben propiciar las condiciones que mejor permitan a cada miembro de la sociedad realizar su potencial. | UN | غير أنه في أي مرحلة ما، سواء كانت في إطار تشجيع الحق في التنمية أو إعماله، ينبغي أن تشجع الحكومات على قيام ظروف تمكِّن على أحسن وجه كل فرد في المجتمع من تحقيق قدراته؛ |
métodos térmicos para tratar desechos orgánicos peligrosos o desechos que contienen componentes orgánicos ya sea en forma líquida, semisólida o sólida. | UN | طرق حرارية لمعالجة النفايات الخطرة العضوية أو النفايات المحتوية على مكونات عضوية، سواء كانت في صورة سائلة، شبه صلبة أو صلبة. |
Un desafío común para todos los sistemas de justicia, ya sean de países subdesarrollados o en desarrollo, y ya sea en países de tradición jurídica anglosajona o romanista, es determinar los casos que se han de excluir. | UN | 32- ويتمثّل تحد مألوف لجميع نظم العدالة، سواء كانت في بلدان متقدمة أو نامية، وسواء كانت في بلدان تتبع نموذج القانون العام أو القانون المدني، في تحديد أي الدعاوى ينبغي استبعادها. |
La inmunidad y las normas de procedimiento especiales que pueda conllevar el cargo oficial de una persona determinada, ya sea en el marco jurídico nacional o en el internacional, no serán impedimento para que la Comisión de Investigación ejerza su competencia con respecto a esa persona. | UN | لا تحول الحصانة أو القواعد الإجرائية الخاصة التي قد ترتبط بالصفة الرسمية للشخص، سواء كانت في إطار القانون الوطني أو الدولي، دون ممارسة لجنة التحقيق لاختصاصها على هذا الشخص. الاستماع للأشخاص |
La mejor garantía contra las futuras catástrofes, ya sea en Haití o en otros lugares, es la ayuda destinada a lograr la autosuficiencia y la sostenibilidad. | UN | وأفضل ضمانة في مواجهة الكوارث المستقبلية، سواء كانت في هايتي أو في مكان آخر، هي المساعدة في الاعتماد على النفس والاستدامة. |
Por experiencia propia, creemos que para gestionar ese tipo de desafíos complejos, ya sea en nuestro país, en Myanmar o en cualquier otro lugar, todos debemos actuar con sensatez y entablar un diálogo paciente con aquellos que no estén de acuerdo con nosotros para que juntos podamos poner fin a los conflictos y sacar a nuestros países de la pobreza. | UN | ومن واقع تجربتنا، نعتقد أن إدارة تحديات بمثل هذا التعقد، سواء كانت في بلدنا أو في ميانمار أو أي مكان آخر، يتعين علينا جميعاً أن نتحلى بالحكمة وأن ندخل في حوار صبور مع أولئك الذين لا يتفقون معنا كي يتسنى لنا معاً وضع حد للنزاع وانتشال البلد من دائرة الفقر. |
Pasando ahora a las actividades concretas del Organismo, Sudáfrica seguirá apoyando plenamente al Organismo en todas sus actividades, trátese de las esferas de la promoción de los usos pacíficos de la energía nuclear, de la promoción de la seguridad nuclear o de la no proliferación. | UN | وأنتقل اﻵن إلى أنشطة الوكالة المحددة. إن جنوب أفريقيا ستواصل دعم الوكالة دعما كاملا في كل أنشطتها، سواء كانت في مجالات تشجيع استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، أو تشجيع السلامة النووية، أو عدم الانتشار. |
El modo de reducir la amenaza y el número de armas nucleares existentes debe abordarse tan decididamente como la amenaza que plantearían más armas, tanto si están en manos de Estados que ya poseen armas nucleares como de los Estados que se dedican a su proliferación o de los terroristas. | UN | ومسألة كيفية الحد من خطورة وأعداد الأسلحة النووية الموجودة يجب معالجتها بحماس لا يقل عن الحماس لمسألة خطورة وجود أسلحة إضافية، سواء كانت في أيدي الدول الحائزة حاليا للأسلحة النووية أو الدول الناشرة لها أو الإرهابيين. |
Uno de estos grupos sostiene que todos los gobiernos, ya sean del Norte o del Sur, son igualmente responsables; es partidario de un planteamiento promocional, que incluye el fortalecimiento de la capacidad a nivel nacional. | UN | والمجموعة الأولى تقول بأن كافة الحكومات، سواء كانت في الجنوب أم الشمال، تتحمل نفس القدر من المسؤولية؛ ودول هذه المجموعة تحبذ الأخذ بنهج تشجيعي يتضمن بناء القدرات على الصعيد المحلي. |