Participó en varias actividades del MLC, que trataba de restaurar el estado de derecho en el país. | UN | فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |
Participó en varias actividades del MLC, que trataba de restaurar el estado de derecho en el país. | UN | فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |
La Comisión, como organización independiente sin ningún poder ejecutivo, procura constantemente promover el estado de derecho en el país. | UN | وتسعى اللجنة، بصفتها منظمة مستقلة لا تمتلك سلطة تنفيذية، دائماً وأبداً إلى تحقيق سيادة القانون في البلد. |
Esta situación indica las graves limitaciones que existían para la imposición del estado de derecho en el país. | UN | وهذا الوضع يوضح العوائق الشديدة التي تعوق فرض سيادة القانون في البلد. |
Eso contribuiría al establecimiento del estado de derecho en el país. | UN | وسيسهم ذلك في مواصلة ترسيخ سيادة القانون في البلد. |
- Recalca que el apoyo al fortalecimiento de las instituciones del estado de derecho del país de acogida se debe estudiar en el contexto propio del país; | UN | - يؤكد على أنه ينبغي النظر في مسألة تقديم الدعم لتعزيز مؤسسات سيادة القانون في البلد المضيف في سياق كل بلد على حدة؛ |
El seguimiento sustantivo de las recomendaciones de la Comisión Especial Independiente de Investigación, que ha comenzado recientemente su labor, aumentará en gran medida la confianza en el estado de derecho en el país. | UN | وستسهم المتابعة الموضوعية لتوصيات اللجنة الخاصة المستقلة للتحقيق، التي بدأت مؤخرا، إسهاما كبيرا في زيادة الثقة في سيادة القانون في البلد. |
Recientemente ha formulado un amplio marco nacional destinado a fomentar el estado de derecho en el país mediante el desarrollo de su sistema jurídico y judicial y la introducción de mejoras en la gobernanza y la administración pública. | UN | وقد أعدت الحكومة في الآونة الأخيرة إطارا قانونيا وطنيا شاملا يرمي إلى ترسيخ سيادة القانون في البلد من خلال تطوير نظامه القانوني والقضائي وإدخال تحسينات على الحوكمة والإدارة العامة. |
Consideramos que una solución estable y duradera al problema de la piratería debe formar parte de los esfuerzos realizados para resolver la crisis de Somalia y fortalecer el estado de derecho en el país. | UN | ونحن على اقتناع بأن إيجاد حل مستقر ودائم لمشكلة القرصنة سيكتسي أهمية بالغة لتسوية الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في البلد. |
49. La no repatriación de los fondos ilícitos también tiene repercusiones en el estado de derecho en el país de origen. | UN | 49- ولعدم إعادة الأموال غير المشروعة إلى بلدانها الأصلية أثر أيضاً على سيادة القانون في البلد الأصلي. |
Apoyó las gestiones realizadas por la Unión Africana y el despliegue de la Misión Internacional de Apoyo a la República Centroafricana con Liderazgo Africano (AFISM-CAR) e instó a restablecer el estado de derecho en el país. | UN | وأعرب عن تأييده لجهود الاتحاد الأفريقي ولنشر بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ودعا إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |
La ratificación de la Convención, la " carta de derechos de la mujer " a nivel internacional, ofrece una inestimable oportunidad a las mujeres afganas de contribuir a fijar la dirección del cambio y a establecer el estado de derecho en el país. | UN | فالتصديق على الاتفاقية، باعتبارها " شرعة دولية لحقوق المرأة " ، يتيح للمرأة الأفغانية فرصة لا تقدر بثمن في جهودها الرامية إلى المساهمة في تقرير اتجاه التغيير وإرساء سيادة القانون في البلد. |
85. También se requerirán otras medidas para ayudar a restablecer la confianza de los ciudadanos en el Estado y para restablecer el estado de derecho en el país. | UN | 85- وسيكون من الضروري أيضاً اتخاذ تدابير أخرى للمساعدة في إعادة الثقة للمواطنين في الدولة وإعادة إرساء سيادة القانون في البلد. |
105.46 Garantizar la aplicación del proceso de transición de conformidad con la Declaración de N ' Djamena con objeto de restablecer el estado de derecho en el país (Canadá); | UN | 105-46- ضمان سير العملية الانتقالية وفقاً لإعلان نجامينا بغية إعادة سيادة القانون في البلد (كندا)؛ |
Adicionalmente, resaltaron el rol del Tribunal en el proceso de reconciliación nacional y en la instauración de la justicia y del estado de derecho en el país y la región. | UN | وأكدتا أيضا على دور المحكمة في عملية المصالحة الوطنية وفي إقامة العدل وإرساء سيادة القانون في البلد وفي المنطقة. |
Volví a instar al pronto restablecimiento del orden constitucional en Mauritania en aras de la paz y el respeto del estado de derecho en el país. | UN | وأعربت مجددا عن دعوتي إلى إعادة النظام الدستوري إلى موريتانيا بشكل عاجل، خدمة لصالح السلام واحتراما لدور سيادة القانون في البلد. |
Subrayó que las nuevas autoridades y todas las instancias políticas congoleñas serían responsables de asegurar la sostenibilidad a largo plazo del restablecimiento de la paz y la estabilidad y de seguir promoviendo la reconciliación nacional y el establecimiento de instituciones democráticas y del estado de derecho en el país. | UN | وأكد أن السلطات الجديدة وجميع الأطراف السياسية الكونغولية الفاعلة منوط بها مسؤولية العمل على ضمان استعادة السلام والاستقرار وكفالة استتبابهما في الأجل الطويل وعن مواصلة تعزيز المصالحة الوطنية وإقامة مؤسسات ديمقراطية وإرساء سيادة القانون في البلد. |
Aunque todavía queda mucho por hacer, se han producido claros avances en muchos frentes relativos a la democratización del funcionamiento de las instituciones políticas, la ampliación gradual del alcance de los derechos humanos y el establecimiento del estado de derecho en el país. | UN | وبالراغم من أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به، فقد أحرز تقدم واضح في العديد من الجبهات المتعلقة بإضفاء الطابع الديمقراطي على سير عمل المؤسسات السياسية، والتوسيع التدريجي لنطاق حقوق الإنسان وإرساء سيادة القانون في البلد. |
10. En su respuesta, Guatemala indicó que se habían organizado actividades y eventos en relación con el Día Internacional para resaltar esa fecha y subrayar el respeto del derecho a la verdad como una de las condiciones básicas e indispensables para la efectiva consolidación del proceso de paz y el fortalecimiento del estado de derecho en el país. | UN | 10 - ذكرت غواتيمالا في ردها أن الأنشطة والمناسبات التي نظِّمت بمناسبة اليوم الدولي كانت لإبراز اليوم نفسه والحق في معرفة الحقيقة باعتبار ذلك من الشروط الأولية والتي لا غنى عنها للدعم الفعال لعملية السلام وتعزيز سيادة القانون في البلد. |
A fin de invertir la tendencia al alza de los delitos graves en Haití, insto al Gobierno a que continúe reforzando las instituciones del estado de derecho del país y a que disuada y enjuicie a los responsables de actos de violencia. | UN | 63 - ولعكس الاتجاه الصعودي لمعدّلات ارتكاب الجرائم الكبرى في هايتي، أحث الحكومة على الاستمرار في العمل على تعزيز مؤسسات سيادة القانون في البلد وردع المسؤولين عن العنف وملاحقتهم. |
El Consejo de Seguridad subraya la importancia del apoyo al fortalecimiento de las instituciones del estado de derecho del país de acogida que proporcionan, cuando reciben ese mandato, diversas operaciones de mantenimiento de la paz y misiones políticas especiales en el marco de sus mandatos, realizando su labor de forma coordinada con las entidades correspondientes de las Naciones Unidas. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية الدعم المقدم من عدد من عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة، في نطاق ولايات كلٍّ منها وحيثما كُلفت بذلك، لتعزيز مؤسسات سيادة القانون في البلد المضيف بالتنسيق مع كيانات الأمم المتحدة المعنية. |
Además, algunos interlocutores expresaron preocupación por violaciones de los derechos humanos presuntamente cometidas por miembros de la policía nacional y de las F-FDTL en operaciones de seguridad ejecutadas durante los estados de excepción, y por el efecto negativo que esto tenía en el imperio de la ley en el país. | UN | 21 - وعلاوة على ذلك، آثار بعض المحاورين قلقهم بشأن ما يدعى من ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب الشرطة الوطنية وأفراد القوات المسلحة لتيمور - ليشتي أثناء العمليات الأمنية المضطلع بها خلال الحالات الاستثنائية، وأن هذا قوض سيادة القانون في البلد. |
La Unión Europea está dispuesta a brindar su apoyo al nuevo gobierno y a ayudar a establecer el imperio del derecho en el país. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لدعم الحكومة الجديدة ومساعدتها في إرساء سيادة القانون في البلد. |