"سياق هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el contexto de este
        
    • el contexto de esta
        
    • el contexto de esos
        
    • el contexto de esas
        
    • el contexto de estas
        
    • el contexto de estos
        
    • el marco de esta
        
    • el contexto de ese
        
    • el marco de estas
        
    • el presente
        
    • el contexto de la
        
    • el contexto del presente
        
    • el marco de esas
        
    • el marco de este
        
    • el marco de esa
        
    el contexto de este procedimiento consultivo es único en la historia de la jurisdicción universal. UN يعتبر سياق هذه الفتوى فريدا في تاريخ الاختصاص العام.
    La aceleración de la labor tendente a la adopción de la nueva escala de cuotas es otro objetivo prioritario en el contexto de esta tarea. UN ويعتبر اﻹسراع في العمل نحو اعتماد الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة أولوية أخرى في سياق هذه المهمة.
    En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. UN وفي سياق هذه المواد، التي ستشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة.
    En el contexto de esas negociaciones intentará velar por que sus intereses queden plenamente reflejados en un acuerdo; UN وفي سياق هذه المفاوضات، سيعمل فريق الاتصال على كفالة التعبير في أي تسوية عن مصالح تلك الطوائف بشكل كامل؛
    La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. UN وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات.
    Por lo tanto, Etiopía exhorta a la comunidad mundial a que coopere, encarando el tema de los derechos humanos en el contexto de estos principios generales. UN ولهذا تناشد أثيوبيا المجتمع الدولي أن يتعاون في معالجة مسألة حقوق اﻹنسان في سياق هذه المبادئ العامة.
    Se realizaron ocho misiones dentro y fuera de la República Democrática del Congo para recabar información en el marco de esta nueva causa. UN وأُوفدت ثمان بعثات داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية أو خارجها لجمع المعلومات في سياق هذه القضية الجديدة.
    Ciertamente se planteaba la cuestión de si el concepto de la buena fe debería interpretarse en sentido amplio o restringido en el contexto de ese artículo. UN وبطبيعة الحال، يُطرح السؤال عما إذا كان ينبغي تفسير مفهوم حسن النية تفسيراً واسعاً أم ضيقاً في سياق هذه المادة.
    En 1996, la cuestión de la legalidad de la utilización de armas nucleares sólo puede considerarse en el contexto de este conocimiento. UN وفي سياق هذه المعرفة وحده يمكن النظر في مسألة شرعية استخدام اﻷسلحة النووية في عام ١٩٩٦.
    Los gobiernos también deben cooperar y colaborar con esas organizaciones en la ejecución de sus programas en el contexto de este problema. UN كما ينبغي أن تتعاون الحكومات وتتضافر مع هذه المنظمات في البرامج التي تضطلع بها في سياق هذه المسألة.
    En el contexto de este debate, los miembros de la Junta destacaron la necesidad de asignar siempre prioridad a los intereses de los pueblos indígenas. UN وفي سياق هذه المناقشات، شدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تولى الأولوية على الدوام لمصالح الشعوب الأصلية.
    En el contexto de esta actividad, los gobiernos tendrán la posibilidad de examinar las cuestiones siguientes: UN وفي سياق هذه العملية، قد ترغب الحكومات في بحث ما يلي:
    En el contexto de esta actividad, los gobiernos tendrán la posibilidad de examinar las cuestiones siguientes: UN وفي سياق هذه العملية، قد ترغب الحكومات في بحث ما يلي:
    En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. UN وفي سياق هذه المواد، التي تشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة.
    A ese respecto, era difícil prever la aplicación del principio reflejado en el segundo apartado en el contexto de esas sanciones. UN ولهذا السبب فإنه يصعب تصور تطبيق المبدأ الوارد في الفقرة الفرعية الثانية في سياق هذه الجزاءات.
    4. En el contexto de estas directrices de la Convención Marco para la presentación de informes sobre los inventarios anuales: UN 4- وفي سياق هذه المبادئ التوجيهية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ للإبلاغ بقوائم الجرد السنوية:
    Los donantes prestarán su apoyo en el contexto de estos programas. UN وسيقدم دعم المانحين في سياق هذه البرامج.
    Actualmente en la República de Bolivia y en la República de Nicaragua se encuentran venezolanos en calidad de brigadistas en el marco de esta Misión. UN ويعمل فنزويليون في الوقت الحالي كمتطوعين في سياق هذه البعثة في جمهورية بوليفيا وجمهورية نيكاراغوا.
    En el contexto de ese código y esa política, el consejo de administración debe recibir informes periódicos sobre sus actividades de promoción y comercialización. UN وفي سياق هذه المدونة والسياسة ينبغي أن يتلقى مجلس الإدارة تقارير منتظمة عن أنشطة الشركة للترويج والتسويق.
    No obstante, no siempre se ha reconocido a los derechos del niño la relevancia que merecen en el marco de estas actividades. UN غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة.
    Entre las numerosas cuestiones que estudia esta Conferencia, la Sultanía de Omán desea destacar en el presente documento tres de ellas: UN ومن بين القضايا العديدة التي سيبحثها هذا المؤتمر فإن سلطنة عمان ترغب في إبراز ثلاثة منها في سياق هذه الورقة:
    Más aún, los incidentes individuales que se produzcan en el contexto de la práctica deberán poder someterse a la jurisdicción de la corte propuesta. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة.
    Varias delegaciones se opusieron al mismo. Aunque apoyamos su contenido, no creemos que el párrafo sea esencial en el contexto del presente Tratado. UN لقد حذفنا هذه الفقرة التي اعترضت عليها عدة وفود، فنحن لا نعتقد أن هذه الفقرة أساسية في سياق هذه المعاهدة، هذا على الرغم من تأييدنا لمحتواها.
    En el marco de esas reuniones se podría continuar mejorando la coordinación de la producción. UN وسيضطلع في سياق هذه الاجتماعات بمزيد من التحسينات في مجال تنسيق الانتاج.
    Por loable que sea, no nos parece que la propuesta presente un carácter urgente que obre en favor de su aprobación en el marco de este programa. UN ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة.
    La intensificación de los incidentes fronterizos en el marco de esa política puede ser una chispa peligrosa de graves consecuencias. UN وقد يكون تصعيد حوادث الحدود في سياق هذه السياسة شرارة خطيرة ذات عواقب وخيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus