| el contexto de este procedimiento consultivo es único en la historia de la jurisdicción universal. | UN | يعتبر سياق هذه الفتوى فريدا في تاريخ الاختصاص العام. |
| La aceleración de la labor tendente a la adopción de la nueva escala de cuotas es otro objetivo prioritario en el contexto de esta tarea. | UN | ويعتبر اﻹسراع في العمل نحو اعتماد الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة أولوية أخرى في سياق هذه المهمة. |
| En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. | UN | وفي سياق هذه المواد، التي ستشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
| En el contexto de esas negociaciones intentará velar por que sus intereses queden plenamente reflejados en un acuerdo; | UN | وفي سياق هذه المفاوضات، سيعمل فريق الاتصال على كفالة التعبير في أي تسوية عن مصالح تلك الطوائف بشكل كامل؛ |
| La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. | UN | وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات. |
| Por lo tanto, Etiopía exhorta a la comunidad mundial a que coopere, encarando el tema de los derechos humanos en el contexto de estos principios generales. | UN | ولهذا تناشد أثيوبيا المجتمع الدولي أن يتعاون في معالجة مسألة حقوق اﻹنسان في سياق هذه المبادئ العامة. |
| Se realizaron ocho misiones dentro y fuera de la República Democrática del Congo para recabar información en el marco de esta nueva causa. | UN | وأُوفدت ثمان بعثات داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية أو خارجها لجمع المعلومات في سياق هذه القضية الجديدة. |
| Ciertamente se planteaba la cuestión de si el concepto de la buena fe debería interpretarse en sentido amplio o restringido en el contexto de ese artículo. | UN | وبطبيعة الحال، يُطرح السؤال عما إذا كان ينبغي تفسير مفهوم حسن النية تفسيراً واسعاً أم ضيقاً في سياق هذه المادة. |
| En 1996, la cuestión de la legalidad de la utilización de armas nucleares sólo puede considerarse en el contexto de este conocimiento. | UN | وفي سياق هذه المعرفة وحده يمكن النظر في مسألة شرعية استخدام اﻷسلحة النووية في عام ١٩٩٦. |
| Los gobiernos también deben cooperar y colaborar con esas organizaciones en la ejecución de sus programas en el contexto de este problema. | UN | كما ينبغي أن تتعاون الحكومات وتتضافر مع هذه المنظمات في البرامج التي تضطلع بها في سياق هذه المسألة. |
| En el contexto de este debate, los miembros de la Junta destacaron la necesidad de asignar siempre prioridad a los intereses de los pueblos indígenas. | UN | وفي سياق هذه المناقشات، شدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تولى الأولوية على الدوام لمصالح الشعوب الأصلية. |
| En el contexto de esta actividad, los gobiernos tendrán la posibilidad de examinar las cuestiones siguientes: | UN | وفي سياق هذه العملية، قد ترغب الحكومات في بحث ما يلي: |
| En el contexto de esta actividad, los gobiernos tendrán la posibilidad de examinar las cuestiones siguientes: | UN | وفي سياق هذه العملية، قد ترغب الحكومات في بحث ما يلي: |
| En el contexto de esos artículos, cuando las actividades afecten sólo, probablemente, a algunos Estados, el intercambio de información se realizará entre los Estados directamente interesados. | UN | وفي سياق هذه المواد، التي تشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
| A ese respecto, era difícil prever la aplicación del principio reflejado en el segundo apartado en el contexto de esas sanciones. | UN | ولهذا السبب فإنه يصعب تصور تطبيق المبدأ الوارد في الفقرة الفرعية الثانية في سياق هذه الجزاءات. |
| 4. En el contexto de estas directrices de la Convención Marco para la presentación de informes sobre los inventarios anuales: | UN | 4- وفي سياق هذه المبادئ التوجيهية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ للإبلاغ بقوائم الجرد السنوية: |
| Los donantes prestarán su apoyo en el contexto de estos programas. | UN | وسيقدم دعم المانحين في سياق هذه البرامج. |
| Actualmente en la República de Bolivia y en la República de Nicaragua se encuentran venezolanos en calidad de brigadistas en el marco de esta Misión. | UN | ويعمل فنزويليون في الوقت الحالي كمتطوعين في سياق هذه البعثة في جمهورية بوليفيا وجمهورية نيكاراغوا. |
| En el contexto de ese código y esa política, el consejo de administración debe recibir informes periódicos sobre sus actividades de promoción y comercialización. | UN | وفي سياق هذه المدونة والسياسة ينبغي أن يتلقى مجلس الإدارة تقارير منتظمة عن أنشطة الشركة للترويج والتسويق. |
| No obstante, no siempre se ha reconocido a los derechos del niño la relevancia que merecen en el marco de estas actividades. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
| Entre las numerosas cuestiones que estudia esta Conferencia, la Sultanía de Omán desea destacar en el presente documento tres de ellas: | UN | ومن بين القضايا العديدة التي سيبحثها هذا المؤتمر فإن سلطنة عمان ترغب في إبراز ثلاثة منها في سياق هذه الورقة: |
| Más aún, los incidentes individuales que se produzcan en el contexto de la práctica deberán poder someterse a la jurisdicción de la corte propuesta. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة. |
| Varias delegaciones se opusieron al mismo. Aunque apoyamos su contenido, no creemos que el párrafo sea esencial en el contexto del presente Tratado. | UN | لقد حذفنا هذه الفقرة التي اعترضت عليها عدة وفود، فنحن لا نعتقد أن هذه الفقرة أساسية في سياق هذه المعاهدة، هذا على الرغم من تأييدنا لمحتواها. |
| En el marco de esas reuniones se podría continuar mejorando la coordinación de la producción. | UN | وسيضطلع في سياق هذه الاجتماعات بمزيد من التحسينات في مجال تنسيق الانتاج. |
| Por loable que sea, no nos parece que la propuesta presente un carácter urgente que obre en favor de su aprobación en el marco de este programa. | UN | ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة. |
| La intensificación de los incidentes fronterizos en el marco de esa política puede ser una chispa peligrosa de graves consecuencias. | UN | وقد يكون تصعيد حوادث الحدود في سياق هذه السياسة شرارة خطيرة ذات عواقب وخيمة. |