La endémica falta de acceso a la información se agrava debido a la ausencia casi total de acumulación y producción de información a escala local. | UN | ويتفاقم النقص الحاد لفرص الوصول الى المعلومات بفعل النقص شبه التام للمعلومات المجمعة والمنتجة محلياً. |
La prohibición casi total de la circulación de personas interfiere con las pautas sociales normales y con las necesidades en materia de salud y educación. | UN | والحظر شبه التام المفروض على تنقلات الناس يتدخل في الأنماط الاجتماعية العادية والاحتياجات في مجال الصحة والتعليم. |
Si bien no existe una red de desviación sistemática, las FDLR aprovechan la indisciplina generalizada y la ausencia casi total de controles en los arsenales. | UN | ورغم عدم وجود شبكة منظّمة لتحويل مسار الأسلحة والذخائر، فإن القوات الديمقراطية تستغل تفشي انعدام الانضباط والغياب شبه التام لمراقبة المخزونات. |
El trabajo de los periodistas se ve además entorpecido por la falta virtual de enlaces telefónicos entre ambas entidades. | UN | ويعيق عمل الصحفيين أيضاً الغياب شبه التام لخطوط الهاتف بين الكيانين. |
A partir de ahora, debe dotarse de un poder judicial independiente y eficiente que pueda desempeñar su papel de apoyo de la democracia y garante del estado de derecho y poner fin a la impunidad casi absoluta que reina en la actualidad en el país. | UN | وعليه الآن أن يعمل على إيجاد جهاز قضائي مستقل وفعال، قادر على القيام بدوره باعتباره عماد الديمقراطية، وضامن سيادة القانون، بإنهاء الإفلات شبه التام من العقاب الذي يسود اليوم في البلد. |
Las tasas de mortalidad materna fluctúan entre casi cero (Islandia dio cuenta de un caso en 1987 y otro en 1990, en Malta no se ha dado ninguno desde 1986 ni en Finlandia desde 1989) hasta cifras muy altas (más de 1.000 muertes por cada 100.000 nacimientos en algunas zonas rurales de África). | UN | وتتراوح معدلات وفيات اﻷمهات من التلاشي شبه التام )أبلغت أيسلندا عن وفاة أم واحدة فقط في عام ١٩٨٧ وواحدة في عام ١٩٩٠، ولم تحدث أي وفاة ﻷم في مالطة منذ عام ١٩٨٦ ونفس الشيء ينطبق على فنلندا منذ عام ١٩٨٩( إلى معــدلات مرتفعــة للغايـــة )أكثر من ٠٠٠ ١ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ ولادة في بعض المناطق الريفية في افريقيا(. |
18. Aunque observa que el Estado parte ha afirmado que todos los lugares de detención son inspeccionados por organizaciones nacionales e internacionales independientes y no habría inconveniente en que se realizasen otras inspecciones, el Comité sigue preocupado por la información recibida en el sentido de que prácticamente no hay una inspección independiente ni sistemática de los lugares de detención. | UN | 18- تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف على أن جميع أماكن الاحتجاز تخضع لرصد المنظمات الوطنية والدولية المستقلة وترحيبها بإجراء مزيد من عمليات التفتيش، لكنها لا تزال قلقة إزاء ما وردها من معلومات عن الغياب شبه التام لأي رصد مستقل ومنتظم لأماكن الاحتجاز. |
Este aislamiento casi total provocó la escasez de alimentos, artículos médicos y de socorro, piezas de repuesto para establecimientos de salud y de saneamiento del agua de importancia crítica y materia prima para el comercio y la industria en Gaza. | UN | وتسبب هذا العزل شبه التام في نقص الأغذية والأدوية والإسعافات وقطع الغيار بالنسبة لمنشآت الرعاية الصحية والمياه والمرافق الصحية الحساسة، فضلا عن المواد الأولية اللازمة للتجارة والصناعة في غزة. |
Ese marco institucional débil que contribuye a la impunidad casi total es un factor importante que explica los motivos por los que la mayoría de los desplazados permanece, durante períodos prolongados, en los lugares de desplazamiento. | UN | وإنّ ضعف الإطار المؤسساتي الذي يُساهم في الإفلات شبه التام من العقاب عامل رئيسي يفسِّر بقاء أغلبية الأشخاص المشرّدين في مواقع التشريد لفترات طويلة. |
El problema se agrava por la ausencia casi total de servicios públicos básicos, en particular en las esferas de la salud, el agua y la educación, en las zonas de refugio y de origen. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بسبب الانعدام شبه التام للخدمات الأساسية التي توفّرها الحكومة، لا سيّما في مجالات الصحة والمياه والتعليم، في مناطق اللجوء كما في المناطق الأصلية. |
Estas tareas representan un importante desafío operacional dada la enorme superficie del país, la falta casi total de carreteras e infraestructura, un electorado de unos 32 millones de votantes y el gran número de asociados nacionales e internacionales que participan en la empresa. | UN | وتمثل هذه المهام تحديات كبرى في العمليات نظرا إلى حجم البلد الشاسع، وافتقاره شبه التام للطرق والهياكل الأساسية، وجمهور الناخبين البالغ عدده نحو 32 مليون ناخب، والعدد الكبير من الشركاء الوطنيين والدوليين المشاركين في هذا الجهد. |
Observando con preocupación que la ausencia casi total de una oposición política en las instituciones democráticas de la República Centroafricana, que ha contribuido a intensificar las tensiones en el país, puede constituir un obstáculo considerable para el proceso de reconciliación nacional y construcción de la nación, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الغياب شبه التام لأي معارضة سياسية ضمن المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي زاد من حدة التوتر في البلد، قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة، |
Observando con preocupación que la ausencia casi total de una oposición política en las instituciones democráticas de la República Centroafricana, que ha contribuido a intensificar las tensiones en el país, puede constituir un obstáculo considerable para el proceso de reconciliación nacional y construcción de la nación, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الغياب شبه التام لأي معارضة سياسية ضمن المؤسسات الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي زاد من حدة التوتر في البلد، قد يشكل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية وبناء الدولة، |
En primer lugar se comprobó que la falta casi total de algunos instrumentos para la financiación de las innovaciones en muchos países en desarrollo, entre ellos los benefactores empresariales y los inversionistas de capital de riesgo, determina la necesidad de intervención pública para estimular el desarrollo. | UN | أولا، تبين أن الافتقار شبه التام إلى بعض مصادر تمويل الابتكار في العديد من البلدان النامية، بمن فيهم ملائكة الأعمال التجارية والرأسماليون المجازفون، يعني أن تدخل القطاع العام ضروري لحفز التنمية. |
La carencia casi total de servicios para los supervivientes de actos de violencia sexual representa un importante desafío. | UN | 37 - ويشكل الغياب شبه التام للخدمات المقدمة إلى ضحايا العنف الجنسي تحديا كبيرا. |
La situación se agrava aún más por la ausencia casi total de la administración y los servicios estatales en todo el país. | UN | 8 - وزاد من تفاقم الوضع الغياب شبه التام لإدارة الدولة وللخدمات العامة في جميع أنحاء البلاد. |
Convendría disponer de información actualizada acerca de los programas de cooperación internacional que tienen por objeto abordar graves problemas sociales y económicos, como el desempleo desenfrenado, la delincuencia y la carencia casi total de infraestructura. | UN | والمنظمات الدولية تجري حاليا دراسة لهذا النظام، وستصدر تحليلها وتوصياتها من أجل اﻹصلاحات اللازمة، وسيكون من المفيد تقديم معلومات مستكملة عن برامج التعاون الدولي لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة كانتشار البطالة، والجريمة، والافتقار شبه التام الى الهياكل اﻷساسية. |
En la segunda de estas celdas, tres personas totalmente desnudas y acurrucadas, evidentemente conmocionadas, se encontraban en una oscuridad casi total: se trataba de tres hombres acusados de matar a un miembro de las fuerzas del orden; acababan de llegar a la cárcel de Kondengui tras haber sido interrogados durante dos semanas por los gendarmes. | UN | وكانت الزنزانة الثانية تضم ثلاثة أشخاص عارين تماما يجلسون في الظلام شبه التام منقبضين على ذاتهم وكأنهم في حالة صدمة: ويتعلق الأمر بثلاثة أشخاص متهمين بقتل شرطي كانوا قد وصلوا لتوهم إلى سجن كودنغي بعد استجواب رجال الدرك لهم لمدة أسبوعين. |
La dependencia casi total del sector del transporte en el petróleo ha hecho que dicho sector utilice más del 60% de todo el petróleo consumido en el mundo. | UN | 79 - وبسبب اعتماد قطاع النقل شبه التام على النفط، يستهلك هذا القطاع أكثر من 60 في المائة من مجموع النفط المستهلك في العالم بأجمعه. |
Ahora bien, sigue manifestándose una grave preocupación, la de la inseguridad, que se caracteriza por tres rasgos esenciales: ocupación ilegal de casas abandonadas, bandidaje y ejecuciones sumarias; e inexistencia virtual de administración. | UN | ولكن القلق اﻷساسي المتمثل في اختلال اﻷمن لا يزال قائما، ويتميز بثلاث سمات رئيسية: الاحتلال غير المشروع للمنازل المهجورة؛ واللصوصية وحالات اﻹعدام بدون محاكمة؛ وغياب إدارة الدولة شبه التام. |
No obstante, la casi absoluta ausencia de la oposición política en las instituciones democráticas después de las elecciones de 2011 socava considerablemente el proceso de reconciliación nacional. | UN | ولكنّ الغياب شبه التام للمعارضة السياسية في المؤسسات الديمقراطية منذ انتخابات عام 2011 يمثل تحديا كبيرا لعملية المصالحة الوطنية. |
Las tasas de mortalidad materna fluctúan entre casi cero (Islandia dio cuenta de un caso en 1987 y otro en 1990, en Malta no se ha dado ninguno desde 1986 ni en Finlandia desde 1989) hasta cifras muy altas (más de 1.000 muertes por cada 100.000 nacimientos en algunas zonas rurales de Africa). | UN | وتتراوح معدلات وفيات اﻷمهات من التلاشي شبه التام )أبلغت أيسلندا عن وفاة أم واحدة فقط في عام ١٩٨٧ وواحدة في عام ١٩٩٠، ولم تحدث أي وفاة ﻷم في مالطة منذ عام ١٩٨٦ ونفس الشيء ينطبق على فنلندا منذ عام ١٩٨٩( إلى معــدلات مرتفعــة للغايـــة )أكثر من ٠٠٠ ١ وفاة لكل ٠٠٠ ١٠٠ ولادة في بعض المناطق الريفية في افريقيا(. |
Como señalé en mi exposición al Secretario General el 20 de febrero pasado, si se tienen en cuenta las amenazas militares y el hecho de que prácticamente no existe un aparato de seguridad nacional, se hace necesario el despliegue de un mayor número de contingentes en la República Centroafricana para abordar la situación en la etapa inicial de la operación de mantenimiento de la paz. | UN | 64 - وفقا لما جاء في الإحاطة التي قدّمتُها إلى مجلس الأمن في 20 شباط/فبراير، فإن التهديدات العسكرية الماثلة والغياب شبه التام للجهاز الأمني الوطني يفرضان الحاجة إلى نشر مزيد من القوات في جمهورية أفريقيا الوسطى للتصدّي للحالة الراهنة في المرحلة الأولى من عملية حفظ السلام. |