| También alentó a los miembros de la Junta a que asistieran al próximo período de sesiones del Grupo de Trabajo. | UN | كما شجّعت اللجنة الفرعية أعضاء مجلس الأمناء على حضور الدورة القادمة للفريق العامل. |
| También alentó a la UNODC a que elaborara orientaciones sobre el tratamiento de los hijos de reclusas. | UN | كما شجّعت مكتب المخدرات والجريمة على إعداد إرشادات معاملة أطفال السجينات. |
| :: alentó a que se preparara un solo informe anual sobre la labor realizada por los distintos grupos de expertos y de ciudades sobre las estadísticas de los servicios y pidió que su informe se presentara a la Comisión; | UN | :: شجّعت على إعداد تقرير سنوي واحد عن العمل الذي تقوم به مختلف أفرقة المدن وأفرقة الخبراء في مجال إحصاءات الخدمات وطلبت أن يُقدم ذلك التقرير إلى اللجنة؛ |
| Por último, alentó al Gobierno a que marcara el tono del debate nacional en curso sobre los distintos aspectos de la integración. | UN | وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور رائد في تحديد منحى النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج. |
| Muchas delegaciones alentaron al Alto Comisionado a que siguiera potenciando el papel del ACNUR en el proceso " Unidos en la acción " ; una delegación observó que ese proceso ofrecía una oportunidad única para recabar la participación del resto de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وقد شجّعت العديد من الوفود المفوض السامي على مواصلة تعزيز دور المفوضية في سياق عملية " توحيد الأداء " ؛ وأشار وفد إلى أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة لإشراك بقية أعضاء أسرة الأمم المتحدة. |
| Palestina ha promovido el espíritu de consenso con respecto a esta resolución, y lo agradece. | UN | لقد شجّعت فلسطين روح التوافق بشأن هذا القرار وتقدر ذلك. |
| La Argentina había alentado a sus provincias a que establecieran sus propios mecanismos de prevención. | UN | وقد شجّعت الأرجنتين مقاطعاتها أيضاً على إنشاء آلياتها الخاصة لمنع التعذيب. |
| En relación con el Anuario de la CNUDMI, la Comisión alentó a la Secretaría a que adoptara medidas para reducir los costos de su elaboración y las demoras en su publicación, al tiempo que destacó la importancia de los Anuarios como medio para divulgar información sobre la labor de la CNUDMI. | UN | ففيما يخص حولية الأونسيترال، شجّعت اللجنة الأمانة على اتخاذ تدابير للحدّ من تكاليف نشرها والتأخر في إصدارها، ونوّهت بأهمية الحولية كوسيلة لتعميم المعلومات عن عمل الأونسيترال. |
| No obstante, Filipinas alentó a Tuvalu a considerar la posibilidad de ratificar el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ومع ذلك شجّعت الفلبين توفالو على النظر في إمكانية التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| En la misma resolución, la Asamblea General alentó a los organismos especializados a que introdujeran los cambios necesarios para armonizar sus ciclos de planificación con el nuevo ciclo de la revisión amplia de esa política. | UN | وفي القرار نفسه، شجّعت الجمعية العامة الوكالات المتخصصة أيضا على إدخال التغييرات اللازمة لمواءمة دورات التخطيط التي تقوم بها مع الدورة الجديدة للاستعراض الشامل للسياسة. |
| El OSACT también alentó a la secretaría del SMOT a que prosiguieran su labor y evaluaran la preparación de normas en relación con cada una de las variables climáticas esenciales en el ámbito terrestre. | UN | كما شجّعت الهيئةُ الفرعية النظام المذكور على أن يواصل عمله وعلى أن يجري تقييماً لحالة وضع معايير تخص كلاً من المتغيّرات المناخية الأساسية في المجال الأرضي. |
| La Asamblea alentó a los Estados Miembros a que participaran activamente en esas reuniones, que ofrecían una oportunidad de establecer y mantener alianzas sólidas con el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | كما شجّعت الجمعية العامة الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط في الاجتماعات المذكورة أعلاه، حيث إنها تتيح الفرصة لإقامة شراكات قوية مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني وصون تلك الشراكات. |
| En general, alentó a promover la cooperación internacional y el intercambio de experiencias en el desarrollo de la producción a pequeña escala en el mundo, con una participación y liderazgo sólidos por parte de las organizaciones de pequeños agricultores. | UN | وهي شجّعت بشكل عام تفعيل التعاون الدولي وتشاطر التجارب في مجال تنمية قدرات أصحاب الحيازات الصغيرة في مختلف أنحاء العالم بمشاركة منظمات أصحاب الحيازات الصغيرة وقيادتها النشطة. |
| En cuanto a la fiscalización de sustancias, la Asamblea alentó a los Estados a que establecieran o reforzaran mecanismos y procedimientos que aseguren una fiscalización estricta de las sustancias que figuran en los tratados de fiscalización internacional de drogas y se emplean para fabricar drogas ilícitas de origen natural o sintético. | UN | وفيما يتعلق بمراقبة مواد الإدمان، شجّعت الجمعية الدول على إنشاء أو تعزيز الآليات والإجراءات الكفيلة بفرض مراقبة صارمة على مواد الإدمان المدرجة في المعاهدات الدولية المتعلقة بالمخدرات، والمستخدمة في صناعة المخدرات غير المشروعة ذات المنشأ الطبيعي والاصطناعي. |
| En cuanto a la fiscalización de precursores, la Asamblea alentó a los Estados a que establecieran o reforzaran mecanismos y procedimientos que aseguren una fiscalización estricta de los precursores químicos que se emplean para fabricar drogas ilícitas, y a que apoyaran las operaciones internacionales encaminadas a prevenir la desviación de los precursores químicos. | UN | وفيما يتعلق بمراقبة السلائف، شجّعت الجمعية الدول على إنشاء أو تعزيز الآليات والإجراءات الكفيلة بفرض مراقبة صارمة على السلائف الكيميائية المستخدمة في هذه الصناعة غير المشروعة، وعلى دعم العمليات الجارية على الصعيد الدولي الرامية إلى منع تسريب السلائف الكيميائية. |
| Por último, alentó al Gobierno a que marcara el tono del debate nacional en curso sobre los distintos aspectos de la integración. | UN | وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور قيادي في تحديد طبيعة النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج. |
| La Comisión alentó al Comité y a otros órganos establecidos en virtud de tratados de derechos humanos a que se aseguraran de que en sus informes se tratara explícitamente la situación de las niñas. | UN | وقد شجّعت لجنة وضع المرأة لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وغيرها من هيئات معاهدات حقوق الإنسان على كفالة إدراج معالجة صريحة في تقاريرها لحالة الطفلة. |
| Muchas delegaciones alentaron al Alto Comisionado a que siguiera potenciando el papel del ACNUR en el proceso " Unidos en la acción " ; una delegación observó que ese proceso ofrecía una oportunidad única para recabar la participación del resto de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وقد شجّعت العديد من الوفود المفوض السامي على مواصلة تعزيز دور المفوضية في سياق عملية " توحيد الأداء " ؛ وأشار وفد إلى أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة لإشراك بقية أعضاء أسرة الأمم المتحدة. |
| Suiza ha promovido de manera activa la aplicación de estrategias nacionales de asistencia a las víctimas, con proyectos para mejorar los primeros auxilios y la reinserción socioeconómica. | UN | وقد شجّعت سويسرا بصورة نشطة على تنفيذ استراتيجيات وطنية لمساعدة الضحايا، بما في ذلك مشاريع لتحسين الرعاية الصحية الأوّلية وإعادة الاندماج الاجتماعي والاقتصادي. |
| En los Balcanes, ONU-Mujeres ha alentado a los dirigentes religiosos a promover los derechos de la mujer y combatir la violencia por razón de género. | UN | وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني. |
| La UNAMA hizo un llamamiento en favor de la cesación completa de la violencia, mientras que la OMS y el UNICEF alentaron a todas las partes a que respetaran las actividades de inmunización y, gracias a ello, sólo se registraron unos pocos incidentes. | UN | وفي حين دعا مركز الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام في أفغانستان إلى وقف كامل لأعمل العنف، فقد شجّعت منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة جميع الأطراف على مراعاة جهود التحصين، ونتيجة لذلك، لم يُبلَّغ إلا عن وقوع حوادث قليلة. |
| Como es costumbre, en su mensaje, el Secretario General daba sabios consejos sobre cuestiones de desarme y no proliferación y alentaba a la Conferencia a seguir adelante. | UN | وقد تضمّنت رسالة الأمين العام، كالمعتاد، مشورة حكيمة بشأن قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار، وهي رسالة شجّعت المؤتمر على المضي قُدُماً في عمله. |
| El gobierno de Tokio alienta este temor, y convence al pueblo de que se prepare a dar la vida por su país. | Open Subtitles | الحكومة في طوكيو شجّعت هذه المخاوف أقنعت شعبها بضرورة الإستعداد للدفاع عن بلادهم حتى الموت |
| En ese contexto, el Gobierno de Egipto alentó la organización de una conferencia internacional sobre los vínculos existentes entre el terrorismo y otras formas de delincuencia, en la que participaran funcionarios encargados de la aplicación de la ley, fiscales y jueces. | UN | وفي ذلك السياق، شجّعت حكومة مصر عقد مؤتمر دولي يُعنى بالصلات بين الإرهاب وسائر أشكال الجريمة ويكون مناسبة تجمع بين المسؤولين عن إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة والقضاة. |