La confianza sólo puede restablecerse mediante el contacto y las relaciones productivas entre los Pueblos de la Federación. | UN | ولا يمكن استعادة الثقة إلا من خلال قيام اتصالات وتفاعلات مثمرة بين شعوب الاتحاد. |
Es necesario desplegar esfuerzos más radicales para cambiar las relaciones entre los Pueblos de la Federación y sus dirigentes. | UN | ويجب الاضطلاع بجهود أكثر جذرية للتوصل إلى نقطة انعطاف في العلاقات بين شعوب الاتحاد وزعمائهم. |
Es necesario desplegar esfuerzos más radicales para cambiar las relaciones entre los Pueblos de la Federación y sus dirigentes. | UN | ويجب الاضطلاع بجهود أكثر جذرية للتوصل إلى نقطة انعطاف في العلاقات بين شعوب الاتحاد وزعمائهم. |
Otra institución importante en esta esfera es la Asamblea de los Pueblos de la Federación de Rusia, en la que tendrían que estar representados todos los pueblos del país. | UN | وسوف تكون جمعية شعوب الاتحاد الروسي، التي تمثل فيها جميع شعوب البلد، مؤسسة هامة أخرى في هذا الميدان. |
los pueblos de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas pagaron un altísimo precio por la industrialización y el enorme avance económico alcanzado en esos años. | UN | ودفعت شعوب الاتحاد السوفيتي ثمنا فادحا للتصنيع والفتح الاقتصادي الهائل الذي شهدته تلك الأعوام. |
Entre los proyectos que han obtenido apoyo de Rospechat están los programas que se transmiten en las lenguas de los Pueblos de la Federación de Rusia. | UN | وتشمل المشاريع التي تدعمها الوكالة برامج بلغات شعوب الاتحاد الروسي. |
En el momento de elaborar el presente informe, uno de esos cantones aún no había elegido a sus delegados en la Cámara de los Pueblos de la Federación. | UN | وعند إعداد هذا التقرير، كان أحد هذه الكانتونات لم ينتخب بعد مندوبيه إلى مجلس شعوب الاتحاد. |
En la Federación de Rusia se garantiza el derecho a la preservación, el desarrollo y el uso de la lengua materna, las tradiciones y la cultura de los Pueblos de la Federación de Rusia. | UN | وحق شعوب الاتحاد الروسي في الحفاظ على لغاتهم وتقاليدهم وثقافتهم وتطويرها واستخدامها حق مكفول. |
En el sistema estatal de enseñanza general se emplean 89 idiomas, de los cuales 39 se utilizan para impartir clase y 50 se estudian como asignatura en tanto que lenguas de los Pueblos de la Federación de Rusia. | UN | ويستخدم النظام التعليمي العام 89 لغة بينها 39 لغة تعليم و50 لغة من لغات شعوب الاتحاد الروسي التي تُدرس كمواد تعليمية. |
Dado que el agua es un elemento fundamental para la existencia humana, es indispensable contar con la cooperación de las autoridades locales para garantizar a los Pueblos de la Federación el suministro seguro y económico de agua limpia apta para el consumo. | UN | وتتطلب مسألة المياه، باعتبارها عنصرا أساسيا لوجود البشر، تعاونا من جانب السلطات المحلية لكفالة تمتع شعوب الاتحاد بإمدادات المياه النقية التي يعتمد عليها وأن تكون اﻹمدادات مأمونة واقتصادية. |
Además, seguirá habiendo un pequeño déficit de serbios en la Cámara de los Pueblos de la Federación, en razón de que no hubo suficientes serbios electos para integrar las asambleas cantonales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيستمر وجود نقص طفيف في عدد الصرب في مجلس شعوب الاتحاد حيث أنه لم ينتخب عدد كاف منهم لجمعيات الكانتونات. |
El Ministerio de Educación y Ciencias de la Federación de Rusia, conjuntamente con el Instituto de problemas nacionales de la educación adscrito al Instituto Federal de Fomento de la Educación, realiza una inspección anual sobre el funcionamiento de los idiomas de los Pueblos de la Federación de Rusia, incluidos los pueblos y las minorías indígenas. | UN | وتقوم وزارة التربية والعلوم، بالاقتران مع المعهد الاتحادي للتنمية التربوية، الذي يعالج مسائل التربية الوطنية، برصد سنوي لحالة لغات شعوب الاتحاد الروسي، بما في ذلك لغات الشعوب الأصلية والأقليات. |
- Un proyecto de elaboración y transmisión por los canales de la televisión federal de un ciclo de 20 programas televisivos sobre los Pueblos de la Federación de Rusia; | UN | - مشروع لوضع وبث سلسلة من 20 برنامجاً عن شعوب الاتحاد الروسي في محطات تلفزيون الاتحاد الروسي؛ |
Los dos partidos de croatas de Bosnia, contraviniendo la Constitución de la Federación, impidieron la formación de la Cámara de los Pueblos de la Federación mediante el bloqueo de las elecciones de los delegados de las asambleas cantonales de mayoría croata en ese organismo. | UN | إذ قام الحزبان الديمقراطيان الكرواتيان، في انتهاك لدستور الاتحاد، بمنع تشكيل مجلس شعوب الاتحاد عن طريق عرقلة انتخابات مندوبي جمعيات الكانتونات ذات الأغلبية الكرواتية لهذه الهيئة. |
En el momento de redactar el informe, más de seis meses después de las elecciones, todavía no han sido nombrados todos los delegados en la Cámara de los Pueblos de la Federación. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، أي بعد الانتخابات بأكثر من ستة أشهر، لا يزال لم يتم تعيين جميع المندوبين إلى مجلس شعوب الاتحاد. |
Las disputas entre dos bloques políticos y los retrasos significativos con que algunos cantones designaron a sus delegados en la Cámara de los Pueblos de la Federación impidieron la formación del Gobierno. | UN | وحال دون تشكيلها الخلافات السياسية القائمة بين اثنتين من الكتل السياسية وتأخيرات كبيرة من جانب بعض الكانتونات في تعيين مندوبيها إلى مجلس شعوب الاتحاد. |
La elección de todos los delegados a la Cámara de los Pueblos de la Federación terminó apenas en mayo, aproximadamente medio año después del vencimiento del plazo. | UN | ولم يكتمل انتخاب جميع المندوبين لمجلس شعوب الاتحاد إلا في شهر أيار/مايو، أي بعد نصف عام تقريبا انقضاء الموعد النهائي. |
También se realizaron cambios en la Cámara de los Pueblos de la Federación. | UN | 56 - وأُدخلت أيضا تغييرات على مجلس شعوب الاتحاد. |
los pueblos de la Unión Europea sufrieron a menudo actos criminales perpetrados por grupos terroristas y experimentan la más honda simpatía por las víctimas del terrorismo en cualquier parte del mundo. | UN | وقد عانت شعوب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار من اﻷعمال التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية وتشعر بأكبر قدر من التعاطف مع ضحايا اﻹرهاب في أي مكان في العالم. |
Esa guerra contra el peor flagelo que ha conocido la humanidad -- el fascismo -- estuvo caracterizada por una escala y una ferocidad sin precedentes y exigió a todos los pueblos de la Unión Soviética un supremo esfuerzo físico y espiritual. | UN | وقد انطوت هذه الحرب على أعظم شرِّ عرفته البشرية ألا وهو - الفاشية - التي كانت الأولى من نوعها من حيث الحجم والضراوة. واستلزمت الحرب حشدا للقوى والإرادة، لم تر شعوب الاتحاد السوفياتي له مثيلا. |
La Victoria en la Gran Guerra Patria, conseguida gracias a los esfuerzos de todos los pueblos de la Unión Soviética, fue decisiva para la derrota del fascismo y el desenlace de la Segunda Guerra Mundial. | UN | كان النصر الذي تحقق في الحرب الوطنية العظمى، بفضل جهود جميع شعوب الاتحاد السوفياتي، عاملا حاسما في إلحاق الهزيمة بالفاشية، وفيما تمخضت عنه الحرب العالمية الثانية من نتائج. |
Como resultado de varios meses de negociaciones infructuosas y demoras en el nombramiento de los delegados de las asambleas cantonales a la Cámara de los Pueblos de la Federación se retrasaron tanto la inauguración de la Cámara de Diputados de Bosnia y Herzegovina como el nombramiento de los delegados bosnios y croatas a la Cámara de los Pueblos de Bosnia y Herzegovina, este último, hasta el 9 de junio. | UN | 20 - تسببت عدة أشهر من المفاوضات الفاشلة والتأخر في تعيين مندوبين من جمعيات الكانتونات في مجلس شعوب الاتحاد إلى تأخير افتتاح مجلس نواب البوسنة والهرسك وتعيين المندوبين البوشناق والكروات في مجلس شعوب البوسنة والهرسك حتى 9 حزيران/يونيه. |
Por tanto, los pueblos de la ex Unión Soviética, entre ellos Tayikistán, encomian y dan la bienvenida a los esfuerzos de mantenimiento de la paz llevados a cabo por Rusia. | UN | ولذلك، فإن شعوب الاتحاد السوفياتي السابقة بما في ذلك طاجيكستان، تثني على جهود حفظ السلام التي تبذلها روسيا وترحب بها. |