En algunos países, la debilidad de las instituciones legales pone en entredicho la existencia misma del estado de derecho. | UN | ٩٦ - وفي بعض البلدان، يطعن ضعف المؤسسات القانونية في ذات وجود الدولة القائمة على القانون. |
No obstante, el empeño se ha visto coartado por la debilidad de las instituciones nacionales, la falta de personal técnico y la insuficiencia de recursos financieros. | UN | بيد أن تلك الجهود قد أعاقها ضعف المؤسسات الوطنية ونقص اﻷفراد الفنيين والخبراء وعدم كفاية الموارد المالية. |
La explicación podría radicar en su estructura y sus disposiciones o en la debilidad de las instituciones de las que se espera que garanticen el respeto de la constitución. | UN | فقد تكمن هذه الأسباب في هياكل هذه الدساتير وأحكامها، أو في ضعف المؤسسات التي يتوقع منها كفالة احترامها. |
Pese a la debilidad institucional y una persistente escasez de recursos humanos y financieros, existen notables antecedentes de cooperación y de logros. | UN | ورغم ضعف المؤسسات واستمرار ندرة الموارد البشرية والمالية، هناك سجل عريض من التعاون والإنجاز. |
Además, se refirió a la relación entre unas instituciones débiles y una gobernanza excluyente y la perpetuación de los conflictos. | UN | واستكشف أوجه الترابط القائمة بين ضعف المؤسسات والحكم الإقصائي واستفحال النزاعات. |
Esa situación se ve agravada por la debilidad de las instituciones de gobierno, que a menudo son incapaces de aplicar políticas y de mantener el imperio de la ley. | UN | ويفاقم من هذه الحالة ضعف المؤسسات الإدارية التي تكون غير قادرة في الغالب على تنفيذ السياسات وبسط حكم القانون. |
Los niveles de impunidad siguieron siendo elevados, lo cual ponía en evidencia la debilidad de las instituciones judiciales y penitenciarias. | UN | وتُظهر المستويات المرتفعة لحالات الإفلات من العقاب ضعف المؤسسات القضائية والعقابية. |
La debilidad de las instituciones locales y la limitación de los conocimientos especializados necesarios han dificultado en algunos casos la ejecución del programa. | UN | ويعيق ضعف المؤسسات المحلية ومحدودية الخبرات ذات الصلة تنفيذ البرامج في بعض الحالات. |
La debilidad de las instituciones del estado de derecho en Haití seguirá siendo óbice para la estabilidad y el desarrollo a largo plazo. | UN | 15 - وسيظل ضعف المؤسسات المعنية بسيادة القانون في هايتي يشكل عقبة كأداء أمام تحقيق الاستقرار والتنمية على المدى البعيد. |
La correlación entre las drogas y la violencia pandillera está clara y se ha visto agravada a causa de la debilidad de las instituciones democráticas y la corrupción. | UN | والصلة بين المخدرات وأعمال العنف التي ترتكبها العصابات واضحة وزاد من تفاقمها ضعف المؤسسات الديمقراطية والفساد. |
No obstante, la situación sigue siendo precaria, habida cuenta de la debilidad de las instituciones encargadas de prevenir, investigar y enjuiciar graves delitos y violaciones de los derechos humanos, así como de la persistente ola de delincuencia. | UN | غير أن الحالة تبقى محفوفة بالمخاطر نظـــرا إلى ضعف المؤسسات المسؤولة عن منع الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻹجرام المتواصل، والتحقيق فيها والمحاكمة عليها. |
22. Una cuestión que preocupa a los países en desarrollo como es Mozambique es el de la debilidad de las instituciones responsables de los controles en las fronteras. | UN | ٢٢ - وقالت إن من المسائل التي تشغل البلدان النامية مثل بلدها ضعف المؤسسات المسؤولة عن مراقبة الحدود. |
El Comité señaló que la debilidad de las instituciones y la limitación de los conocimientos prácticos figuraban entre los obstáculos más graves que dificultaban el desarrollo del gobierno electrónico, seguidos por la falta de infraestructura tecnológica y la escasa capacidad de financiación. | UN | وأوضحت اللجنة أن ضعف المؤسسات ومحدودية المهارات هما من بين أشد العوامل خطورة في إعاقة تطوير الحكومة الإلكترونية يليهما ضعف الهياكل الأساسية التكنولوجية وضعف القدرة على التمويل. |
Entre los factores que obstaculizan el desarrollo del gobierno electrónico, los más importantes son la debilidad de las instituciones y la escasez de competencias. | UN | 15 - ومن العوامل التي تُعيق تطوير الحكومة الإلكترونية يأتي ضعف المؤسسات والمهارات على رأس القائمة. |
Es necesario superar una serie de obstáculos, que incluyen la debilidad de las instituciones, las deficiencias de la infraestructura y los obstáculos al comercio en los principales mercados. | UN | وهناك حاجة إلى معالجة مجموعة متنوعة من العقبات تشمل ضعف المؤسسات ونقائص البنية الأساسية والحواجز التجارية في بعض الأسواق الرئيسية. |
En África se encuentran ejemplos emblemáticos de cómo la debilidad institucional y los abusos de derechos humanos se erigen en los motivos principales de los conflictos. | UN | وفي أفريقيا لدينا نماذج للعلاقة السببية بين ضعف المؤسسات وانتهاك حقوق الإنسان من جهة واندلاع الصراعات من جهة أخرى. |
La transformación de la sociedad tropieza todavía con una debilidad institucional: basta con mencionar la situación deplorable de los derechos de la mujer y la conculcación de los derechos del niño. | UN | ولاحظ أن تحول المجتمع ما زال يعوقه ضعف المؤسسات الهايتية، على نحو ما يتبيﱠن من الحالة المؤسفة لحقوق المرأة ومن الانتهاكات لحقوق الطفل. |
El avance por esa sucesión de respuestas de política suele verse limitado en las regiones en desarrollo por unas instituciones débiles, la falta de recursos humanos y financieros suficientes, la ineficacia de la legislación y la falta de capacidades para vigilar y obligar al cumplimiento. | UN | ٥٢ - إن التقدم من خلال سلسلة من الاستجابات للسياسات غالبا ما تعوقها في المناطق النامية ضعف المؤسسات وعدم كفاية الموارد البشرية والمالية وعدم كفاءة التشريعات والافتقار إلى رصد الامتثال وقدرات الفرض. |
Esto se debe, aparentemente, a las instituciones débiles o inexistentes y a la relativa escasez o ausencia de una gama completa de mercados financieros. | UN | ويبدو أن ذلك يعود إلى ضعف المؤسسات الموجودة وإلى عدم وجودها وإلى الضعف النسبي أو إلى عدم وجود مجموعة كاملة من اﻷسواق المالية. |
No obstante, dada la evidente fragilidad de las instituciones judiciales existentes, poco cabrá esperar en lo que respecta a la justicia oficial si no se emprende una importante reforma institucional y se dan garantías de que va a continuar la protección contra la intervención militar. | UN | إلا أن ضعف المؤسسات القضائية القائمة الواضح، يعني أنه لا يمكن توقع الكثير من حيث العدالة الرسمية، دون اجراء اصلاح مؤسسي كبير، وكذلك دون ضمان استمرار الحماية من التدخل العسكري. |
De igual modo, las deficiencias institucionales y de política y una mayor dependencia de los mecanismos de mercado surten efectos cada vez más negativos en las inversiones en energía en las zonas rurales: pocas veces estas zonas son comercialmente viables. | UN | كذلك، أخذت أوجه ضعف المؤسسات والسياسات وتزايد الاعتماد على العوامل السوقية تترك أثرا سلبيا على استثمارات الطاقة في المناطق الريفية: إذ قلما تكون هذه اﻷخيرة مجدية تجاريا. |
Esto confirma la importancia de corregir las deficiencias de las instituciones financieras nacionales y revisar la política monetaria en apoyo de una política fiscal centrada en la inversión. | UN | ويؤكد ذلك أهمية معالجة ضعف المؤسسات المالية المحلية وتنقيح السياسة النقدية بحيث تدعم سياسة مالية تركز على الاستثمار. |