Dentro de este amplio campo, las cuestiones que se relacionan con los niños en circunstancias especialmente difíciles se presentarán en el contexto de los derechos del niño y de la reducción de las disparidades. | UN | وفي إطار هذا المجال الواسع، ستعرض القضايا المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية في سياق حقوق اﻷطفال وتقليل التفاوت. |
La asistencia prestada por el fondo para los niños en circunstancias especialmente difíciles permitió la incorporación de actividades relacionadas con esa esfera en los programas por países. | UN | ومكنت المساعدة المقدمة من الصندوق اﻹقليمي لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية من إدماج أنشطة الصندوق في البرامج القطرية. |
Con todo, recalcaron que todavía existían enormes problemas, por ejemplo, con respecto a la pobreza en el medio urbano, la mortalidad derivada de la maternidad y los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ومع ذلك أكدت استمرار تحديات هائلة منها مشاكل الفقر في الحضر، ووفيات اﻷمهات، واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية. |
Con todo, recalcaron que todavía existían enormes problemas, por ejemplo, con respecto a la pobreza en el medio urbano, la mortalidad derivada de la maternidad y los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ومع ذلك أكدت استمرار تحديات هائلة منها مشاكل الفقر في الحضر، ووفيات اﻷمهات، واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية. |
La Conferencia pidió que se prestara especial atención a los niños que se enfrentaban con circunstancias particularmente difíciles y a las niñas. | UN | ودعا المؤتمر إلى إيلاء عناية خاصة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية وكذلك باﻷطفال من اﻹناث. |
Como en muchos programas la nutrición está incluida en el sector de la salud, los programas separados de nutrición constituyen tan sólo el 3% del costo total, mientras que al capítulo correspondiente a los niños en circunstancias especialmente difíciles corresponde el 7%. | UN | ونظرا ﻷن قطاع الصحة يشمل التغذية في كثير من برامج العمل الوطنية، لا تمثل برامج التغذية المستقلة إلا ٣ في المائة فقط من مجموع التكاليف، بينما تحصل فئة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية على ٧ في المائة. |
Es importante realizar estudios de investigación sobre la niña y establecer sistemas de recopilación de datos para apoyar la supervisión de los niños en circunstancias especialmente difíciles, como también es importante la necesidad de disponer de sistemas para supervisar los objetivos para la infancia. | UN | ومن اﻷهمية بمكان إجراء أبحاث بشأن الطفلة وإنشاء نظم لجمع البيانات لدعم رصد اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية للغاية وكذلك ضرورة وضع نظم لرصد اﻷهداف لفائدة الطفل. |
Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial, y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen una atención, una protección y una asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, | UN | واذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال يشكلون فئة من فئات المجتمع، ضعيفة بصورة خاصة، تقتضي حقوقها حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية بوجه خاص، مثل أطفال الشوارع، جديرون باهتمام خاص وحماية ومساعدة خاصتين من أسرهم ومن المجتمعات المحلية، وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي، |
Un orador pidió que se hiciera una distinción entre las actividades del UNICEF en las situaciones de emergencia y la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ٧٥ - وأعرب أحد المتكلمين عن ضرورة التمييز مفاهيميا بين إجراءات اليونيسيف في حالات الطوارئ وحماية الأطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية. |
Un orador pidió que se hiciera una distinción entre las actividades del UNICEF en las situaciones de emergencia y la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ٣٥٨ - وأعرب أحد المتكلمين عن ضرورة التمييز مفاهيميا بين إجراءات اليونيسيف في حالات الطوارئ وحماية الأطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية. |
En lo que respecta al programa del Sudán, una delegación encomió el apoyo del UNICEF a las organizaciones no gubernamentales y otros organismos dedicados a los niños, en circunstancias especialmente difíciles, y la especial atención prestada a la erradicación de prácticas tradicionales nocivas. | UN | ٨٧ - وفيما يتعلق ببرنامج السودان القطري، أثنى أحد الوفود على الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للمنظمات غير الحكومية ووكالات أخرى تعمل في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية والتركيز على القضاء على ممارسات تقليدية ضارة. |
En lo que respecta al programa del Sudán, una delegación encomió el apoyo del UNICEF a las organizaciones no gubernamentales y otros organismos dedicados a los niños, en circunstancias especialmente difíciles, y la especial atención prestada a la erradicación de prácticas tradicionales nocivas. | UN | ٣٢٨ - وفيما يتعلق ببرنامج السودان القطري، أثنى أحد الوفود على الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للمنظمات غير الحكومية ووكالات أخرى تعمل في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية والتركيز على القضاء على ممارسات تقليدية ضارة. |
El aumento de los gastos en favor de la infancia (que comprenden las esferas de salud y nutrición, educación, saneamiento básico y niños en circunstancias especialmente difíciles) ha superado con creces el aumento del PNB y del gasto en el sector social. | UN | وقد تجاوز النمو في النفقات لصالح الطفل )ويشمل ذلك مجالات الصحة والتغذية والتعليم والمرافق الصحية اﻷساسية واﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية( النمو في الناتج القومي اﻹجمالي ونفقات القطاع الاجتماعي بصورة كبيرة. |
23. En vista de las constantes dificultades socioeconómicas en la región de América Latina y el Caribe, y debido a que los presupuestos para programas del UNICEF en esos países son relativamente pequeños, la Junta Ejecutiva aprobó la creación del Servicio Especial de Ajuste para América Latina y el Caribe y los fondos regionales para la mujer y para los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ٣٢ - ونظرا لاستمرار الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وصغر حجم ميزانيات البرامج القطرية لليونيسيف نسبيا في هذه البلدان، وافق المجلس التنفيذي على إنشاء مرفق التكيف الخاص ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والصناديق اﻹقليمية للمرأة، والصندوق اﻹقليمي لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية. |
Si bien los datos confiables son escasos, es sabido que el fenómeno de los niños en circunstancias particularmente difíciles aumenta rápidamente como resultado de condiciones económicas adversas, conflictos civiles y un crecimiento y empobrecimiento rápidos de los centros urbanos. | UN | وعلى الرغم من ندرة البيانات الموثوق بها، فإن من المعروف أن ظاهرة اﻷطفال الذي يعيشون ظروفا قاسية تتزايد تزايدا سريعا نتيجة لسوء اﻷحوال الاقتصادية، والصراعات اﻷهلية، وسرعة نمو المراكز الحضرية وانتشار الفقر بها. |
Teniendo presente que en la Declaración y Programa de Acción de Viena se instaba a todos los Estados, con el apoyo de la cooperación internacional, a ocuparse del grave problema de los niños en circunstancias particularmente difíciles y se exhortaba a fortalecer los mecanismos y programas nacionales e internacionales para la defensa y la protección de los niños, incluidos los niños de la calle, | UN | واذ تضع في اعتبارها أن اعلان وبرنامج عمل فيينا قد حث جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على أن تتصدى للمشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية بوجه خاص، وعلى تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بما في ذلك أطفال الشوارع، |