"عانى منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufrió
        
    • ha sufrido
        
    • perjuicio
        
    • han sufrido
        
    • había sufrido
        
    • padeció
        
    • sufridas por
        
    • sufrida por
        
    • se le infligió
        
    Todo indica que el Presidente ha sufrido una hemorragia cerebral debido a las heridas que sufrió temprano este dia. Open Subtitles كل الأدلة تشير أن الرئيس عانى من نزيف بالمخ بسبب الإصابات التى عانى منها مبكراً اليوم
    El Presidente de Albania, Sr. Berisha, está resueltamente dedicado a establecer y crear estos vínculos con el fin de eliminar, de una vez por todas, las amargas consecuencias del riguroso aislamiento de medio siglo que sufrió nuestro pueblo. UN وان الرئيس بيريشا، رئيس ألبانيا، عازم عزما وطيدا على إقامة هذه العلاقات وتعزيزها بغية التخلص، دفعة واحدة، والى اﻷبد، من العواقب المريرة المترتبة على ٥٠ سنة من العزلة القاسية التي عانى منها شعبنا.
    Este es el resultado de los muchos años de guerra que ha sufrido el país. UN وقد نتج هذا عن السنوات العديدة من الحرب التي عانى منها هذا البلد.
    - El recurso ante la justicia civil para la reparación del perjuicio que la persona haya padecido a causa de la violación de sus derechos; UN - القاضي المدني للحصول على تعويض عن أضرار عانى منها الشخص جراء انتهاك حقوقه؛
    De hecho, no es el momento de tratar de expresar en palabras el trauma que las víctimas de la guerra han sufrido y seguirán sufriendo durante años. UN كما أننا لا نحاول أن نستعين بالكلمات للتعبير عن حدة الصدمات النفسية التي عانى منها ضحايا الحرب والتي سيظلون يعانون منها لسنوات عديدة.
    El autor acusó también a su tío de tener posiblemente algo que ver con el trato que había sufrido a manos de los investigadores. UN ويتهم صاحب الشكوى أيضاً عمه باحتمال وجود علاقة له بالمعاملة التي عانى منها على أيدي المحققين.
    Nuestro pueblo y modo de vida no se vieron afectados por los horrores de las armas modernas que padeció el pueblo de las Islas Marshall durante los ensayos nucleares. UN ولم يخمد شعبنا ولم يتغير أسلوبنا في الحياة نتيجة لﻷهوال التي تسببها اﻷسلحة الحديثة والتي عانى منها شعب جزر مارشال خلال التجارب النووية.
    Las sumas fijas en cuestión constituyen una estimación por el Consejo de Administración de las pérdidas sufridas por los reclamantes. UN وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات.
    Nuestra población tiene el legítimo derecho de recibir excusas y reparaciones del Japón por los daños que sufrió. UN فشعبنا له حق مشروع في الحصول على اعتذار وتعويض من اليابان عن اﻷضرار التي عانى منها في الماضي.
    No soy inmune a las atrocidades que sufrió tu gente. Open Subtitles أنا لستُ بجاهلة ولا أعرف عن الأعمال الوحشية التي عانى منها قومكِ
    Junto con las heridas que sufrió en el accidente. Open Subtitles بالاضافة الى الاصابات المتعددة ، التي عانى منها من الحادث
    La conclusión del informe médico, que se basa en una investigación detallada y exhaustiva, deja poco margen para atribuir el trastorno de estrés postraumático del autor a causas distintas de la tortura y los malos tratos que sufrió en Armenia. UN ويدعي أن استنتاج التقرير الطبي لا يترك سوى مجال ضيق أمام وجود أسباب أخرى لاضطرابه غير التعذيب وسوء المعاملة التي عانى منها في أرمينيا، حيث إنه يقوم على تحقيق مفصل وشامل.
    Nada se ha hecho al respecto pese a los ataques que ha sufrido el personal de la Organización en ese país. UN ولم يحدث شيء في هذا الصدد، على الرغم من الهجمات التي عانى منها موظفو المنظمة في تلك البلد.
    Creen que con eso se borrarán las humillaciones que ha sufrido la gente. Open Subtitles ويظنون أن هذا من شأنه محو كل الإهانات التي عانى منها الناس
    * Nota: Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 del Pacto, el Estado parte debe adoptar medidas efectivas para rectificar las violaciones cometidas en perjuicio del autor, en particular pagarle una indemnización adecuada, y velar por que no vuelvan a ocurrir violaciones de este tipo. UN * ملاحظة: طبقاً لأحكام المادة 2 من العهد، فإن الدولة ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة الانتهاكات التي عانى منها صاحب البلاغ، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، وضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    * Nota: Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 del Pacto, el Estado parte debe adoptar medidas efectivas para rectificar las violaciones cometidas en perjuicio del autor, en particular pagarle una indemnización adecuada, y velar por que no vuelvan a ocurrir violaciones de este tipo. UN * ملاحظة: طبقاً لأحكام المادة 2 من العهد، فإن الدولة ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة الانتهاكات التي عانى منها صاحب البلاغ، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، وضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    3.5. La segunda parte de la denuncia se refiere a las condiciones de detención anteriormente descritas que han sufrido los autores después de la sentencia y, en la actualidad, desde la conmutación de la pena. UN 3-5 ويتعلق الجزء الثاني من الشكوى بظروف الاحتجاز الموصوفة أعلاه التي عانى منها أصحاب البلاغ خلال فترة ما بعد صدور الإدانة ومازالوا يعانون منها, في الوقت الحاضر, بعد تخفيف العقوبة.
    El informe sobre el Estado Mundial de la Infancia de 1995 nos refleja una serie de catástrofes que son cada vez más frecuentes, tales como las que han sufrido los niños y niñas en Angola, Mozambique, Somalia, el Sudán, Haití o Bosnia. UN وتصف " حالة أطفال العالم عام ١٩٩٥ " الكوارث التي يتزايد تكرارها، كتلك التي عانى منها اﻷولاد والبنات في أنغولا وموزامبيق والصومال والسودان وهايتي والبوسنة.
    Habida cuenta de esa declaración y de las denuncias de que había sufrido malos tratos, se temía que pudiera ser objeto de nuevas torturas o malos tratos. UN ونظرا لهذا البيان ولادعاءات سوء المعاملة التي عانى منها من قبل، عُبﱢر عن مخاوف من أنه قد يتعرض لمزيد من التعذيب أو سوء المعاملة.
    6.6 En cuanto a la denuncia relativa al artículo 7 y al párrafo 1 del artículo 10, a propósito del arresto del autor y de su detención previa al juicio, y las condiciones de encarcelamiento que padeció mientras estuvo recluido en las celdas de los condenados a muerte en la prisión de distrito de St. Catherine, el Comité hizo notar que el autor señaló la falta de tratamiento médico a la atención de las autoridades y de su propio abogado. UN ٦-٦ وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة بموجب المادة ٧، والفقرة ١ من المادة ٠١ بشأن اعتقال مقدم البلاغ واحتجازه السابق للمحاكمة وأوضاع السجن التي عانى منها أثناء وجوده ضمن المنتظرين للاعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين، لاحظت اللجنة أنه قد لفت اهتمام السلطات واهتمام وكيلته إلى انعدام العلاج الطبي.
    Las sumas fijas en cuestión constituyen una estimación por el Consejo de Administración de las pérdidas sufridas por los reclamantes. UN وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات.
    La Relatora Especial ha recibido y sigue recibiendo denuncias de numerosos casos de discriminación sufrida por personas pertenecientes a diversas nacionalidades y que residen en zonas controladas por autoridades de otra nacionalidad. UN وقد أبلغت المقررة الخاصة، وما زالت تُبلغ، بالعديد من حالات التمييز التي عانى منها أشخاص ينتمون الى جنسيات بعينها ويقيمون في مناطق تخضع لسلطات من جنسيات مخالفة.
    El autor afirma que, considerando el tratamiento que se le infligió durante su detención en Azerbaiyán y el hecho de que las autoridades siguen estando interesadas en su persona, Suecia violaría el artículo 3 de la Convención contra la Tortura si él y su familia fueran deportados a Azerbaiyán. UN 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن السويد ستنتهك المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب إذا ما رُحّل مع أسرته إلى أذربيجان في ضوء المعاملة التي عانى منها خلال احتجازه في أذربيجان واستمرار اهتمام السلطات به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus