No obstante, es necesario que se examinen con ulterioridad varias partes del documento. | UN | ومع ذلك فإن عدة أجزاء من الوثيقة تحتاج إلى مزيد من النظر. |
Esas referencias hechas a la ligera y que figuran en varias partes del informe, ponen en entredicho, innecesariamente y sin prueba alguna, al Gobierno de Uganda. | UN | وتلقي هذه الإشارات العرضية الواردة في عدة أجزاء من التقرير ظلالا من الشك على الحكومة الأوغندية ليس لها ما يبررها أو يدعمها. |
A pesar de esos sucesos, se registra un progreso estimulante en materia de derechos humanos, democracia y el estado de derecho en varias partes de la región de la CSCE. | UN | وعلى الرغم من هذه اﻷحداث، هناك تقدم مشجع في مجال حقوق اﻹنسان والديمقراطية وحكم القانون في عدة أجزاء من منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Por último, pero no por eso menos importante, en varias partes de las Naciones Unidas es preciso que se efectúe un cambio estructural. | UN | وأخيرا وليس آخرا، هناك في عدة أجزاء من اﻷمم المتحدة حاجة إلى إجراء تغيير هيكلي. |
Estos actos brutales son inaceptables y, una vez más, ponen en evidencia el desprecio por los principios humanitarios básicos que existe en muchas partes del mundo. | UN | هذه اﻷعمال الوحشية غير مقبولة، وهي دليل آخر على عدم احترام المبادئ اﻹنسانية اﻷساسية في عدة أجزاء من العالم. |
Afirmaron que como la gran cantidad de polvo blanco que se había encontrado en el tubo lanzatorpedos era del mismo componente que el encontrado en diversas partes del casco, se podía concluir que la nave se había hundido por el ataque de un torpedo. | UN | وأكدتا أن الكمية الكبيرة من المسحوق الأبيض اللون التي وجدت على جهاز دفع الطوربيد هي ذات المادة التي وجدت على عدة أجزاء من هيكل السفينة، وأنهما خلصتا من ذلك إلى أن السفينة غرقت نتيجة مهاجمتها بطوربيد. |
El suministro de educación básica a los grupos vulnerables, en particular a las niñas, se ha visto afectado por la reanudación de las hostilidades en diversas partes de Somalia y el retiro o la reducción de la asistencia de algunos organismos humanitarios. | UN | ٣٣ - أصيب توفير التعليم اﻷساسي للفئات الضعيفة، ولاسيما صغار الفتيات، بنكسة بسبب تجدد اﻷعمال العدائية في عدة أجزاء من الصومال بالاقتران مع سحب أو تخفيض تقديم المساعدة عن طريق بعض الوكالات الانسانية. |
Encomió los adelantos que se habían logrado gracias a la labor llevada a cabo entre períodos de sesiones, que había propiciado mejoras significativas en varias secciones del texto. | UN | وأثنى على التقدم المحرز من خلال العمل في الفترة الفاصلة بين الدورتين والذي أسفر عن تحسينات هامة في عدة أجزاء من النص. |
La adquisición de arsenales militares más allá de las verdaderas necesidades de seguridad es la causa principal de la debilidad económica en varias partes del mundo. | UN | وحيازة ترسانات عسكرية تتجاوز متطلبات الأمن المشروعة هي السبب الرئيسي للضعف الاقتصادي في عدة أجزاء من العالم. |
El resultado fue la introducción de cambios fundamentales en varias partes del sistema de orientación. | UN | وقد أسفر عن تغييرات جوهرية في عدة أجزاء من نظام التوجيه. |
Estos conflictos han provocado insurrecciones en varias partes del país, a raíz de las cuales ha habido un gran número de personas desplazadas internamente y de refugiados en los países vecinos. | UN | وقد أدت هذه الصراعات إلى نشوب أعمال تمرد وعصيان في عدة أجزاء من البلد مما أفضى إلى تشريد أعداد كبيرة في الداخل وإلى كثرة عدد اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Estos conflictos provocaron movimientos de subversión en varias partes del país, lo que ha dado lugar a un gran número de desplazados internos, y un número considerable de personas que han buscado refugio en los países vecinos, en particular en Tailandia, Bangladesh y la India. | UN | وقد أدت هذه النزاعات إلى حدوث أعمال تمرد في عدة أجزاء من البلد مما أسفر عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً وعدد ضخم من الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وخصوصاً في تايلند وبنغلاديش والهند. |
Se han producido regularmente ataques contra las Fuerzas Armadas Centroafricanas, y las autoridades de la República Centroafricana tienen dificultades para mantener el orden público en varias partes del país. | UN | وتوالت الهجمات على القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى على نحو منتظم، وغدت سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى تجابه صعوبات في الحفاظ على القانون والنظام في عدة أجزاء من البلد. |
Se ha avanzado considerablemente en el ámbito de la resolución de conflictos en varias partes de África. | UN | ولقد تحقق تقدم كبير في مجال تسوية الصراعات في عدة أجزاء من أفريقيا. |
Como consecuencia de ello, ha habido una grave crisis alimentaria y elevadas tasas de desnutrición en varias partes de la región. | UN | ونتيجة لذلك، توجد أزمة غذائية شديدة ومعدلات عالية من سوء التغذية في عدة أجزاء من المنطقة. |
Cuando corres, varias partes de tu cuerpo rozan entre sí lo suficiente para sangrar. | Open Subtitles | عندما تركض , عدة أجزاء من جسدك تهيج طلباً للدفء مما يكفي للنزيف |
Las metanfetaminas y la cocaína son los dos estimulantes que compiten por el favor del público consumidor en muchas partes del mundo. | UN | وينافس الميتامفيتامين الكوكايين بوصفه العقار المنشط المفضل في عدة أجزاء من العالم. |
Se ha comunicado que en muchas partes del país continúan las violaciones de los derechos humanos imputables a un sistema judicial que funciona mal y a la mala conducta de algunos elementos de los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ٢٢ - وأفيد من عدة أجزاء من البلد بوقوع انتهاكات مستمرة لحقوق اﻹنسان بسبب سوء اشتغال النظام القضائي وسوء تصرف بعض عناصر الوكالات التنفيذية. |
Los grupos extremistas y las entidades terroristas como Al-Shabaab y Al-Qaida en el Magreb Islámico habían afianzado su presencia en diversas partes del continente. | UN | وقد رسخت الجماعات المتطرفة والكيانات الإرهابية، مثل حركة الشباب وتنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، وجودها في عدة أجزاء من القارة. |
La cumbre no se pudo celebrar, como habrían deseado los organizadores. Desde el 2 de agosto de 1998, soldados de países vecinos habían violado la integridad territorial de diversas partes de la República Democrática del Congo, que es un país Miembro de las Naciones Unidas. | UN | غير أن هذه القمة لم تُعقد كما كان يرجو منظموها؛ فمنذ ٢ آب/أغسطس ١٩٩٨ انتهكت قوات من البلدان المجاورة السلامة اﻹقليمية في عدة أجزاء من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي عضو في منظمة اﻷمم المتحدة. |
16. Algunas cuestiones se plantean en varias secciones del texto, o guardan relación con más de una de ellas, por lo que podrían ser tratadas por varios grupos. | UN | 16- ويظهر عدد من القضايا في عدة أجزاء من النص، أو يتصل بها، ويمكن أن يتم تناولها في إطار أكثر من فريق. |
Tales centros agruparían, en un lugar, varios segmentos del ciclo del combustible, por ejemplo, procesamiento y enriquecimiento de uranio, fabricación de combustible (incluso combustible de MOX), almacenamiento del combustible y reprocesamiento de combustible gastado. | UN | فمن شأن تلك المراكز أن تجمع، في مكان واحد، عدة أجزاء من دورة الوقود، وذلك مثل معالجة اليورانيوم وإثرائه، وصنع الوقود (بما في ذلك وقود موكس)، وخزن الوقود المستهلك وإعادة معالجته. |
Esos compromisos suelen versar sobre la apertura, a la competencia y a las inversiones extranjeras, de diversos segmentos del mercado, como, por ejemplo, la telefonía vocal, la transmisión de datos y la mejora de los servicios. | UN | وتشمل الالتزامات النموذجية فتح عدة أجزاء من السوق ، بما في ذلك الاتصالات الهاتفية الصوتية وارسال البيانات والخدمات المحسنة للمنافسة والاستثمار اﻷجنبي . |
La situación en Angola sigue siendo grave y han recrudecido los combates en varias zonas. | UN | ٢ - تظـل الحالـة السياسيـة في أنغـولا خطيرة مـع استمرار القتال العنيف في عدة أجزاء من البلد. |