La razón principal es la incapacidad para poner en vigor medidas decisivas. | UN | والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة. |
Ello se ha debido, entre otras cosas, a la incapacidad para concienciar a la sociedad sobre los Objetivos. | UN | وكان من أسباب هذا الوضع عدم القدرة على نقل روح الهدف إلى الناس على الأرض. |
El principal reto en este ámbito ha sido la incapacidad de retener recursos humanos. | UN | ويبقى التحدي الرئيسي في هذا المجال عدم القدرة على الاحتفاظ بالموارد البشرية. |
la incapacidad de relajación podría acabar en una peligrosa acumulación de cortisol. | Open Subtitles | عدم القدرة على الاسترخاء يمكن ان تؤدى لتراكم خطير للكوليسترول |
La razón de esos aplazamientos fue la imposibilidad de contratar consultores debido a las restricciones económicas o la situación de las vacantes. | UN | وكان السبب في ذلك التأجيل هو إما عدم القدرة على الاستعانة بخبراء استشاريين بسبب القيود المالية أو بسبب حالة الشغور. |
Los reclamantes solicitan indemnización por la imposibilidad de utilizar los locales durante las hostilidades. | UN | وتلتمس هذه المطالبات التعويض بسبب عدم القدرة على استخدام الأماكن أثناء عمليات الأعمال العدائية. |
Ello puede también traducirse en una incapacidad para vigilar y evaluar la prestación y entrega de esos servicios, y causar una ruptura en la cadena de retroinformación necesario para asegurar resultados eficientes y equitativos. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا أيضا الى عدم القدرة على رصد وتقييم تقديم الخدمات اﻹجتماعية وتوفيرها، مما يسبب انقطاعا في دائرة التغذية الاسترجاعية اللازمة لكفالة تحقيق نتائج تتسم بالكفاءة واﻹنصاف. |
Según la OSSI ese es un factor fundamental que contribuye a la incapacidad para establecer sistemas y estrategias policiales básicos. | UN | ويرى المكتب أن هذا عامل أساسي يساهم في عدم القدرة على إنشاء نظم واستراتيجيات أساسية للشرطة. |
:: el derecho a la seguridad social en materia de jubilación, enfermedad, invalidez y cualquier otra incapacidad para trabajar, y | UN | الحق في الضمان الاجتماعي في حالات التقاعد والمرض والعجز وغيرها من حالات عدم القدرة على العمل؛ |
La incapacidad para resolver completamente esas cuestiones hoy podría dar lugar a más problemas en el futuro. | UN | إن عدم القدرة على مواجهة المسائل المعقدة اليوم من شأنه أن يجعلها أكثر تعقيدا غدا. |
Adujo que la pobreza, como la incapacidad para satisfacer las necesidades básicas, podían contribuir a la discriminación. | UN | وفي رأيه أن الفقر، المتمثل في عدم القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية، يمكن أن يسهم في تفشي التمييز. |
Dado el enojo y la incapacidad de rendir esas heridas no son recientes. | Open Subtitles | بالنظر للغضب و عدم القدرة على الاداء هذه الاصابات ليست حديثة |
Se sugirió que en muchos países en desarrollo la principal carencia no es tanto la falta de conocimientos especializados como la incapacidad de establecer programas de creación de capacidad y mantenerlos a largo plazo. | UN | وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن. |
La principal razón que se adujo para ello fue la incapacidad de movilizar recursos suficientes para poner en práctica la asociación. | UN | وقيل إن السبب الرئيسي لذلك هو عدم القدرة على تعبئة الموارد الكافية لتنفيذ الشراكات. |
En particular, la incapacidad de detectar aumentos del riesgo en los casos de dosis muy bajas empleando métodos epidemiológicos no significa que los riesgos de contraer cáncer no sean elevados. | UN | وبصفة خاصة، لا يعني عدم القدرة على اكتشاف زيادات في الأخطار لدى الجرعات المنخفضة جدا باستخدام طرائق بحث وبائية أن مخاطر الإصابة بالسرطان غير عالية. |
la imposibilidad de aprobar los informes por consenso se debió a la complejidad de los temas no a que las delegaciones no se esforzaran por hacerlo. | UN | ويعزى عدم القدرة على اعتماد التقريرين بتوافق الآراء إلى تعقد المسألتين، لا إلى الافتقار إلى الجهود من جانب الوفود. |
En la legislación de la República de Macedonia se regula desde hace poco tiempo la cuestión de la imposibilidad de contraer matrimonio como consecuencia de una enfermedad o perturbación mental. | UN | وهناك بند جديد في تشريعاتنا الجديدة ويتعلق بموضوع عدم القدرة على الدخول في رباط للزوجية بسبب مرض أو اضطراب عقلي. |
Debemos mencionar aquí la imposibilidad de dar cumplimiento a la obligación constitucional de facilitar enseñanza primaria gratuita. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى عدم القدرة على الوفاء بالالتزام الوارد في الدستور بتوفير التعليم الابتدائي مجاناً. |
Alteraciones cognitivas, que abarcan desde la falta de concentración hasta el estado de confusión | UN | اضطرابات في الإدراك، بدءا من عدم القدرة على التركيز وانتهاء ببلبلة الأفكار |
Debe ser horrible no ser capaz de mover un músculo. | Open Subtitles | لا بد أنه مريع عدم القدرة على تحريك أي عضلة |
En la práctica, las minorías tienden a quedar excluidas en las elecciones e, incapaces de lograr una representación que vaya en proporción con su censo, se ven desprovistas de una voz efectiva en la vida pública y política de sus Estados. | UN | وفي الواقع العملي، تميل الأقليات إلى الحصول على أقل عدد من الأصوات، وإلى عدم القدرة على الحصول على تمثيل يتناسب مع أعدادها، وهو ما يحرمها من وسيلة فعالة لإسماع صوتها في الحياة العامة والسياسية للدول. |
El riesgo de liquidez es el riesgo de no poder cumplir los compromisos debido a la falta de efectivo. | UN | 460 - تتمثل المخاطر المتعلقة بالسيولة في عدم القدرة على الوفاء بالالتزامات بسبب نقص الأموال النقدية. |
Siendo incapaz de expresar vuestro amor mutuo. | Open Subtitles | عدم القدرة على التعبير عن حبكم لبعضكُم.. |
Adorno solía decir: "La intolerancia a la ambigüedad es la señal de una personalidad autoritaria". | TED | اعتاد (أدورنو) أن يقول: "عدم القدرة على تحمل الاختلاف هو علامة على الشخصية الاستبدادية." |
O tal vez la civilización lleve consigo las semillas de su propia destrucción mediante su incapacidad de controlar la tecnología que crea. Pero hay numerosas respuestas más esperanzadoras. | TED | أو ربما تحمل الحضارة في طياتها بذور دمارها الذاتي عبر عدم القدرة على التحكم في التكنولوجيات التي تنتجها. لكن هناك إجابات أكثر بعثاً للأمل. |