Alegó que las demoliciones de casas constituían un castigo colectivo contra familias que no tenían nada que ver con los atentados terroristas. | UN | ودفع بأن هدم المنازل يشكل عقابا جماعيا لأسر ليس لها شأن بأعمال الإرهابيين. |
Las sanciones no tienen el objetivo de destruir la estructura social de las naciones, ni constituyen un castigo colectivo contra los pueblos o Estados. | UN | وضمن هذا المفهوم، فإن الجزاءات عقاب موجه يستهدف الأفراد والأنظمة وليس عقابا جماعيا يستهدف البلدان والشعوب. |
Los regímenes de sanciones deberían ir dirigidos contra regímenes y entidades concretos; no deberían ser un castigo colectivo contra pueblos o países. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن نظم الجزاءات تستهدف الأفراد والأنظمة والكيانات، وليست عقابا جماعيا يستهدف البلدان والشعوب. |
Al igual que en Gaza, las acciones de Israel constituyen un castigo colectivo ilegal del pueblo palestino. | UN | إن أعمال إسرائيل في الضفة الغربية، كما هي الحال في غزة، تشكل عقابا جماعيا للشعب الفلسطيني مخالفا للقانون. |
Los aldeanos condenaron el toque de queda y lo calificaron de castigo colectivo. | UN | وأدان السكان حظر التجول بوصفه عقابا جماعيا. |
El cierre de los cruces fronterizos obstaculiza la distribución de bienes y productos básicos y es un castigo colectivo. | UN | فإغلاق المعابر يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى القطاع ومنه، ويشكل عقابا جماعيا لأهله. |
La práctica de demolición de viviendas empleada por Israel es una violación flagrante del derecho internacional y constituye un castigo colectivo infligido a la población civil palestina. | UN | واستخدام إسرائيل لسياسة هدم البيوت هو انتهاك سافر للقانون الدولي، ويشكل عقابا جماعيا ضد السكان المدنيين الفلسطينيين. |
El bloqueo viola el derecho internacional y constituye un castigo colectivo impuesto a los 1,6 millones de residentes, de los que más de la mitad son niños. | UN | وذكرت أن هذا الحصار يعتبر انتهاكا للقانون الدولي ويمثل عقابا جماعيا لسكان الأراضي البالغ عددهم 1.6 مليون نسمة أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Las restricciones israelíes a la circulación, que constituyen un castigo colectivo ilegal, también continuaron y afectaron a casi todos los aspectos de la vida palestina. | UN | وتستمر القيود التي تفرضها إسرائيل على تنقل الأشخاص، والتي تشكِّل عقابا جماعيا غير قانوني ألحق الضرر بكافة جوانب حياة الفلسطينيين تقريبا. |
En lo que respecta a los comentarios hechos por el Observador Permanente de la OLP, deseo manifestar que las recientes medidas que tomó el Gobierno de Israel no estaban destinadas a ser un castigo colectivo para los palestinos. | UN | أما فيما يتعلق بالتعقيب الـــذي أدلى به المراقب الدائم لمنظمة التحرير الفلسطينية، فأود أن أقول إن التدابير التــــي اتخذتها حكومة اسرائيل مؤخرا ليس الغرض منها أن تكـــون عقابا جماعيا للفلسطينيين. |
Se informó al Relator Especial de que las fuentes palestinas consideraban que la demolición de hogares, además de ser un castigo colectivo, constituía una provocación y un hostigamiento extremos. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الفلسطينيين يعتبرون هدم المنازل مصدرا من أشد مصادر الاستفزاز والتحريض، فضلا عن أنه يمثل عقابا جماعيا. |
A algunos de ellos no se les conceden permisos si su padre no cumple los " requisitos de seguridad " , lo cual equivale a un castigo colectivo. | UN | ولا يحصل بعضهم على تصاريح إذا كان الأب " خطِرا " ، ويمثل ذلك عقابا جماعيا. |
Los desalojos forzados a gran escala, como el que tuvo lugar durante la visita del Relator Especial, son actos arbitrarios que constituyen un castigo colectivo dirigido a comunidades enteras. | UN | وعمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، مثل تلك المشار إليها أثناء زيارة المقرر الخاص، هي إجراءات تعسفية تشكل عقابا جماعيا يستهدف مجتمعات بأكملها. |
El cierre continuado por Israel, la Potencia ocupante, de los puntos de cruce hacia la Franja de Gaza y la Ribera Occidental constituyeron un castigo colectivo a toda una población civil inocente. | UN | وشكل استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في إغلاق نقاط العبور إلى قطاع غزة وفي الضفة الغربية عقابا جماعيا للسكان المدنيين الأبرياء بأسرهم. |
Hasta el propio Fiscal General de Israel suspendió las interrupciones previstas del suministro de electricidad a Gaza tras las protestas en el sentido de que estas medidas constituían un castigo colectivo. | UN | وحتى وزير العدل الإسرائيلي ذاته أوقف التخفيض المزمع في إمدادات الكهرباء إلى غزة عقب الاحتجاجات بأن هذه التدابير تشكل عقابا جماعيا. |
El asedio y el endurecimiento del cierre de la frontera, que reducen la circulación de personas y de la mayoría de mercancías, salvo las importaciones de los suministros más básicos de carácter humanitario, constituyen un castigo colectivo que infringe el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ويشكل الحصار، وزيادة تشديد إغلاق الحدود، والحد من حركة الناس ومعظم السلع، باستثناء الواردات من أشد الإمدادات الإنسانية الأساسية ضرورة، عقابا جماعيا بما يتعارض مع المادة 33 من اتفاقيه جنيف الرابعة. |
Muchas de las prácticas de Israel en el territorio palestino ocupado constituyen o se han considerado un castigo colectivo prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | والعديد من الممارسات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تشكل عقابا جماعيا أو توصف بأنها كذلك، وهو ما تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
El cierre sofocante de los cruces de frontera siguió obstruyendo las circulación de personas y bienes de entrada y salida de la zona, un castigo colectivo de toda la población civil. | UN | وما فتئ الإغلاق الخانق للمعابر الحدودية يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى داخل المنطقة وانطلاقا منها، فيما يشكل عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك. |
Las sanciones han de constituir una forma de castigo individual que se impone a personas o regímenes, y no una forma de castigo colectivo que va dirigido a toda una población o a todo un país. | UN | وبهذا المعنى فإن الجزاءات عقاب فردي يستهدف الأشخاص والأنظمة، وليس عقابا جماعيا يستهدف الشعب والبلد. |
Una de las medidas más severas adoptadas por las autoridades israelíes contra la población palestina, que se ha continuado aplicando durante el período que se examina y representa una forma de castigo colectivo, es el cierre de los territorios ocupados. | UN | ٦٠٦ - ويتمثل واحد من أكثر التدابير صرامة التي اتخذتها السلطات الاسرائيلية إزاء السكان الفلسطينيين والتي استمر تنفيذها في أثناء الفترة قيد الاستعراض في إغلاق اﻷراضي المحتلة، الذي يمثل عقابا جماعيا. |
La inhumana política de las Naciones Unidas ha repercutido adversamente en el funcionamiento de los servicios de salud en general, y se ha castigado colectivamente a toda la población, en particular a los niños y a las personas de edad que necesitan los mejores servicios de salud y una protección adecuada. | UN | وأثرت السياسة غير اﻹنسانية التي تتبعها اﻷمم المتحدة تأثيرا سلبيا على أداء خدمات الصحة بصفة عامة، وعوقب شعب بأسره عقابا جماعيا وخصوصا اﻷطفال وكبار السن الذين هم بأمس الحاجة للرعاية والحماية الصحية المناسبة. |