"علاقات القوى بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las relaciones de poder entre
        
    La interacción de las leyes ha dado lugar a veces de forma impensada a situaciones que provocan desequilibrios en las relaciones de poder entre hombres y mujeres y acentúa la vulnerabilidad económica y social de éstas ante la violencia. UN كما أن التفاعل بين القوانين أسفر في بعض الأحيان بصورة غير متعمدة عن نشوء أحوال أدت إلى حدوث اختلالات في علاقات القوى بين الرجال والنساء وزيادة في الضعف الاقتصادي والاجتماعي للنساء إزاء العنف.
    En dicha declaración se debería reconocer la necesidad de reconfigurar la globalización para lograr un nuevo equilibrio entre los aspectos económico, social y ambiental del desarrollo, y de replantear las relaciones de poder entre los Estados y dentro de los propios Estados. UN ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛
    Otros programas ejecutados por el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales se inclinan más hacia la difusión de mensajes en vez de tratar de modificar eficazmente las relaciones de poder entre el hombre y la mujer y eliminar las funciones estereotipadas de ambos. UN وينصب اهتمام البرامج الأخرى التي تضطلع بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية على تقديم الرسالة دون أن تعمل بصورة فعالة على تغيير علاقات القوى بين الجنسين وعلى رسم أدوار جنسانية بناّءة.
    Observó que la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer había destacado los problemas relacionados con la desigualdad en las relaciones de poder entre mujeres y hombres, así como las bajas tasas de enjuiciamiento y condena. UN ولاحظت أن المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة أبرزت التحديات فيما يتعلق بعدم تكافؤ علاقات القوى بين النساء والرجال وانخفاض معدلات المقاضاة والإدانة.
    Más que excluir los aspectos biológicos, la incorporación de la perspectiva de género tiene en cuenta además los factores sociales y culturales que afectan a las relaciones de poder entre los hombres y las mujeres y que promueven u obstaculizan su salud. UN وعوضا عن استبعاد البيولوجيا، تضع مراعاة الفوارق بين الجنسين في الاعتبار العوامل الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في علاقات القوى بين الرجال والنساء، والتي إما أن تعزز الصحة أو تعوقها.
    Indirectamente, esas transformaciones promoverán también cambios significativos en los marcos jurídicos y regulatorios requeridos por el comercio electrónico mundial, y finalmente afectarán a los puestos de trabajo, a las calificaciones requeridas y al empleo en general, así como a las relaciones de poder entre los productores, los consumidores y los comerciantes. UN وبطريقة غير مباشرة، ستعزز هذه التحولات تغييرات هامة في البيئتين القانونية والتنظيمية اللازمتين للتجارة الالكترونية العالمية، وستؤثر في نهاية المطاف على الوظائف والمؤهلات والتوظيف بصورة عامة، كما ستؤثر على علاقات القوى بين المنتجين والمستهلكين والشركاء التجاريين.
    Las desigualdades en las relaciones de poder entre hombres y mujeres también dificultan el mantenimiento de la buena salud de la mujer, cuya relación de dependencia le deja pocos recursos para evitar los riesgos a que está expuesta su salud sexual, mental y física. UN وكذلك فإن أوجه الإجحاف في علاقات القوى بين الرجال والنساء تجعل المحافظة على الصحة الجيدة أمرا صعبا بالنسبة لبعض النساء اللاتي لهن علاقات تضع صحتهن الجنسية والنفسية والبدنية في خطر ولا تترك لهن سوى موارد ضئيلة.
    El movimiento tendiente a aliviar la carga de la deuda exige un cambio fundamental en las relaciones de poder entre deudores y acreedores y la participación activa de la población afectada mediante un proceso participativo y democrático que permita adoptar un programa viable y sostenible, tanto para la cancelación total de la deuda como para el servicio de ésta. UN وتدعو حركة تخفيف عبء الديون إلى إحداث تغيير أساسي في علاقات القوى بين المدينين والدائنين والاشتراك الفعلي للمتأثرين من خلال عملية تشاركية ديمقراطية في الوصول إلى برنامج فيه كل مقومات النجاح والاستدامة وذلك فيما يتعلق بإلغاء إجمالي الديون وبخدمة الديون على حد سواء.
    Para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, los Estados deben hacer frente al desafío de transformar las normas sociales y culturales que regulan las relaciones de poder entre los hombres y las mujeres y otros sistemas de subordinación conexos. UN فيجب على الدول، لكي تؤدي واجباتها تجاه حقوق الإنسان، يجب أن تهبَّ لمواجهة التحدي المتمثل في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التي تنظم علاقات القوى بين الرجل والمرأة ونُظُم التبعية الأخرى المرتبطة بها.
    De ese modo, se pretende crear sistemas y mecanismos que propicien nuevas imágenes y actitudes, deconstruyendo los mitos y prejuicios que alimentan las desigualdades, incluso en las esferas familiares y privadas, donde se empiezan a engendrar las relaciones de poder entre los géneros. UN وبهذه الطريقة، يهدف العمل إلى استحداث إجراءات وآليات لتحفيز التصورات والاتجاهات الجديدة، وتفكيك الخرافات وأشكال التعصب التي تغذي التفاوتات حتى داخل نطاق الأسرة وفي الحيز الخاص، الذي يبدأ فيه نشوء علاقات القوى بين الجنسين.
    e. El Comité de Expertos examinará la Constitución y velará por que se definan en ella las relaciones de poder entre los Estados y el Gobierno Federal y por que la nueva Constitución Federal somalí guarde armonía con las constituciones estatales vigentes. UN (هـ) تقوم لجنة الخبراء باستعراض الدستور وضمان تعداد علاقات القوى بين الولايات والحكومة الاتحادية ومواءمة الدستور الاتحادي الصومالي الجديد مع دساتير الولايات القائمة.
    10. La Comisión afirma que la violencia contra las mujeres y las niñas tiene sus raíces en la desigualdad histórica y estructural que ha caracterizado las relaciones de poder entre el hombre y la mujer y que dicha violencia persiste en todos los países del mundo y constituye una violación generalizada del disfrute de los derechos humanos. UN 10 - وتؤكد اللجنة أن العنف متجذر ضد النساء والفتيات في عدم المساواة التاريخية والهيكلية التي تشوب علاقات القوى بين المرأة والرجل، وأنه لا يزال قائما في كل بلدان العالم ويشكل انتهاكا شائعا للتمتع بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus