| consciente de la disminución del monto de las contribuciones voluntarias al Fondo Rotatorio de las Naciones Unidas para la Exploración de los Recursos Naturales, | UN | وإذ هي على بينة من الانخفاض في التبرعات إلى صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية، |
| Como su Gobierno es consciente de que el crecimiento económico debe basarse en el fomento de las inversiones privadas, ha puesto en práctica programas de privatización, contribuyendo con ello a crear un pujante sector privado. | UN | ولأن حكومتها على بينة من حقيقة أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يستند إلى تشجيع الاستثمارات الخاصة فقد نفذت برامج الخصخصة ومن ثم فهي تساعد على إيجاد قطاع خاص ناشئ حالياً. |
| Teniendo presente el acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| Teniendo presente el acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| Eran conscientes de las posibilidades y las debilidades de la Organización cuando emitieron su Declaración solemne. | UN | وقد كانوا على بينة من إمكانات المنظمة وأوجه الضعف فيها عندما أصدروا إعلانهم الرسمي. |
| En el ámbito regional se mencionó que para avanzar en su implementación es necesario que los actores nacionales tengan conocimiento de las necesidades y conozcan y apliquen apropiadamente las herramientas de la reforma como el CERF y el esquema de coordinación sectorial o por " clusters " . | UN | وذُكر أن تحقيق تقدم فيها على الصعيد الإقليمي يقتضي أن تكون الأطراف الفاعلة على بينة من الاحتياجات، وأن تعرف أدوات الإصلاح وتطبق بشكل صحيح، كالصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، وخطة التنسيق فيما بين القطاعات. |
| Gracias al Grupo de Comunicaciones, todos nos hemos podido mantener más al tanto de las prioridades del Secretario General en este ámbito de manera constante y nuestras actividades han ganado coherencia. | UN | وقد مكننا فريق الاتصالات جميعا من البقاء باستمرار على بينة من أولويات اﻷمين العام في هذا المجال بشكل وثيق، وأضفى قدرا أكبر من الاتساق على أنشطتنا. |
| consciente de que la Comisión dispone de muy poco tiempo, no se opondrá a que la información se presente oralmente. | UN | وبما أن الاتحاد الأوروبي على بينة من ضيق وقت اللجنة، فإنه لن يعترض إذا جرى تقديم المعلومات شفويا. |
| Y finalmente, la cuarta: sé consciente de tu propia subjetividad. | TED | وفي النهاية، الممارسة الرابعة: كن على بينة من مرشحات الإدراك الحسي الخاصة بك. |
| Y soy consciente de los actos extremos puede ser un hombre a cometer. | Open Subtitles | وأنا على بينة من أقصى يتصرف أنه يمكن الحصول على رجل لارتكاب. لم يدخر لي مرة واحدة. |
| Teniendo presente el acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| Teniendo presente el comienzo del nuevo Programa de Aplicación de la Paz del Organismo, | UN | وإذ هي على بينة من بدء برنامج الوكالة الجديد ﻹعمال السلم، |
| Teniendo presente el comienzo del nuevo programa de aplicación de la paz del Organismo, | UN | وإذ هي على بينة من بدء برنامج الوكالة الجديد ﻹقرار السلام، |
| consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| consciente del acuerdo suscrito entre el Organismo y el Gobierno de Israel, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
| Somos conscientes de que las familias, y en particular los niños, son los que pagan el precio social de la transición hacia una economía de mercado. | UN | نحن على بينة من أن الأسر، ولا سيما الأطفال، هم الذين يدفعون الثمن الاجتماعي للانتقال إلى اقتصاد سوقي. |
| Somos conscientes de la cantidad horrorosa de niños que participan en conflictos armados. | UN | نحن على بينة من أمر الإحصاءات المرعبة حول الأطفال المورطين في الصراع المسلح. |
| 40. La escasa familiaridad con la legislación local y las dificultades lingüísticas suelen impedir que los migrantes conozcan los peligros concretos del trabajo que realizan. | UN | 40- لا يكون المهاجر، في كثير من الحالات، على بينة من المخاطر الخاصة التي ينطوي عليها عمله بسبب عدم اطلاعه على القوانين المحلية وصعوبات اللغة. |
| En la mayoría de los casos, los gobiernos están al tanto de la situación y han tomado medidas para remediar el problema o tienen previsto tomarlas. | UN | فالحكومات المعنية، في معظم الحالات، على بينة من الحالة وهي إما تعتزم معالجة المسألة أو هي بصدد ذلك. |
| ¿Seguro que está al tanto del principio de doble entrada? | Open Subtitles | أنا متأكد من أنك على بينة من مبدأ القيد المزدوج؟ |
| Además, el niño se ve incitado a alistarse si toma conocimiento de las ventajas financieras que ello le puede reportar. | UN | وفضلا عن ذلك، يتشجع الطفل على الالتحاق بالجندية إذا كان على بينة من المزايا المالية التي يمكن أن يجنيها. |
| Confío en que Ud. conozca las nuevas leyes promulgadas. | Open Subtitles | وأنا على ثقة أنك على بينة من القوانين الجديدة التي وضعت |